Subject | Russian | English |
Makarov. | абзац, в котором говорилось о наследстве, оставленном моему двоюродному брату, был вычеркнут из завещания | the passage concerning my cousin was scored out of the will |
gen. | барон – мой близкий родственник | the baron is my intimate connection |
gen. | бог мой! | lord (выражает удивление, досаду, испуг) |
gen. | Бог мой! | great Cesar! (выражает удивление, досаду) |
gen. | Бог мой! | great Caesar! (выражает удивление, досаду) |
gen. | Бог мой! | by heaven! (kee46) |
gen. | Бог мой! | Lord bless me! |
gen. | бог мой! | lummy |
gen. | Бог мой покровитель | the Lord is my rock |
gen. | Бог ты мой! | bless my stars and garters! |
gen. | Бог ты мой! | by gum! |
gen. | чтобы было по-моему | go my way (I deserve to always have things go my way. Oleksandr Spirin) |
gen. | в дополнение к моему письму от | further to my letter of |
gen. | вам всегда удаётся обнаружить слабые стороны в моей аргументации | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic |
gen. | вам всегда удаётся обнаружить слабые стороны в моей логике | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic |
gen. | вам всегда удаётся раскрыть слабые стороны в моей аргументации | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic |
gen. | вам всегда удаётся раскрыть слабые стороны в моей логике | you always manage to lay your finger on the weak spot in my logic |
gen. | Вам лучше не знать, на какое агентство я работаю, но поверьте, что мои источники надёжны | it's best you don't know which agency I'm working for, but trust that my informants are reliable (Taras) |
gen. | ваша грубость становится невыносимой, я бы попросил вас покинуть мой дом! | your rudeness is beyond endurance – kindly leave my house! |
gen. | ваша комната больше моей | your room is larger than mine |
gen. | ваше поведение заставляет меня забывать о моём долге | your conduct cancels all my debts |
gen. | ваши слова находят отклик в моём сердце | my heart opens to your words |
lat. | верь моему опыту | experto credite (Taras) |
gen. | вопреки моему желанию | against my wish |
gen. | вопреки моему приказанию | in defiance of my injunction |
gen. | вот мой сын всё расскажет вам | my son here will tell you |
inf. | вот это по-моему! | that is my style! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | все доступно моему взору | all is in my sight |
gen. | вы не пожалеете, что последовали моему совету | you will not regret following my advice |
gen. | вы сочувствовали моему горю | you did communicate with my affliction |
gen. | вы удивлены моему приходу? | are you surprised that I came? |
gen. | выдано за моей собственноручной подписью и с приложением печати | issued under my signature and seal (Johnny Bravo) |
Makarov. | выражение на его лице говорило о том, что он был рад моему визиту | his expression suggested some pleasure at the fact that I had come |
gen. | дело, очень близкое моему сердцу | a very near concern of mine |
Makarov. | диспетчер приложил руки к моему уху и закричал | the dispatcher cupped his hand to my ear and shouted |
Makarov. | диспетчер приложил руку к моему уху и закричал | the dispatcher cupped his hand to my ear and shouted |
Makarov. | доктор велел моему мужу исключить мясо из рациона | the doctor told my husband to cut out meat from his food |
Makarov. | доктор сказал моему мужу, чтобы он устранил мясо из своей диеты | the doctor told my husband to cut out meat from his food |
Makarov. | его сад примыкает к моему | his garden joins mine |
gen. | его сад примыкает к моему | his garden joins on mine |
gen. | её имя стоит в списке раньше моего | her name comes before mine on the list |
Makarov. | её стихи, по моему мнению, среди величайших стихов нашего века | I can compare her poetry to the greatest poems of the present century |
Makarov. | замечание относилось к моему соседу | the remark was addressed to my neighbour |
gen. | занятие фермерством не нравилось моему отцу | my father did not hold up with farming |
gen. | запиши на мой счёт 3 доллара | bill me for $3 |
gen. | запишите десять долларов на мой счёт | put $ 10 to my account |
gen. | запишите десять фунтов стерлингов на мой счёт | put £10 to my account |
gen. | запишите на мой счёт | put it on my bill |
gen. | запишите товар на мой счёт | put the goods down to me (to my account) |
gen. | запишите товары на мой счёт | charge the goods to me |
gen. | запишите эти вещи на мой счёт | charge the goods to my account |
gen. | запишите эти вещи на мой счёт | charge the goods against my account |
gen. | запишите это на мой счёт | set it down to my account |
gen. | запишите это на мой счёт, пожалуйста | put this to my account please? |
gen. | Знаешь ли, я тоже дуться могу, пока не будет по-моему | Sulking until you get your own way is a game that two can play, you know (Taras) |
inf. | Или делай по-моему, или будешь уволен! | my way or the highway! |
Gruzovik | к великому моему сожалению | much to my regret |
gen. | к великому моему сожалению, я не могу быть у вас на вечеринке | much to my regret, I can't come to your party |
Игорь Миг | к моему большому сожалению | I am sad to say |
gen. | к моему большому сожалению | much to my regret |
gen. | к моему большому удивлению | much to my astonishment |
Makarov. | к моему большому удовольствию наши гости прибыли вовремя | my great delight, our guests arrived on time |
Makarov. | к моему большому удовольствию, наши гости прибыли вовремя | to my great delight, our guests arrived on time |
Gruzovik | к моему великому огорчению | much to my regret |
gen. | к моему великому огорчению | to my great disappointment |
Makarov. | к моему великому огорчению, я никогда их больше не видел | my great sorrow I never saw them again |
Makarov. | к моему великому сожалению | to my deep regret |
gen. | к моему великому сожалению | my great sorrow |
gen. | к моему великому удивлению | much to my surprise |
gen. | к моему великому удивлению | to my utmost astonishment (sunman) |
gen. | к моему великому удивлению | much to my astonishment (Anglophile) |
gen. | к моему великому удивлению | to my great surprise |
Makarov. | к моему величайшему удивлению | to my utter surprise |
Makarov. | к моему величайшему удивлению | to my extreme surprise |
gen. | к моему величайшему удивлению | to my great surprise |
gen. | к моему глубокому сожалению | my deep regret |
Makarov. | к моему глубокому сожалению | may deep regret |
gen. | к моему глубокому сожалению | to my deep regret |
Makarov. | к моему глубокому сожалению, трюк не сработал | to my great chagrin, the trick did not work |
Makarov. | к моему глубокому сожалению, трюк не сработал | to my great charging, the trick did not work |
quot.aph. | к моему глубочайшему сожалению | to my deepest regret (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | к моему горю | unfortunately for me |
Gruzovik | к моему горю | to my sorrow |
gen. | к моему горю | to unfortunately for me |
gen. | к моему делу это не относится | in my case this does not apply |
Makarov. | к моему изумлению | to my astonishment |
Makarov. | к моему изумлению | to my amusement |
gen. | к моему изумлению | my utter amazement (Азери) |
Makarov. | к моему изумлению, все верили в её россказни | much to my amusement, everyone believed her story |
gen. | к моему немалому разочарованию | much to my dismay (Ying) |
Makarov. | к моему немалому удивлению | to my no small surprise |
gen. | к моему неописуемому ужасу | to my unspeakable horror |
gen. | к моему огорчению | I regret to say (Alexander Demidov) |
Makarov. | к моему огорчению | to my disappointment |
Makarov. | к моему огорчению | may sorrow |
gen. | к моему огорчению | to my sorrow (Anglophile) |
Makarov. | к моему огромному удивлению | to my great surprise |
gen. | к моему предложению он отнёсся недоверчиво | he looked askance at my offer |
gen. | к моему прискорбию | to my regret |
gen. | к моему разочарованию | to my disappointment |
Makarov. | к моему сильному удивлению, он приехал вовремя | to my utter amazement, he arrived on time |
gen. | к моему сожалению | I regret to say (Alexander Demidov) |
idiom. | к моему сожалению | as much as it pains me to admit it (Tion) |
gen. | к моему сожалению | to my regret |
Makarov. | к моему стыду | to my shame |
gen. | к моему стыду, должен признать, что | I'm ashamed to admit that (Taras) |
Makarov. | к моему уважению примешивалось восхищение | my respect was mingled with admiration |
gen. | к моему удивлению | to my surprise |
Makarov. | к моему удивлению Джейн стала липнуть ко мне | surprisingly, Jane came on to me |
gen. | к моему удивлению, приют в г. Тула оказался ухоженным, оборудованным и укомплектованным | so I was pleasantly surprised to find the Tula orphanage clean, well-equipped and well-staffed |
Makarov. | к моему удовлетворению, работа наконец была написана | the paper was at last written to my satisfaction |
Makarov. | к моему удовольствию, работа была сделана | the work was done to my satisfaction |
Makarov. | к моему ужасу | to my horror |
Gruzovik | к моему ужасу | to my dismay |
gen. | как он отнёсся к моему предложению? | what did he say to my suggestion? |
gen. | каково ваше отношение к моему предложению? | what is your attitude towards my proposal? |
gen. | Кража моего кошелька подпортила впечатление от поездки в Дублин. | Having my purse stolen took the shine off my visit to Dublin. (Alexey Lebedev) |
gen. | крайность моего бедственного положения | the flatness of my misery |
gen. | кто будет нести ответственность за моего ребёнка? | who will answer to me for my child? |
gen. | кто опять трогал мои вещи? | who's been at my things again? |
gen. | кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
gen. | "кто-то ходит по моей могиле" | someone is walking on my grave (внезапное и беспричинное ощущение тревоги, сопровождаемое дрожью Abysslooker) |
mil. | "курс к моему местонахождению" | steer (код) |
mil. | курс к моему местонахождению | steer (код) |
saying. | либо будет по-моему, либо никак | my way or highway (Баян) |
idiom. | либо по-моему или никак | my way or the highway (ультиматум Val_Ships) |
gen. | лучшее в моей жизни | ride of my life (МДА) |
gen. | лучшие годы моей жизни | the best years of my life |
Makarov. | мне было досадно, что он отказался помочь моему сыну | I was annoyed when he refused to help my boy |
gen. | мне было досадно что он отказался помочь моему сыну | I felt annoyed when he refused to help my boy |
Makarov. | мне было неприятно, что он отказался помочь моему сыну | I felt annoyed when he refused to help my boy |
gen. | мне было неприятно, что он отказался помочь моему сыну | I was annoyed when he refused to help my boy |
gen. | мне по-моему, вы все ошибаетесь | it appears to me that you are all mistaken |
Makarov. | мне приходится уделять мало внимания моему отцу, потому что я должен экономить время для литературных занятий, что может помочь прокормить нас | I must neglect my father as to gain time for writing what may support us |
gen. | моему ангельскому терпению пришёл конец | no more Mr Nice Guy (Bartek2001) |
gen. | моему брату уже седьмой десяток пошёл | my brother is in his sixties |
gen. | моему возмущению не было предела | my indignation knew no bounds |
Makarov. | моему дяде становилось всё хуже и хуже по мере того, как за ним всё больше ухаживали и давали всё больше лекарств | my uncle grew worse and worse, the more dosing and nursing he underwent |
gen. | моему мужу пришла в голову мысль продать наш дом | my husband got the notion of selling our house |
relig., lat. | моему прекрасному супругу | Conjugi Optimo ("to my excellent husband", CO.) |
Makarov. | моему сердцу нет больше пристани | I had no longer an anchorage-ground for my heart |
relig., lat. | моему супругу | Conjugi ("to my husband / wife", COI.) |
Makarov. | моему сыну не удалось пока найти постоянную работу, он меняет место за местом весь последний год | my son hasn't been able to find a steady job, he's been floating about for the past year |
Makarov. | моему сыну не удалось пока найти постоянную работу, он меняет место за местом весь последний год | my son hasn't been able to find a steady job, he's been floating around for the past year |
gen. | моему терпению есть предел | there is a limit to what I can stand |
gen. | моему терпению есть предел | I can only take so much (Technical) |
gen. | Моему терпению когда-то придёт конец | my patience is not inexhaustible (I must warn you that my patience is not inexhaustible.) |
gen. | моему терпению наступает конец | I've run out of patience (Andrey Truhachev) |
gen. | моему терпению наступает предел | I've run out of patience (Andrey Truhachev) |
gen. | моему терпению постепенно приходит конец | my patience is about to run out |
gen. | моему терпению приходит конец | I've run out of patience (Andrey Truhachev) |
gen. | моему терпению пришёл конец | no more Mr Nice Guy (Bartek2001) |
gen. | моему терпению скоро будет конец | my patience is wearing thin |
gen. | можно было бы спросить моего согласия | you might have asked my permission |
gen. | на мой по-моему, ему нельзя доверять | in my book, he is not to be trusted |
mil. | начинать по моему сигналу | start on my mark (команда: 5-4-3-2-1-Mark Val_Ships) |
Makarov. | не знаю, как вы на это смотрите, но, по-моему, происходит что-то странное | if you ask me, there's something a bit queer going on |
gen. | не цепляйтесь к каждому моему слову | don't catch up every remark I make |
gen. | ну и починил же ты во что ты превратил мои часы! | you made a fine mess of my watch! |
Makarov. | ну как твои успехи? – По-моему, мне дали работу | how did you get on?-I think I got the job |
gen. | ну, милый мой, так где же это? | well, man, where is it? |
gen. | ну, пошли, мой милый! | come along, man! |
gen. | ну, пошли, мой милый! | come along my good man! |
gen. | ну, пошли, мой милый! | come along my good man! |
Makarov. | он благосклонно отнёсся к моему предложению | he took kindly to my suggestion |
Makarov. | он внял моему совету | he was regardful of my advice |
gen. | он завидует моему успеху | he begrudges me my success (murad1993) |
gen. | он здесь? — По-моему, да | is he here? — I believe so |
gen. | он искренне радовался моему подарку и довольно энергично тряс мне руку | he was genuinely joyed with my gift and shook my hand rather vigorously |
Makarov. | он мне оказал большую услугу – помог моему сыну поступить | he gave me a real change, helped my son into University |
gen. | он мне оказал большую услугу – помог моему сыну поступить в университет | he gave me a real change, helped my son into University |
gen. | он отнёсся к моему предложению прохладно | he was cool toward my proposal |
gen. | он отнёсся с пониманием к моему желанию побыть одному | he respected my desire to be alone |
Makarov. | он подсоединил свой компьютер к моему | he hooked up his computer to mine |
gen. | он придирается ко всякому моему слову | he picks holes in everything I say |
gen. | он прохладно отнёсся к моему предложению | he received my suggestion coolly |
Makarov. | он снова назначил Энн свидание, по-моему, она ему очень нравится – тоже мне новость! | he asked Ann out again, I think he really likes her – duh! |
gen. | он сочувствовал моему горю | he sympathizes with me in my grief |
Makarov. | он сочувствовал моёму горю | he sympathized with me in my grief |
Makarov. | он сочувствует моему горю | he sympathizes with me in my grief |
gen. | он хорошо отнёсся к моему предложению | he took kindly to my suggestion |
gen. | она воротит нос от моей стряпни | she turns up her nose at my cooking |
gen. | она всегда принимала сторону моего брата | she always sided with my brother (bigmaxus) |
gen. | она и слышать не хочет о моём отъезде | she will not hear of my going |
gen. | она не в моём духе | she is not my style (Viacheslav Volkov) |
gen. | она не в моём стиле | she is not my style (Viacheslav Volkov) |
gen. | она не моего уровня | she is out of my league (But to hear you tell it, she's out of my league .) |
gen. | она не мой тип | she is not my style (Viacheslav Volkov) |
Makarov. | она оставила все деньги моему старшему брату | she left all her money to my eldest brother |
gen. | она представила своего соседа моей двоюродной сестре | she acquainted her neighbour with my cousin |
Makarov. | она проявляла любопытство к моему прошлому | she showed curiosity for my past |
gen. | она смотрит за моей собакой, когда уезжаю | she keeps my dog when I am away |
gen. | она только укоризненно качала головой, узнав о моём поведении | she only shook her head over my behaviour |
gen. | она только укоризненно качала головой, узнав о моём поведении | she only shook her head at my behaviour |
gen. | она только укоризненно покачала головой, узнав о моём поведении | she only shook her head over my behaviour |
gen. | она только укоризненно покачала головой, узнав о моём поведении | she only shook her head at my behaviour |
gen. | они столкнули меня с моего места | they pushed me off my seat |
gen. | от всего моего сердца | from my heart |
gen. | от кого зависит решение моего дела? | on whom does the decision in my case depends? |
gen. | от моего дома до школы можно дойти пешком | my house is within walking distance of the school |
gen. | от моего дома до школы можно дойти пешком | my house is in walking distance of the school |
gen. | от моего имени | on my behalf of |
gen. | от моего имени | in my own name (Johnny Bravo) |
gen. | от моего имени | in my name (Taras) |
gen. | от моего имени | on my behalf |
gen. | отвечать ему было ниже моего достоинства | it would be below me to answer him |
gen. | пальто, по-моему, ещё совсем приличное | this coat, in my opinion, is still in quite good shape |
Makarov. | патологоанатом произведёт осмотр тела, но, по-моему, не было никакого изнасилования | you'll get the pathologist to examine the body, but I'd say no interference |
gen. | по-моему | in my judgment |
gen. | по-моему | in my eyes |
gen. | по-моему | to my mind |
gen. | по-моему | I think (q3mi4) |
gen. | по-моему | in my opinion |
gen. | по-моему | in my view |
gen. | по-моему | to my thinking |
gen. | по-моему | to me (вводное слово Anglophile) |
gen. | по-моему | as I see it (Interex) |
gen. | по-моему | in my judgement |
gen. | по-моему | strike me as (NumiTorum) |
gen. | по-моему | I believe (Kostya Lopunov) |
Gruzovik | по-моему | according to my opinion |
Gruzovik | по-моему | as I would have it |
gen. | по-моему | in my viewpoint (Johnny Bravo) |
Gruzovik | по-моему | as I wish |
Gruzovik | по-моему | my way |
gen. | по-моему | I believe so |
cliche. | по-моему | I would say (I would say, at the end of the day, just love your child. Nothing else matters. ART Vancouver) |
gen. | по-моему | I don't think (1. I disbelieve 2. A warning that what was said was ironical (informal). CD. you're the paragon of virtue, I don't think. CED. In informal speech, expressions like I don't think or I don't suppose are often added after a negative statement. This makes no difference to the meaning of the statement. She hasn't got much chance of passing her driving test, I don't think. OEGC We won't be home before midnight, I don't suppose. Alexander Demidov) |
inf. | по-моему | if you ask me (VLZ_58) |
inf. | по-моему | I'd say (TranslationHelp) |
inf. | по-моему | from where I sit (Technical) |
context. | по-моему | something along the lines of (4uzhoj) |
amer. | по-моему | in my book (Enrica) |
amer., inf. | по-моему | from my point of view (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего) |
amer., inf. | по-моему | from where I stand (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего) |
amer., inf. | по-моему | from my perspective (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего) |
amer., inf. | по-моему | the way I see it (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего) |
gen. | по-моему | it is my belief that |
gen. | по-моему | off the top of my head (pavelforever) |
gen. | по-моему | speaking for myself (Anglophile) |
gen. | по-моему | to my way of thinking (Anglophile) |
gen. | по-моему | it is my belief that |
gen. | по-моему | what I say is |
gen. | по-моему | in my point of view (Супру) |
gen. | по-моему | by my reckoning |
gen. | по моему адресу | directed against me |
gen. | по моему адресу | about me |
gen. | по моему вкусу | in my taste |
gen. | По-моему, вон того парня можно запросто сделать | that guy over there looks like a perfect patsy to me (Taras) |
Makarov. | по-моему, вы все ошибаетесь | it appears to me that you are all mistaken |
gen. | по-моему, вы меня не знаете | I don't suppose you know me |
gen. | по моему глубоко ошибочному мнению | in my humble opinion (Alexander Matytsin) |
gen. | по-моему, груз довольно тяжёлый | the load feels heavy to me |
gen. | по-моему, дождик начинается | I think I felt a drop of rain (Говорится, когда на асфальте ещё не заметны капли дождя или мы ещё не обратили на них внимания, но нам на голову уже капнуло. APN) |
Makarov. | по-моему, ей лет двадцать | I judge her to be about twenty years old |
Makarov. | по-моему, ему нельзя доверять | in my book, he is not to be trusted |
gen. | по моему желанию | for my purpose |
gen. | по-моему завтра будет дождь | I think it'll rain tomorrow (Raz_Sv) |
gen. | по-моему, мне кое-что известно об этом | I know something about it, I imagine |
gen. | по-моему, мне самому не справиться | I don't think I can manage by myself |
gen. | по моему мнению | it is my belief that |
gen. | по моему мнению | what I say is |
gen. | по моему мнению | for my money (Black_Swan) |
gen. | по моему мнению | my thinking |
Makarov. | по моему мнению | in my view |
rhetor. | по моему мнению | it strikes me (CNN Alex_Odeychuk) |
rhetor. | по моему мнению | for my liking (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | по моему мнению | as I see it |
gen. | по моему мнению | in my esteem |
gen. | по моему мнению | me thinks |
gen. | по моему мнению | as I take it |
gen. | по моему мнению | it's my belief that (Bullfinch) |
gen. | по моему мнению | by my lights (inn) |
gen. | по моему мнению | TMWOT (to my way of thinking Franka_LV) |
gen. | по моему мнению | to my thinking |
gen. | по моему мнению | in my submission |
amer. | по моему мнению | in my book (Enrica) |
gen. | по моему мнению | to my mind |
gen. | по моему мнению | from a personal perspective (Andrey Truhachev) |
gen. | по моему мнению | as far as I'm concerned (Black_Swan) |
gen. | по моему мнению | in my estimation |
gen. | по моему мнению | in my opinion |
busin. | по моему мнению | in my judgment |
gen. | по моему мнению | to my way of thinking |
Makarov. | по моему мнению | my way of thinking |
gen. | по моему мнению | in my thinking |
gen. | по моему мнению, всё в порядке | okay by me |
Makarov. | по моему мнению, мы должны это сделать | in my judgement, we should do it |
gen. | по моему мнению, на котором я, впрочем, не настаиваю | agreeably (например Butterfly812) |
gen. | по моему мнению, на котором я, впрочем, не настаиваю | likely (например Butterfly812) |
gen. | по моему мнению, на котором я, впрочем, не настаиваю | supposedly (например Butterfly812) |
idiom. | по моему мнению, ... – не фонтан | I am not happy with (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | по моему мнению, он умнейший человек | he is the cleverest of men in my estimation |
gen. | по моему мнению удить рыбу гораздо приятнее, чем охотиться | my mind angling is far preferable to shooting |
gen. | по моему мнению, это самое значительное произведение Рембрандта | in my opinion, this is Rembrandt's greatest work |
gen. | по-моему, можно надеяться на хорошую погоду в выходные дни | I am optimistical about the chance of good weather this weekend |
gen. | по-моему, можно надеяться на хорошую погоду в выходные дни | I am optimistic about the chance of good weather this weekend |
gen. | по-моему, наблюдается некое движение в сторону плюрализма | there is movement towards, I think, something in the nature of a pluralistic system |
IT | по моему наглому мнению | in my arrogant opinion (Bricker) |
inet. | по моему наглому мнению | IMAO (In My Arrogant Opinion. Вариант, по смыслу аналогичный IMHO (In my humble opinion) Deska) |
ironic. | по моему не слишком скромному мнению | IMNSHO (short from "in my not so humble opinion" Val_Ships) |
IT | по моему не столь скромному мнению | in my not so humble opinion (Bricker) |
abbr. | по моему не такому уж и скромному мнению | IMNSHO (In My Not So Humble Opinion hothouse) |
gen. | по-моему, неплохо было бы сходить навестить его | mightn't it be an idea to go and see him? |
ironic. | по моему непросвещённому мнению | IMHO (short from "in my humble opinion" Val_Ships) |
IT | по моему нескромному мнению | in my not so humble opinion |
cliche. | по-моему, нет | I don't think so (Stressed out? No, I don't think so. She looks relaxed. ART Vancouver) |
inf. | по моему, нет | not to my knowledge (Andrey Truhachev) |
gen. | по-моему, никто не может сравниться с Моцартом! | give me Mozart every time! |
gen. | по-моему, ничего | it looks OK to me |
gen. | по-моему, нужно отказаться | what I say is no |
gen. | по-моему, общая сумма составит фунтов пятьдесят | I make the total about £50 |
amer. | по-моему, он действительно болен | I guess that he is really ill (you are right, you will want to rest after your long journey, etc., и т.д.) |
gen. | по-моему, он здесь | he is here, I believe |
gen. | по-моему, он не придёт | I fancy he won't come |
gen. | по моему, он питает к ней слабость | I think he has a soft spot in his heart for her |
amer. | по-моему он психопат | I guess he's a basket case (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | по-моему, он работает в одном из отделений фирмы | I think he works for a division of the company |
gen. | по моему, он стоит на скользком пути | in my opinion, he's heading for trouble |
Makarov. | по-моему, она довольно капризная и к тому же зануда, но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | me she is fractious and tiresome |
Makarov. | По-моему, она довольно капризная и к тому же зануда. Но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | to me she is fractious and tiresome. Yet the subtle desirableness is in her, for me |
product. | по моему опыту | from my experience (Yeldar Azanbayev) |
busin. | по моему опыту | in my experience (translator911) |
gen. | по моему опыту | speaking from experience (Ufel Trabel) |
gen. | По-моему, очевидно, что Вам есть над чем поработать | I think it's quite clear that there's still room for improvement. |
gen. | по моему поводу | on my account (Andrey Truhachev) |
gen. | по-моему, половина пятого | I make it half past four |
Игорь Миг | по моему поручению | on my instructions |
gen. | по моему приказу | at my command |
IT | по моему продуманному мнению | in my considered opinion |
gen. | по-моему, пять миль | I make it five miles |
inf. | по моему разумению | in my understanding (Andrey Truhachev) |
gen. | по моему разумению | to my thinking |
inf. | по моему разумению | if you ask me (Val_Ships) |
gen. | по моему разумению | in my opinion (т.е. "по моему мнению" Franka_LV) |
gen. | по моему расчёту | by my calculations |
gen. | по моему расчёту | by my reckoning |
Makarov. | по-моему, Саймон был обижен сегодня твоей резкостью | I think Simon was hurt by your abruptness this afternoon |
mil. | по моему сигналу | on my mark (команда Taras) |
mil. | по моему сигналу | on my clear (Immediate dust off on my clear, then stay on station. 4uzhoj) |
ironic. | сокр. от in my humble opinion по моему скромному мнению | IMHO (вежливая формулировка, часто используемая в Интернете) |
amer. | по моему скромному мнению | my two cents is (My two cents is that you should sell your stock now. VLZ_58) |
humor. | по моему скромному мнению | in my poor opinion |
IT | по моему скромному мнению | in my humble opinion (Bricker) |
el. | "по моему скромному мнению" | in my humble opinion (акроним Internet) |
ironic. | по моему скромному мнению | in my humble opinion (вежливая формулировка, часто используемая в Интернете) |
comp. | по моему скромному мнению | IMHO (abbreviation in forums and e-mail) |
scient. | по-моему, следующие моменты могут помочь объяснить | in my opinion, the following points may help to explain |
gen. | по моему собственному желанию | of my own accord (Franka_LV) |
gen. | по-моему, спектакль имел успех | I call that show a success |
gen. | по-моему, так | I believe so |
gen. | по моему твёрдому убеждению | in my considered opinion (Bullfinch) |
gen. | по моему телу пробежала дрожь | a shudder passed through me ("Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!" I confess that at these words a shudder passed through me." (Sir Arthur Conan Doyle) – по моему телу пробежала дрожь ART Vancouver) |
Makarov. | по-моему, ты прав | to my mind you are right |
Makarov. | по-моему, ты прав | my mind you are right |
inf. | По-моему, у него сдвиг по фазе | I think he's flipped (алешаBG) |
fig., inf. | по моему, у него тоже рыльце в пуху | I think he has a finger in it too |
gen. | по моему, у него тоже рыльце в пуху | I think he has a finger in it |
gen. | по моему убеждению | to the best of my belief (Anglophile) |
gen. | по моему убеждению | it is my belief that |
law, notar. | по моему убеждению и в меру моей осведомлённости | to the best of my knowledge and belief (sankozh) |
gen. | по-моему, эта старая машина не доберётся до вершины холма | I don't think this old car will make it to the top of the hill |
gen. | по-моему, это возмутительно | I call that a shame |
gen. | по-моему, это гроша ломаного не стоит | I do not value that a brass farthing |
Makarov. | по-моему, это движение к чему-то похожему на плюралистическую систему | there is movement towards, I think, something in the nature of a pluralistic system |
Makarov. | по-моему это нелепо | me that is absurd |
Makarov. | по-моему, это очень похоже на корь | it looks to me suspiciously like measles |
gen. | по-моему, это очень хорошая мысль | the way I see it, this looks like a very good idea |
gen. | по-моему, это платье на вас плохо сидит | I don't think that dress fits you |
gen. | по-моему, это похоже на очень выгодную сделку | from where I stand, this looks like a very good deal |
gen. | по-моему, это прекрасный дом | I call this a very good house |
Makarov. | по-моему, это слишком важное дело, чтобы принимать поспешное решение | I think this is too important for a snap decision |
Makarov. | по-моему, это ужасно смешно | I see this as diabolically funny |
Makarov. | по-моему, это чистый вздор | I term it sheer nonsense |
Makarov. | по-моему, я вкладываю больше выразительности в исполнение своих песен, чем многие другие певцы | I think I put more expression into my lyrics than a lot of other singers do |
gen. | по одному моему слову | at a word from me (But at a word from me, six hunters start competing for the bounty your wolf's hide will bring them. • He'll ask no questions and would accept you as a tenant at a word from me. • At a word from me the whole army would rise against you, and you know it." • At a word from me he would be at the throat of any that I should so point out to him.) |
gen. | побывал бы ты в моей шкуре! | if you only were in my shoes! |
idiom. | поверь моему опыту | proof is in the pudding (TheWyld) |
lat. | поверьте моему опыту | experto credite (Taras) |
gen. | поверьте моему слову | depend upon my word |
gen. | поверьте моему слову | take my word for it |
gen. | поверьте моему слову | believe me upon my word |
gen. | пожалуйста, отнесите наверх мои вещи | will you take up my bags, please? (В.И.Макаров) |
gen. | пожалуйста, передай мой привет | please, present my compliments to |
gen. | пожалуйста, примите мои извинения за | please accept my apologies for |
gen. | пожалуйста, примите это как выражение моей сердечной благодарности | kindly accept this expression of my cordial thanks |
gen. | пожалуйста, уложите мой ящик | pack my box, please |
gen. | пожалуйста, упакуйте мой ящик | pack my box, please |
gen. | последуйте моему совету | be advised by me |
gen. | пошлите это письмо по моему адресу | you must send that letter to my address |
gen. | представить его моему отцу | make him known to my father |
gen. | прибавьте эту сумму к моему счёту | add this amount to my bill |
gen. | приготовьте это к моему приходу | get it ready by the time I come |
gen. | придёт и мой черёд! | my turn will come! |
gen. | прими мои соболезнования! | accept my sympathies! (Andrey Truhachev) |
gen. | примите мои извинения | so my apologies (Alex_Odeychuk) |
gen. | примите мои смиренные поклоны | PAMHO (Oksie) |
gen. | примите мои смиренные поклоны | please accept my humble obeisances (Acronym: PAMHO; used by Vaisnavas Visnu devotees Oksie) |
gen. | примите мои соболезнования! | accept my sympathies! (Andrey Truhachev) |
gen. | примите мои соболезнования | accept my condolences (kee46) |
gen. | Примитете мои соболезнования | I commiserate with you (alex) |
gen. | примите, пожалуйста, мои извинения | please accept my apologies (Alexander Oshis) |
gen. | примите, пожалуйста, мои извинения | please accept my regrets |
gen. | припишите это к моему счёту | include this in my bill |
Makarov. | приходи и расскажи моему другу про отношения Джека и Мери | come and retail the story of Jack's relationship with Mary to my friend |
gen. | пришёл мой черёд | my turn came (Dj_Nick) |
gen. | простите, мой грех! | it's my fault |
gen. | простите, мой грех! | I'm sorry |
gen. | прочтите книгу и передайте её моему брату | read the book and pass it to my brother |
Makarov. | прошу прощения, что прерываю ход ваших драгоценных мыслей, но по-моему нам надо заняться делом | I'm sorry to break in on your private thoughts, but I think we should get on with some work |
gen. | пусть мальчик принесёт мои книги | please, have the boy bring my books |
bible.term. | Разве я сторож брату моему? | Am I my brother's keeper? (Книга Бытия, четвертая глава vtc) |
gen. | ребёнок приспосабливал свой шаг к моему | the child accommodated its pace to mine |
gen. | родственники моей жены | my wife's people |
relig. | руки мои поклоняются Тебе сокрушённым сердцем и чистою совестью Создателю моему | I worship You with a broken heart and a clear conscience, my Creator |
Gruzovik | с моего ведома | with my consent |
Gruzovik | с моего ведома | with my knowledge |
gen. | с моего разрешения | with my permission (WiseSnake) |
gen. | с моего разрешения | from my permission (WiseSnake) |
gen. | с моей молодости | from my youth upon |
gen. | с моей молодости | from my youth up |
gen. | с моей стороны | for my part |
gen. | с моей стороны | at my end (If you good people are prepared to guide me further, I'm prepared to do what is necessary at my end to try determine the cause of this.) |
gen. | с моей стороны | of me (It would be selfish of me to make you stay. 4uzhoj) |
gen. | с моей стороны | on my part (dinchik%)) |
gen. | с моей стороны | for my own part |
gen. | с моей стороны было бы ложной скромностью отрицать, что я заметил это | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it |
gen. | с моей стороны не было никакой провокации | there was no provocation on my part (никакого повода) |
gen. | с моей точки зрения | speaking personally (Bullfinch) |
gen. | с моей точки зрения | in my point of view (Супру) |
gen. | с моей точки зрения | in my viewpoint (Johnny Bravo) |
gen. | с моей точки зрения | from where I'm standing (kozavr) |
gen. | с моей точки зрения | in my opinion (т.е. "по моему мнению" Franka_LV) |
gen. | с моей точки зрения | from my perspective (Taras) |
gen. | с моей точки зрения | from a personal perspective (Andrey Truhachev) |
gen. | с моей точки зрения | from my point of view |
gen. | с моей точки зрения | my mind (Franka_LV) |
gen. | с сожалением сообщаю вам о смерти моего отца | it is with regret that I inform you of my father's death |
gen. | с тех пор он не переступал порога моего дома | he hadn't crossed the door of my house ever since |
gen. | с этим городом связаны мои воспоминания о счастливом детстве | this town has many happy childhood associations for me |
gen. | сделайте это по-моему | do it my way |
gen. | скажите ей, чтобы она не ложилась спать до моего прихода | tell her to stay up until I get home |
inf. | следуй моему примеру | follow my lead (Александр_10) |
gen. | следуйте только моему совету | be but ruled by me |
gen. | совершенно против моей воли | full sore against my will |
gen. | спасибо. Передайте ему мой привет от меня, когда увидите его | oh, thank you. Give him my regards when you see him |
gen. | ссора произошла не по моему почину | the quarrel was not of my seeking |
gen. | ссора произошла не по моему почину | the quarrel was none of my seeking |
gen. | сын мой | a son of the soil (обыкн. my son; в обращении духовного лица) |
gen. | сын мой | my son |
notar. | текст документа мной прочитан и соответствует моему действительному волеизъявлению | I do solemnly and sincerely declare that to the best of my knowledge and belief the above information is correct (4uzhoj) |
Makarov. | тот абзац завещания, в котором говорилось о наследстве, оставленном моему двоюродному брату, был вычеркнут | the passage of the will concerning my cousin was scored out |
gen. | тот, о ком вы говорите, мой лучший друг | he of whom you speak is my best friend |
gen. | у меня есть девушка, которая на данный момент находится в моём родном городе | I have a girlfriend which at the moment live in my home town. (illidan_moon) |
gen. | у меня нет на это времени, да к тому же это не по моей части | I haven't the time, and then it isn't my business |
gen. | у моего телефона очень слабая вибрация | my phone has got a very weedy vibrate setting |
gen. | в доме у моей тётки | at my aunt's |
gen. | у моей тётки никогда не водилось много денег, но она как-то обходилась | my aunt never seemed to have much money, but she managed to get by |
gen. | у моей тётки никогда не водилось много денег, но она сводила концы с концами | my aunt never seemed to have much money, but she managed to get by |
gen. | у него были ответы на все мои вопросы | he had answers to all my questions (They might not have been the right answers, but he was able to answer pretty much everything I could come up wi Alex_Odeychuk) |
gen. | у него были припасены доводы против любого моего предложения | he was armed with arguments against any proposal of mine |
gen. | у него галстук вроде моего | he has a tie like mine |
gen. | у него, по-моему, не все дома | he seems to be slightly wanting |
Makarov. | у них тоже были тяжёлые времена, потому что моему отцу приходилось обходиться половиной зарплаты | they had a hard time of it too, for my father had to go on half-pay |
gen. | увы, мои опасения были не напрасны | alas, my fears were just |
inf. | уж поверь моему слову | take my word for it (You'll buy nothing but trouble if you buy that house, take my word for it. Val_Ships) |
idiom. | ультиматум: либо по-моему или никак | my way or the highway (Val_Ships) |
bible.term. | что, я сторож брату моему | I am not my brother's keeper (Anglophile) |
bible.term. | что, я сторож брату моему | Am I my brother's keeper? (Anglophile) |
gen. | эта книга очень понравилась моему десятилетнему внуку | this book went over big with my 10 year old grandson |
gen. | эти песни слишком высоки для моего голоса | these songs are pitched too high for me |
gen. | эти песни слишком высокие для моего голоса | these songs are pitched too high for me |
gen. | эти факты и т.д. укрепили меня в моём решении | these facts the news, his letters, reflections, etc. determined me |
gen. | эти факты и т.д. утвердили меня в моём решении | these facts the news, his letters, reflections, etc. determined me |
gen. | эти цветы – гордость моего сада | these flowers are the choice of my garden |
gen. | эти частые походы в театр опустошают мой карман | these frequent visits to the theatre are eating into my pocket |
gen. | эти частые походы в театр опустошают мой кошелёк | these frequent visits to the theatre are eating into my pocket |
gen. | это было сделано вопреки моему приказанию | it was done against my wishes (против моей воли) |
gen. | это не очень способствует моему счастью | that will not contribute much to my happiness (kee46) |
gen. | это недоступно моему пониманию | that is a flight above my comprehension |
gen. | это недоступно моему пониманию | it is beyond my understanding |
gen. | это недоступно моему пониманию | that is a flight above me |
gen. | это недоступно моему пониманию | it is beyond my comprehension |
gen. | это недоступно моему уму | that's beyond my brain |
gen. | это по моему адресу | that's a hit at me (Interex) |
gen. | это по моему адресу | that is a hit at me |
gen. | это предложение, по-моему, не связано с текстом | this sentence doesn't seem to connect with the context |
gen. | это противоречит моему мнению | that does not go with my opinions |
gen. | я буду всегда помнить ваше доброе отношение к моему сыну | I shall always remember your kindness to my son |
gen. | я всегда ясно даю понять моему мужу, кто из нас главный. Он делает то, что ему скажут | I have always made it clear to my husband who calls the shots. He just does as he's told (Taras) |
Makarov. | я заделал дыру. По-моему, она теперь незаметна | I have mended the hole now. I don't think it notices. |
gen. | я заставлю делать по-моему | I will be obeyed |
gen. | я не понимаю нынешних течений в моде, по-моему, это просто ужасно | I'm not with these new fashions, I find them ugly |
bible.term. | я не сторож брату моему | I am not my brother's keeper (Anglophile) |
gen. | я никогда не позволял, чтобы мои школьные занятия мешали моему образованию | I have never let my schooling interfere with my education (цитата Марка Твена pavelforever) |
gen. | я рассказал ей обо всём, что случилось, но она, вопреки моему ожиданию, отнеслась ко всему с полным спокойствием | I told her what had happened, but she took it all in her stride (bigmaxus) |
math. | я считаю своим долгом выразить благодарность моему учителю за постановку ряда задач | I thank my professor for suggesting several problems |
cliche. | я это сделал по моему собственному желанию | I did it of my own accord |
Makarov. | является ли это изменой моему мужу? Я отвергаю это | is it unfaithfulness to my husband? I scorn it |
gen. | язык мой – враг мой | my tongue runs away with me (Anglophile) |