Russian | English |
высокая в небе звезда зовёт меня в путь | the lofty star beckons me on |
давайте я налью всем чай | Shall I be mother? |
давайте я налью всем чай | I'll be mother (в соответствии с правилами английского этикета, за столом только один человек может разливать чай по чашкам, вполне возможно, это связано с народными приметами, сиволически связывающими процесс наливания чая с деторождением: hull.ac.uk) |
мне кажется, что | I fancy ("In the Italian Quarter?" "No, I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
извините, можно я тут протиснусь? | excuse me, may I squeeze past you? (Aiduza) |
извините, можно я тут протиснусь? | excuse me, can I squeeze past you? (Aiduza) |
пожелай мне не остаться в этой траве | wish me not to remain in this meadow (Alex_Odeychuk) |
пожелай мне удачи в бою | wish me luck in the fray (Alex_Odeychuk) |
полагаю, мне не нужно | I need hardly (говорить, напоминать и т.п.: "I need hardly tell you why I'm here," he said. "No doubt you've already seen the flag over the Town Hall." • I need hardly say how heartily I sympathize with the purposes of the Audubon Society.) |
чур, я! | I bagsy (Aiduza) |
я занял на переднем! | bagsy the front seat! (comes from "I'll bag the best seats" which is related to "to bag" meaning "to put something in a bag" or to claim ownership Andrew Goff) |
я занято на переднем! | bags the front seat! (Andrew Goff) |
я надеюсь, ничего не случилось? | nothing the matter, I hope? (Nothing the matter, I hope, sir? ART Vancouver) |
я так и понял | so I gather (ART Vancouver) |
я этого не потерплю | I'm not having it (Abysslooker) |