Russian | English |
весь мир – театр, и люди в нём – актёры | all the world's a stage, and all the men and women merely players (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
деньги правят миром | money makes the world go round |
если хочешь мира, готовься к войне | if you want peace, prepare for war (Andrey Truhachev) |
если хочешь мира, готовься к войне | to secure peace is to prepare for war |
истинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему миру | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
как знать, а вдруг сегодня рухнет мир? | who knows but the world may end tonight? |
лучше худой мир, чем добрая ссора | make love not war |
мир не без добрых людей | the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold |
мир не без добрых людей | people kind and fair are everywhere |
мир не без добрых людей | all the keys hang not at one man's girdle (the world is no! without good people) |
мир праздности | vanity fair |
мир тесен | it's a small world |
мир тесен | the world is like a village (букв. "мир – это как деревня" Drozdova) |
мир тесен | this is a small world (Helene2008) |
мир тесен | the world is a small place |
миром движет любовь | it is love that makes the world go round |
на весь мир мягко не постелешь | it is hard to please all parties (igisheva) |
на весь мир мягко не постелешь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на весь мир мягко не постелешь | if you try to please all you will please none (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
на весь мир мягко не постелешь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на весь мир мягко не постелешь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на весь мир мягко не постелешь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на весь мир мягко не постелешь | he who pleased everybody died before he was born (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет) |
на весь мир мягко не постелешь | you cannot please everyone (igisheva) |
на весь мир мягко не постелешь | you cannot please everybody (igisheva) |
на весь мир мягко не постелешь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на весь мир мягко не постелешь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | you cannot please everyone (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | you cannot please everybody (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | it is hard to please all parties (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на весь мир не угодишь | you cannot please everybody (igisheva) |
на весь мир не угодишь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на весь мир не угодишь | you cannot please everyone (igisheva) |
на весь мир не угодишь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на весь мир не угодишь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на весь мир не угодишь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на весь мир не угодишь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на весь мир не угодишь | it is hard to please all parties (igisheva) |
на весь мир не угодишь | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на весь мир не угодишь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на миру́ и смерть красна́ | meeting your death is no fear when you have got people round you |
на миру́ и смерть красна́ | company in distress makes trouble less (дословно: Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше) |
на миру́ и смерть красна́ | two in distress makes trouble less |
на миру́ и смерть красна́ | misery likes company |
на миру́ и смерть красна́ | two in distress make trouble less |
настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
не от мира сего | have one's head in the clouds |
ни за какие блага мира | not to be had for love or money |
одна половина мира не ведает, как живёт другая | half the world knows not how the other half lives |
одним миром мазаны | cut from the same cloth |
одним миром мазаны | they are both of the same kidney |
одним миром мазаны | tarred with the same brush (дословно: Одной и той же кистью мазаны) |
он ушёл в мир иной | he is made one with Nature |
отойти в лучший мир | join the angels |
отойти в лучший мир | be with the Saints |
покинуть этот бренный мир | shuffle of this mortal coil |
рука, качающая колыбель, управляет миром | the hand that rocks the cradle rules the world |
с миром и беда не убыток | two in distress make trouble less |
с миром и беда не убыток | company in distress makes trouble less |
с миру по нитке – голому рубаха | a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one |
с миру по нитке – голому рубаха | many a little makes a mickle (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then) |
с миру по нитке, голому – рубашка | every little makes a mickle |
с миру по нитке, голому рубашка | every little bit helps |
с миру по нитке, голому – рубашка | many a little makes a mickle |
с миру по нитке – голому рубашка | a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one |
с миру по нитке – голому рубашка | many a little makes a mickle (used when each friend or neighbour offers his modest help to a person who would have at least something essential then) |
с миру по нитке-голому рубаха | many a little makes a mickle (дословно: Из многих малых выходит одно большое) |
старо как мир | as old as the hills (дословно: Древний, как холмы) |
уйти в мир иной | join the angels |
умершему мир, а лекарю пир | one man's meat is another man's poison |
усопшему мир а лекарю пир | one man's meat is another man's poison |
усопшему мир, а лекарю пир | one man's meat is another man's poison |
хочешь мира, готовься к войне | in peace prepare for war |
хочешь мира готовься к войне | if you want peace, prepare for war (Andrey Truhachev) |
хочешь мира, готовься к войне | if you want peace, prepare for war |
хочешь мира – готовься к войне | to secure peace is to prepare for war (Andrey Truhachev) |
хочешь мира – готовься к войне | if you want peace, prepare for war (Andrey Truhachev) |
худой мир лучше доброй брани | a bad compromise is better than a good lawsuit (igisheva) |
худой мир лучше доброй брани | a bad arrangement is preferable to the best lawsuit (igisheva) |
худой мир лучше доброй брани | better a bad peace than a good quarrel (igisheva) |
худой мир лучше доброй брани | better a lean peace than a fat victory (igisheva) |
худой мир лучше доброй брани | there never was a good war or a bad peace (igisheva) |
худой мир лучше доброй брани | a lean compromise is better than a fat lawsuit (igisheva) |
худой мир лучше доброй брани | a rupture is not preferable to a patchwork peace (igisheva) |
худой мир лучше доброй войны | better a mediocre peace than a glorious war (mikhailS) |
худой мир лучше доброй войны | a bad peace is better than a good war (тж. см. a bad peace is better than a good quarrel 'More) |
худой мир лучше доброй драки | better a lean peace than a fat victory |
худой мир лучше доброй драки | a bad compromise is better than a good lawsuit |
худой мир лучше доброй ссоры | better a lean peace than a fat victory (брани) |
худой мир лучше доброй ссоры | a bad arrangement is preferable to the best lawsuit (Anglophile) |
худой мир лучше доброй ссоры | a bad compromise is better than a good lawsuit (дословно: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба) |
худой мир лучше доброй ссоры | a lean compromise is better than a fat lawsuit |
худой мир лучше доброй ссоры | better a bad peace than a good quarrel |