DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing лошадь | all forms | exact matches only
RussianEnglish
весь груз взваливают ни добросовестную лошадьall lay loads on a willing horse
вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её питьyou can take the horse to the water, but you cannot make him drink
если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхомif wishes were horses, beggars might ride
если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхомif wishes were horses beggars might ride
если двое едут на лошади, один должен сидеть сзадиif two men ride on a horse, one must sit behind
запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украденаlock the stable-door after the horse is stolen
и комар лошадь свалит, коли волк пособитit is easy to swim if another holds up your head
и комар лошадь свалит, коли волк пособитit is easy to swim if another holds up your chin head
и комар лошадь свалит, коли волк пособитhe must needs swim that is held up by the chin (дословно: Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко)
и комар лошадь свалит, коли волк пособитit is easy to swim if another holds up your chin head (дословно: Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине)
когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшниit is too late to lock the stable-door when the horse is stolen
ленивой лошади и хвост в тягостьlazy sheep thinks its wool heavy
ленивой лошади и хвост в тягостьa lazy sheep thinks its wool heavy (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела)
лошадей на переправе не меняютdon't swap horses when crossing a stream
можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её питьyou can take a horse to the water, but you cannot make him drink
можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её питьyou can lead a horse to water, but you can't make it drink (4uzhoj)
на добросовестную лошадь все груз взваливаютall lay load on the willing horse (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника)
не всё то конь, что лошадьall are not hunters that blow the horn
не всё то конь, что лошадьall that glitters is not gold
не всё то конь, что лошадьall is not gold that glitters
не всё то конь, что лошадьnot all that glitters is gold
не всё то конь, что лошадьappearances are deceptive
не ставь повозку впереди лошадиdon't put the cart before the horse
поздно запирать конюшню, если лошадь укралиit is too late to lock the stable-door when the horse is stolen
пока трава растёт, лошадь с голоду подыхаетwhile the grass grows the horse starves (смысл: все время ждать надоедает)
поставить повозку впереди лошадиput the cart before the horse (смысл: поступать шиворот-навыворот)
поставить повозку впереди лошадиput set the cart before the horse (смысл: поступать шиворот-навыворот)
рвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удилаzeal without knowledge is a runaway horse
с чем лошадь покупается, то с неё не снимаетсяif you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
сильней урагана, пьянее вина – женщины, лошади, власть и войнаfour things greater than all things are,- Women and Horses and Power and War (R. Kipling; Р. Киплинг)
ставить не на лошадь, а на наездникаbet on the jockey and not the horse (yarmakhov)
ставить повозку впереди лошадиput the cart before the horse
ставить повозку впереди лошадиset the cart before the horse
ставить телегу впереди лошадиput the cart in front of the horse (Rust71)
хороша та лошадь, которая никогда не спотыкаетсяit is a good horse that never stumbles (смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась)
это лошадь другой масти ср.: это совсем другое делоthat is a horse of another colour
это лошадь другой мастиthat's a horse of another color
я не я, и лошадь не мояno one can point a finger at me
я не я, и лошадь не мояno one can throw stones at me
я не я, и лошадь не мояI'm not to blame, for I wasn't game
я не я, и лошадь не мояI'm in the clear (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog")
я не я, и лошадь не мояit's not me, and over there what you see is not my mare
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикno one can throw stones at me
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикno one can point a finger at me
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикI'm not to blame, for I wasn't game
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикI'm in the clear (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog")
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчикit's not me, and over there what you see is not my mare