Russian | English |
весь груз взваливают ни добросовестную лошадь | all lay loads on a willing horse |
вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink |
если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses, beggars might ride |
если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses beggars might ride |
если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади | if two men ride on a horse, one must sit behind |
запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена | lock the stable-door after the horse is stolen |
и комар лошадь свалит, коли волк пособит | it is easy to swim if another holds up your head |
и комар лошадь свалит, коли волк пособит | it is easy to swim if another holds up your chin head |
и комар лошадь свалит, коли волк пособит | he must needs swim that is held up by the chin (дословно: Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко) |
и комар лошадь свалит, коли волк пособит | it is easy to swim if another holds up your chin head (дословно: Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине) |
когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни | it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen |
ленивой лошади и хвост в тягость | lazy sheep thinks its wool heavy |
ленивой лошади и хвост в тягость | a lazy sheep thinks its wool heavy (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) |
лошадей на переправе не меняют | don't swap horses when crossing a stream |
можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить | you can lead a horse to water, but you can't make it drink (4uzhoj) |
на добросовестную лошадь все груз взваливают | all lay load on the willing horse (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
не всё то конь, что лошадь | all are not hunters that blow the horn |
не всё то конь, что лошадь | all that glitters is not gold |
не всё то конь, что лошадь | all is not gold that glitters |
не всё то конь, что лошадь | not all that glitters is gold |
не всё то конь, что лошадь | appearances are deceptive |
не ставь повозку впереди лошади | don't put the cart before the horse |
поздно запирать конюшню, если лошадь украли | it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen |
пока трава растёт, лошадь с голоду подыхает | while the grass grows the horse starves (смысл: все время ждать надоедает) |
поставить повозку впереди лошади | put the cart before the horse (смысл: поступать шиворот-навыворот) |
поставить повозку впереди лошади | put set the cart before the horse (смысл: поступать шиворот-навыворот) |
рвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удила | zeal without knowledge is a runaway horse |
с чем лошадь покупается, то с неё не снимается | if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
сильней урагана, пьянее вина – женщины, лошади, власть и война | four things greater than all things are,- Women and Horses and Power and War (R. Kipling; Р. Киплинг) |
ставить не на лошадь, а на наездника | bet on the jockey and not the horse (yarmakhov) |
ставить повозку впереди лошади | put the cart before the horse |
ставить повозку впереди лошади | set the cart before the horse |
ставить телегу впереди лошади | put the cart in front of the horse (Rust71) |
хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается | it is a good horse that never stumbles (смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
это лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело | that is a horse of another colour |
это лошадь другой масти | that's a horse of another color |
я не я, и лошадь не моя | no one can point a finger at me |
я не я, и лошадь не моя | no one can throw stones at me |
я не я, и лошадь не моя | I'm not to blame, for I wasn't game |
я не я, и лошадь не моя | I'm in the clear (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog") |
я не я, и лошадь не моя | it's not me, and over there what you see is not my mare |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | no one can throw stones at me |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | no one can point a finger at me |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | I'm not to blame, for I wasn't game |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | I'm in the clear (the saying usually means: "it's not me who did it! I'm not to blame!" used (often: sarcastically) about a person who deceitfully denies the fact of one's doing something or of one's consent to do something. it may also be used jocularly in case of someone's denying all and every thing, like: "it's not me and it's not my dog") |
я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик | it's not me, and over there what you see is not my mare |