Russian | English |
быть на краю пропасти | be on the skids (alia20) |
быть на краю чего-то неприятного | on its last legs (Taras) |
краем глаза | out of the tail of one's eye (senia_m) |
краем глаза | out of the corner of one's eye (senia_m) |
моя хата с краю, ничего не знаю | leave me out! |
моя хата с краю, ничего не знаю | that has nothing to do with me (Anglophile) |
моя хата с краю, ничего не знаю | it is no business of mine (Anglophile) |
моя хата с краю, ничего не знаю | it's no concern of mine |
моя хата с краю, ничего не знаю | it's nothing to do with me |
моя хата с краю, ничего не знаю | not my circus, not my monkeys (=not my problem, it's none of my business) indicates that one is not responsible for controlling or changing a volatile or delicate situation 4uzhoj) |
моя хата с краю, ничего не знаю | see no evil, hear no evil (Рина Грант) |
моя хата с краю, ничего не знаю | every man for himself and the Devil take the hindmost |
моя хата с краю, ничего не знаю | it's neither my headache nor my piece of cake! |
на краю света | at the back of god-speed (Bobrovska) |
на краю света | arse end of nowhere (Interex) |
на переднем крае | ahead of the curve (VLZ_58) |
непочатый край | a dime a thousand (Am. Andrey Truhachev) |
от края до края | as far as the eye can reach (Andrey Truhachev) |
от края до края | as far as the eye could reach (Andrey Truhachev) |
от края до края | as far as the eye can see (Andrey Truhachev) |
работы ещё непочатый край | yet we're far from being done (Alex_Odeychuk) |
стоять на краю пропасти | sleep stand on a volcano |
хватать через край | run riot (Andrey Truhachev) |
хватить через край | go over the top (Andrey Truhachev) |
хватить через край | run riot (Andrey Truhachev) |
хлебнуть через край | drink one's cup to the bitter dregs (VLZ_58) |
хлебнуть через край | have more than enough (VLZ_58) |
хлебнуть через край | have more than one's share of sorrow misfortune, hard times (VLZ_58) |
ходить по краю | thin ice (Thin ice, captain. Thin ice – По краю ходишь, капитан. По краю Taras) |
ходить по краю | run with scissors (natdeu) |
ходить по краю | be on thin ice (Alex_Odeychuk) |
ходить по краю пропасти | at the tip of the spear (to be at the tip of the spear Taras) |
ходить по краю пропасти | walk on thin ice (Andrey Truhachev) |
через край | a dime a thousand (Am. Andrey Truhachev) |
через край | ten a penny (Andrey Truhachev) |