Subject | Russian | English |
health. | Алкоголь противопоказан детям и подросткам до 18 лет, беременным и кормящим женщинам, лицам с заболеваниями центральной нервной системы, почек, печени и других органов пищеварения | Alcohol is not for children and teenagers up to age 18, pregnant & nursing women, or for persons with diseases of the central nervous system, kidneys, liver, and other digestive organs (icap.org nikolianidvora) |
NGO | беременные и кормящие женщины | PLW (Pregnant and lactating women Viktoriia_toriia) |
gen. | бюстгальтер для кормящих матерей | maternity bras (Aly19) |
Makarov. | в гостинице хорошо кормят | the hotel feeds you well |
gen. | в какое время меня будут кормить обедом? | what time should I get lunch? |
Makarov. | в некоторых местах поселенцы кормились картофельной шелухой | in some places the settlers were subsisting on potato peelings |
gen. | в этой гостинице нас хорошо кормили | we were well fed at the hotel |
gen. | в этом отеле отлично кормят | this hotel has excellent cuisine |
gen. | вам следует позаботиться о том, чтобы детей хорошо кормили | you must see to it that the children are fed properly |
Makarov. | ваша семья такая большая, что троих из ваших детей вам придётся кормить где-то ещё | your family is so large that three of the children will have to board out |
Makarov. | вещество, заставляющее насекомое остановиться и начать кормиться | arrestant |
Makarov. | вкусно кормить | keep a good table |
gen. | внизу кормят холодным ужином | there is a cold supper going downstairs |
gen. | волка ноги кормят | no bees, no honey |
gen. | волка ноги кормят | he who would eat the fruit, must climb the hill |
gen. | волка ноги кормят | no work, no money |
proverb | волка ноги кормят | life is pilgrimage |
proverb | волка ноги кормят | wolves live by their legs |
proverb | волка ноги кормят | the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet |
proverb | волка ноги кормят | like a dog in a fair: here, there and everywhere |
proverb | волка ноги кормят | there never was a five pound note, but there was a ten pound road for it |
proverb | волка ноги кормят | the dog that trots about finds a bone (earning one's daily bread means going and looking for it) |
gen. | волка ноги кормят | you cannot pull a fish out of a pond without labour |
gen. | волка ноги кормят | you can't pull a fish out of a pond without labour |
gen. | волка ноги кормят | one cannot pull a fish out of a pond without labour |
gen. | волка ноги кормят | one can't pull a fish out of a pond without labour |
gen. | волка ноги кормят | nothing seek, nothing find |
idiom. | волка ноги кормят | legwork (Taras) |
saying. | приблиз. волка ноги кормят | a closed mouth doesn't get fed (многие англофоны понимают родную поговорку излишне аллегорично, считая, что закрытый рот означает молчание (хотя молчание скорее выражалось бы фразой a mouth shut), а для получения желаемого, нужно не молчать, при том, что в контексте приёма пищи очевидно, что речь идёт просто о необходимости предпринять некоторые действия – открыть рот Баян) |
saying. | волка ноги кормят | tethered sheep soon starves (Yerkwantai) |
gen. | волка ноги кормят | he that would eat the fruit, must climb the hill |
gen. | время, в которое голуби кормятся злаковыми растениями | benting-time |
relig. | Дева Кормящая | Maria Lactans |
relig. | Дева Кормящая | Virgo Lactans |
lat. | "Дева кормящая" | the Virgo Lactans |
proverb | день год кормит | summer day good and fair harvests food for a year |
proverb | день год кормит | a day feeds a year |
gen. | детей в этом лагере очень хорошо кормят | children are very well fed in this camp |
gen. | для беременных и кормящих женщин | for pregnant and nursing women (viviscal.com redcarnation) |
Makarov. | его усердно кормили | he was plied with food |
gen. | его хлебом не корми, только дай смотреть футбол | he is mad about watching football |
inf. | её хлебом не корми, только дай ей поболтать | she'd rather talk than eat |
brit. | женщина, кормящая грудью | boob lady (kOzerOg) |
zool. | Животных не кормить! | do not feed the animals! (Andrey Truhachev) |
gen. | за мою работу меня кормили и поили | I had my meat and drink provided for my labour |
proverb | за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
proverb | за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
Makarov. | здесь вкусно кормят | the food here is very good |
Makarov. | здесь иногда хорошо кормят | sometimes they serve a good meal here |
Makarov. | здесь иногда хорошо кормят | sometimes they serve up a good meal here |
gen. | здесь иногда хорошо кормят | sometimes they serve up a good meal here |
Makarov. | здесь кормят хорошо | the food is good here |
Makarov. | здесь плохо кормят | the food here is abominable |
humor. | идти на дно раков кормить | walk the plankton (Join our people, or you'll walk the plankton! Taras) |
nautic. | идти на дно раков кормить | walk the plank (Taras) |
proverb | как волка не корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка не корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change his spots |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | once a wolf always a wolf |
proverb | как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | the wolf may change his coat, but not his disposition |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
Makarov. | картофеля надолго не хватит, раз надо кормить целых десять человек | those potatoes won't go far when there are 10 people to feed |
anim.husb. | каша, кормить кашей | pap |
Makarov. | когда дети были маленькими, мы должны были отказывать себе в самом необходимом, чтобы одеть и кормить их | when the children were young, we had to stint ourselves of necessities in order to feed and clothe them |
proverb | когда на охоту ехать, тогда и собак кормить | don't have thy cloak to make when it begins to rain |
Makarov. | кому-то надо остаться, чтобы кормить собаку | somebody has to stick about and feed the dog |
gen. | кому-то надо остаться, чтобы кормить собаку | somebody has to stick around and feed the dog |
proverb | коней песнями не кормят | soft words butter no parsnips |
proverb | коней песнями не кормят | fine words butter no parsnips |
idiom. | кормить байками | feed fables from hand (Taras) |
inf. | кормить байками | hand someone a line (VLZ_58) |
gen. | кормить байками | hammer with concoctions (Taras) |
gen. | кормить баснями | hammer with concoctions (to hammer someone with concoctions Taras) |
gen. | кормить больного | feed an invalid (а sick person, a child, etc., и т.д.) |
gen. | кормить большую семью | feed a large family |
agric. | кормить в помещении | forage indoors |
gen. | кормить в продолжение зимы | winter |
agric. | кормить вволю | give to appetite |
agric. | кормить вволю | feed to appetite |
med. | кормить вволю | feed ad libitum |
gen. | кормить скот ветками | browse (on) |
anim.husb. | кормить вне помещения | forage outdoors |
agric. | кормить вручную | hand feed |
Makarov. | кормить вшей в окопах | be eaten alive by lice in the trenches |
Makarov. | кормить вшей в тюрьме | rot in prison |
agric. | кормить грубыми кормами | forage (см.тж. fodder) |
agric. | кормить грубыми кормами | feed conveyor (см.тж. fodder) |
Makarov. | кормить грубыми кормами | forage |
uncom. | кормить грудью | nourish |
gen. | кормить грудью | breastfeed |
amer. | кормить грудью | breast-feed (ребёнка: she prepared to breast-feed her baby Val_Ships) |
Makarov., obs. | кормить грудью | wet-nurse (чужого ребёнка) |
gen. | кормить грудью | give suck |
Gruzovik | кормить грудью | breast-feed |
gen. | кормить грудью | give a suck |
gen. | кормить грудью | suckle |
gen. | кормить грудью | board maintain |
gen. | кормить грудью | nurse |
Makarov. | кормить гуся на убой | stuff a goose |
gen. | кормить детёныша коровьим молоком | feed cow's milk to a cub (fish to pigs, meat to my dog, turnips to cattle, oats to the horses, moist mash to fowls, mulberry leaves to silkworms, etc., и т.д.) |
gen. | кормить до отвала | surfeit |
gen. | кормить досыта | sate |
gen. | кормить животных с рук | feed animals by hand (Soulbringer) |
gen. | кормить за общим столом | messroom |
gen. | кормить за общим столом | mess hall |
gen. | кормить за общим столом | mess |
gen. | кормить кого-л. за своим столом | give one one's table |
Makarov. | "кормить завтраками" | jam tomorrow |
gen. | кормить "завтраками" | raise hopes (unduly Anglophile) |
gen. | кормить "завтраками" | palm off with promises (Anglophile) |
dipl. | кормить "завтраками" | jam tomorrow (bigmaxus) |
gen. | кормить "завтраками" | fob off with promises (Anglophile) |
gen. | кормить кого-л. завтраками | drill someone on |
Gruzovik, inf. | кормить завтраками | feed with empty hopes |
inf. | кормить завтраками | hand someone a line (VLZ_58) |
inf. | кормить завтраками | feed promises (Don't feed us promises. VLZ_58) |
inf. | кормить "завтраками" | promise jam tomorrow (Ремедиос_П) |
idiom. | кормить завтраками | feed promises (Vadim Rouminsky) |
gen. | кормить завтраками | keep off and on |
gen. | кормить завтраком | tiffin |
gen. | кормить завтраком | tiff |
gen. | кормить завтраком | breakfast |
Makarov. | кормить скот зелёными кормами | soil |
amer. | кормить зерном скот, предназначенный к продаже | sell corn on the hoof |
gen. | кормить из бутылочки | be bottle feeding (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | кормить из рожка | bring up on the bottle |
Gruzovik | кормить из рожка | bottle-feed |
gen. | кормить из рук | hand feed |
gen. | кормить из рук | hand-feed |
gen. | кормить их хлебом | feed them bread (Lyubov_Zubritskaya) |
Gruzovik, inf. | кормить как на убой | stuff to the bursting point |
Gruzovik, inf. | кормить как на убой | stuff with food |
fig.of.sp. | кормить как на убой | stuff to the gills (Leonid Dzhepko) |
gen. | кормить как на убой | feed like a prize turkey (Anglophile) |
agric. | кормить кашей | panzootic |
ironic. | кормить кашей | pap |
gen. | кормить кашкой | pap |
Makarov. | кормить коров | feed cows |
Makarov. | кормить лошадей | feed horses |
gen. | кормить лошадей | bait (в пути) |
obs. | кормить лошадь | bait a horse (в дроге) |
gen. | кормить лошадь | bait |
gen. | кормить скот молодыми побегами | browse (on) |
biol. | кормить молоком | milk (Ying) |
agric. | кормить на открытом воздухе | forage outdoors |
Makarov. | кормить на убой | feed up |
Makarov. | кормить на убой | stuff with food |
gen. | кормить на убой | stuff |
Gruzovik, agric. | кормить на убой | fatten livestock |
gen. | кормить как на убой | stuff to the gills |
gen. | кормить на убой | fatten (livestock) |
Makarov. | кормить на убой домашний скот | fatten livestock |
gen. | кормить насильно | force-feed (в тюрьме, больнице) |
Makarov. | кормить насильно | force-feed (в тюрьме больнице и т. п.) |
gen. | кормить насильно | force feed |
gen. | кормить обедом | dinner |
gen. | кормить обещаниями | fob off with promises (Anglophile) |
Makarov., inf. | кормить кого-либо обещаниями | feed someone promises |
law | кормить обещаниями | give nothing but promises (тж. give nothing but excuses 4uzhoj) |
gen. | кормить кого-л. обещаниями | feed smb. promises (She was submissive, naive and I fed her promises I couldn't keep. • True, the magnate was worried that Stein fed him promises for a long time, and the contract was never signed.) |
idiom. | кормить обещаниями | feed promises (Vadim Rouminsky) |
idiom. | кормить кого-либо обещаниями | palm someone off with promises (Andrey Truhachev) |
gen. | кормить обещаниями | palm off with promises (Anglophile) |
lit. | кормить обещаниями | Barmecidal feast |
lit. | кормить обещаниями | Barmecide feast |
Makarov. | кормить овец | feed the sheep |
scottish | кормить овсом | corn |
gen. | кормить кого-л. от своего стола | give one one's table |
Makarov. | кормить пациента только жидкой пищей | no solids to be given to the patient |
gen. | кормить / питать | nourish |
pediatr. | кормить по потребности | feed ad libitum (igisheva) |
gen. | кормить-поить | wine and dine (Anglophile) |
Makarov. | кормить птиц | feed birds |
gen. | кормить содержать, иметь на иждивении пятерых | feed five mouths |
Makarov. | кормить ребёнка | feed the baby |
Makarov. | кормить ребёнка | feed a child |
gen. | кормить ребёнка грудью | give a child suck |
gen. | кормить ребёнка грудью | give suck to a child |
Makarov. | кормить ребёнка грудью | give the breast to a child |
Makarov. | кормить ребёнка грудью | feed baby at the breast |
gen. | кормить ребёнка грудью | feed a baby at the breast |
med. | кормить ребёнка грудью | nurse |
gen. | кормить ребёнка из бутылочки | be on bottle duty (Taras) |
gen. | кормить ребёнка молоком | feed a baby on milk (puppies on biscuits and broth, one's cattle on oats, the animals on hay, etc., и т.д.) |
gen. | кормить ребёнка с ложечки | feed the child with a spoon |
Makarov. | кормить ребёнка столько раз, сколько он попросит | feed the baby on demand |
Gruzovik | кормить рожком | bottle-feed |
Makarov. | кормить рожком | nurse dry |
Gruzovik | кормить рожком | bring up on the bottle |
gen. | кормить рожком | dry nurse |
euph. | кормить рыб | swim with the fishes (4uzhoj) |
fig. | кормить рыб | sleep with the fishes (отправиться на дно, в значении "умереть" Андрей Шагин) |
inf. | кормить рыб | be fish food (тж. become fish food) Those bodies have become fish food a long time ago. / I'm afraid he is fish food by now. 4uzhoj) |
Makarov. | кормить рыб | feed the fishes |
Makarov. | кормить рыбку | feed the fishes |
Makarov. | кормить рыбу | feed fish |
gen. | кормить с ложечки | spoon-feed (Alex Lilo) |
gen. | кормить с ложечки | spoonfeed (Alex Lilo) |
gen. | кормить с ложки | feed with a spoon |
Makarov. | кормить с ложки | spoon-feed (о ребенке и т. п.) |
gen. | кормить с ложки | spoon feed |
gen. | кормить с ложки | spoon-feed |
gen. | кормить с ложки | spoon |
gen. | кормить свиней | sloosh the hogs |
gen. | кормить свиней | slop the hogs |
gen. | кормить свиней | feed the pigs (the fishes, the bird, etc., и т.д.) |
gen. | кормить себя и семью | fend for oneself and children |
gen. | кормить семью | feed one's family (WiseSnake) |
idiom. | кормить семью | put food on the table (SirReal) |
gen. | кормить семью | have mouths to feed (I've got mouths to feed and bills to pay, you know. ART Vancouver) |
slang | кормить семью | put meat on the table (SAKHstasia) |
gen. | кормить семью | do the breadwinning (It was always understood that my wife would do the bulk of the child care, and I would be doing the breadwinning. ART Vancouver) |
Makarov. | кормить семью | feed a family |
gen. | кормить семью | make provision for family |
gen. | кормить животных сеном | hay |
idiom. | кормить сказками | feed fables from hand (Taras) |
gen. | кормить сказками | hammer with concoctions (Taras) |
gen. | кормить скот | gise |
Makarov. | кормить скот | fodder |
agric. | кормить скот | fodder (см.тж. forage) |
gen. | кормить скот | feed |
gen. | кормить собак | feed dogs |
Makarov. | кормить собаку | feed a dog |
gen. | кормить собаку из рук | feed the dog out of one's hand (out of a bowl, etc., и т.д.) |
Makarov. | кормить кого-либо сытно | feed someone well |
Makarov. | кормить травами | grass-feed |
gen. | кормить ужином | supper |
gen. | кормить ужином | sup |
gen. | кормить уток | feed the ducks (Taras) |
Makarov. | кормить кого-либо хорошо | feed someone well |
euph. | кормить червей | be food for worms |
euph. | кормить червей | be pushing up daisies (В.И.Макаров) |
euph. | кормить червей | be meat for worms (В.И.Макаров) |
euph. | кормить червей | be pushing up the daisies (английское выражение менее цинично Баян) |
gen. | кормить через трубочку | tube feed |
Makarov. | кормить больного через трубочку | tube-feed |
gen. | кормить через трубочку | tube-feed (больного) |
gen. | кормить чрез меру | overbreed |
Makarov. | кормить этого ребёнка – одно мученье | trying to make this child eat is one big headache |
anim.husb. | кормить ядро | nourish |
agric. | кормиться в помещении | forage indoors |
anim.husb. | кормиться вне помещения | forage outdoors |
agric. | кормиться грубыми кормами | feed conveyor (см.тж. fodder) |
agric. | кормиться грубыми кормами | forage (см.тж. fodder) |
Makarov. | кормиться грубыми кормами | forage |
gen. | кормиться добычей | quarry |
gen. | кормиться жёлудями | acorn |
gen. | кормиться за счёт собственного хозяйства | live off one's land (denghu) |
gen. | кормиться зимой | winter (о птицах) |
gen. | кормиться листьями | browse |
gen. | кормиться листьями деревьев | live on the leaves of trees (Taras) |
agric. | кормиться на открытом воздухе | forage outdoors |
gen. | кормиться от земли, охотой на птиц и других животных | live off the land, hunting birds and other animals (denghu) |
gen. | кормиться от своего хозяйства | live off one's land (denghu) |
med. | кормиться подслащённой водой | be subsisting on sugar water (Alex_Odeychuk) |
gen. | кормиться пропагандой | feast on propaganda (Mr. Wolf) |
Makarov. | кормиться рыбной ловлей | derive one's subsistence from fishing |
gen. | кормиться рыбной ловлей | derive subsistence from fishing |
Игорь Миг | кормиться с огорода | live off the land |
gen. | кормиться своим трудом | live by one's work (Taras) |
Makarov. | кормиться травами | grass-feed |
Makarov. | кормиться у казённой кормушки | feed at the public trough |
gen. | кормиться уроками | make a living by giving lessons (Taras) |
Gruzovik, inf. | кормиться Христовым именем | live by begging |
chess.term. | кормиться шахматами | support one's self by chessplaying |
chess.term. | кормиться шахматами | keep one's self by playing chess |
gen. | кормят невкусно | the food is unpalatable |
gen. | кормящая грудью | lactating (To describe the imaging evaluation of common benign and malignant breast lesions encountered in pregnant or lactating women. 4uzhoj) |
pharm. | кормящая грудью женщина | Breastfeeding woman (CRINKUM-CRANKUM) |
gen. | кормящая грудью женщина | lactating woman (Wakeful dormouse) |
food.serv. | кормящая женщина | nursing woman |
food.serv. | кормящая женщина | lactating woman |
food.serv. | кормящая женщина | lactating mother |
food.serv. | кормящая женщина | nursing mother |
gen. | кормящая женщина | breastfeeding woman (Гера) |
food.serv. | кормящая мать | lactating woman |
brit. | кормящая мать | boob lady (неформальный вариант kOzerOg) |
med. | кормящая мать | nursing mother |
med. | кормящая мать | lactating mother (igisheva) |
food.serv. | кормящая мать | nursing woman |
gen. | кормящая мать | breastfeeding mother (r313) |
agric. | кормящая самка | nursing doe |
pharm. | кормящее животное | lactating animal (грудным молоком arturmoz) |
virol. | кормящие матери | breastfeeding populations (как группа населения Игорь_2006) |
immunol. | кормящий организм | feeder |
gen. | кормящийся листьями | browsing |
gen. | кормящийся листьями | browser |
Makarov. | коровы кормятся на пастбище | cows are feeding in the pasture |
gen. | коровы кормятся на пастбище | the cows are feeding in the pasture |
gen. | ребёнок, которого кормят из бутылки | bottle-fed (ребенок, которого кормят из бутылки вне зависимости от содержимого бутылки, смеси или грудного молока НаташаВ) |
Makarov. | кусать руку, которая кормит | bite the hand that feeds |
idiom. | кусать руку, которая тебя кормит | bite hand that feeds you (Mira_G) |
proverb | лень не кормит, а только портит | an idle brain is the devil's workshop |
proverb | летний день год кормит | summer day good and fair harvests food for a year |
proverb | летний день год кормит | a day feeds a year |
med. | лечение грудных детей лекарственными средствами, принимаемыми кормящей матерью | galactotherapy |
law | льгота кормящим матерям | privilege for nursing mothers |
zool. | люди любят смотреть, как кормят животных в зоопарке | People like watching a feeding at the zoo (Andrey Truhachev) |
Makarov. | малыша ещё надо кормить с ложки | the baby can't feed itself yet |
gen. | малыша ещё надо кормить с ложки | the baby can't feed itself yet |
relig. | Мария Кормящая | Virgo Lactans |
relig. | Мария Кормящая | Maria Lactans |
lat. | "Мария кормящая" | the Virgo Lactans (изобразит. сюжет) |
law | матери кормящие | nursing mothers |
gen. | мать должна кормить своего ребёнка грудью | mothers should always nurse their own babies |
gen. | места, в которых можно кормить ребёнка грудью | baby-au-lait (Olga Fomicheva) |
med. | молочные смеси для беременных и кормящих | Maternal formulas (Andy) |
Makarov. | мы подали жалобу на то, как ужасно нас кормят | we're all brassed off with this terrible food |
zool. | мышей кормили витаминизированной зерновой смесью для грызунов, которая продаётся в магазине | mice were fed a standard commercial diet (Анна Ф) |
zool. | мышей кормили специальным кормом | mice were fed a standard commercial diet (в отличие от подручного корма Анна Ф) |
zool. | мышей кормили сухим кормом | mice were fed a standard commercial diet (Анна Ф) |
proverb | на охоту ехать-собак кормить | it's like feeding dogs fine but very close to hunting time |
proverb | на охоту ехать-собак кормить | you are calling for mustard after dinner, aren't you? |
proverb | на охоту ехать-собак кормить | have not thy cloak to make when it begins to rain (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it) |
proverb | на охоту ехать-собак кормить | a fool wants his cloak in a rainy day |
proverb | на охоту ехать-собак кормить | don't have thy cloak to make when it begins to rain (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it) |
gen. | насос для откачивания грудного молока у кормящей матери | breast feeding pump (SergeyL) |
proverb | не корми "завтраками", а сделай сегодня | tomorrow never comes |
proverb | не корми завтраками, а сделай сегодня | tomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
obs. | не кормя | nonstop |
gen. | не кусай руку, кормящую тебя | don't bite the hand that feeds you |
Makarov. | невкусно кормить | keep a bad table |
law | недавно родившая женщина, которая кормит грудью | very new mother who is breastfeeding (Анна Ф) |
gen. | недостаточно кормить | underfeed |
Makarov. | несчастного пациента снова кормят сильнодействующими таблетками | the poor patient is again pilled drastically |
gen. | обильно кормить | feed high |
gen. | обязанности того, кто кормит | fosterage |
textile | овца, кормящая ягнят | milch ewe |
Makarov. | он должен кормить семью из 5 человек | he has family of 5 to feed |
gen. | он должен кормить семью из 5 человек | he has a family of 5 to feed |
Makarov. | он кормит своих собак свежим мясом | he feeds his dogs on fresh meat |
gen. | он кормится с помощью своей изворотливости | he lives by his wits |
gen. | он кормится с помощью своей хитрости | he lives by his wits |
Makarov. | он не мог нас кормить, только давал нам пристанище и снабжал выпивкой | he could not feed us, only lodge and drink us |
gen. | он пописывал и этим кормился | keep the pot boiling – = to make the pot boil |
gen. | он пописывал и этим кормился | he wrote to keep the pot boiling |
Makarov. | он с трудом мог кормить и одевать свою семью | he could barely feed and clothe his family |
Makarov. | он с удовольствием будет кормить вегетарианцев | he is pleased to cater for vegetarians and vegans |
Makarov. | он с удовольствием будет кормить вегетарианцев | he pleased to cater for vegetarians and vegans |
Makarov. | они усердно кормили и поили его | they plied him with food and drink |
gen. | остервенять охотничью собаку, кормя её мясом | flesh |
gen. | остервенять сокола, кормя его мясом | flesh |
Makarov. | отнимать от груди, кормить рожком | nurse dry |
Makarov. | плохо кормить | keep a bad table |
gen. | плохо невкусно кормить | keep a bad table |
gen. | пойдём в этот ресторан, там ничего кормят | the food is all right there |
gen. | пойдём в этот ресторан, там ничего кормят | let's go to that restaurant |
gen. | помещение для кормящих матерей | baby-feeding area (The John Lewis resturant has a 'Parents Room' and inside there is a 'Breast Feeding Area' and a 'Bottle Feeding Area'. Each area is the same size with two chairs and a table. I can understand the need for a breastfeeding area, as some mums feel uncomfortable getting their breasts out in public because we live in a society that has sexualised breasts. But I don't understand why John Lewis has created a "Bottle Feeding Area". We live in a FF culture. Alexander Demidov) |
gen. | помещение для кормящих матерей | breast-feeding area (John Lewis at Bluewater also has a great babycare room on the first floor with a breast feeding area. Alexander Demidov) |
gen. | помещение для кормящих матерей | breastfeeding area (We are aware that breastfeeding mothers may want to feed their child/children discretely and comfortably in private and we have a dedicated breastfeeding area ... Alexander Demidov) |
gen. | помещение для кормящих матерей | mother and baby room (More shops and public places now provide mother and baby rooms to cater for breast-feeding mothers. Alexander Demidov) |
Makarov. | посетителям запрещается кормить животных | visitors must not feed the animals |
Makarov. | посетителям запрещается кормить животных | visitors are prohibited from feeding the animals |
stat. | пособие кормящим матерям | nursing benefits |
Makarov. | принудительно кормить | force-feed (в тюрьме, больнице и т. и.) |
gen. | прокладки в бюстгальтер для кормящих мам | nursing pads (Katatonic) |
inet. | Просьба не кормить троллей! | don't feed the trolls! |
idiom. | раков кормить | sleep with the fishes (в значении "утонуть": Фашист думал Днепр переплыть, а пошёл на дно раков кормить • Мало ли, может, пока их с лётчиком качали волны, прибивая к
берегу, они, благополучно выбравшись, решили, что мы остались на дне раков
кормить. Alexander Oshis) |
gen. | ребёнок не позволял никому себя кормить | the child refused to let anyone feed her |
gen. | ребёнок не умеет есть сам, вам придётся его кормить | the baby cannot feed himself, you will have to fear him |
Makarov. | свиньи сожрали объедки с такой скоростью, как будто их несколько дней не кормили | the pigs gobbled down gobbled up the waste food as if they had not been fed for days |
polit. | ситуация, когда ребёнка кормят и грудью, и искусственно, и он может отказаться от груди в пользу соски | nipple confusion (Natalia D) |
proverb | сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Nature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Though you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58) |
proverb | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58) |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, всё в лес смотрит | what is bred in the bone never gets out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | a leopard can't change his spots (Don Quixote) |
proverb | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру)) |
Makarov. | сколько раз в день кормят собаку? | how many feeds a day does a dog get? |
Makarov. | собаку кормят один раз в сутки | the dog has one meal a day |
Makarov. | собаку кормят один раз в сутки | dog has one meal a day |
Makarov. | собаку кормят раз в сутки | the dog has one meal a day |
Makarov. | собаку кормят раз в сутки | dog has one meal a day |
gen. | собаку кормят один раз в сутки | the dog has one meal a day |
proverb | соловья баснями не кормят | the belly is not filled with fair words |
proverb | соловья баснями не кормят | bare words buy no barley |
proverb | соловья баснями не кормят | an army marches on its stomach |
proverb | соловья баснями не кормят | no nightingales live on fairytales |
proverb | соловья баснями не кормят | fair words butter no parsnips |
proverb | соловья баснями не кормят | a fine cage won't feed the bird (Anglophile) |
proverb | соловья баснями не кормят | it is no use preaching to a hungry man (Anglophile) |
Gruzovik, proverb | соловья баснями не кормят | nothing is achieved by empty words or flattery |
proverb | соловья баснями не кормят | the belly has no ears, hungry bellies have no ears |
gen. | соловья баснями не кормят | praise without profit puts little in the pot (букв.: Красивыми словами пастернак не помаслишь) |
gen. | соловья баснями не кормят | hungry bellies have no ears |
gen. | соловья баснями не кормят | the belly has no ears |
Gruzovik, proverb | соловья баснями не кормят | a hungry belly has no ears |
proverb | соловья баснями не кормят | fair words fill not the belly (used to mean: you can't feed the hungry with words. said (in good humour or seriously) to point to the vital necessity of giving somebody food, money or certain property without delay) |
gen. | соловья баснями не кормят | kind words butter no parsnips |
gen. | соловья баснями не кормят | soft words butter no parsnips |
proverb | соловья баснями не кормят | praise is not pudding |
gen. | соловья баснями не кормят | he who gives fair words feeds you with an empty spoon (букв.: Красивыми словами пастернак не помаслишь) |
gen. | соловья баснями не кормят | fine words butter no parsnips (букв.: Красивыми словами пастернак не помаслишь) |
gen. | сытно кормить | feed well |
Makarov. | там хорошо кормят | the food is good there |
Makarov. | там хорошо кормят | food is good there |
gen. | там хорошо кормят | the food there is excellent |
gen. | тот, кто кормит | feeder |
gen. | тот, кто кормит скотину | fodderer |
proverb | труд человека кормит, а лень портит | idleness is the mother of all evil |
saying. | Труд человека кормит, а лень портит | Work feeds a man, while sloth ruins him (буквально Leonid Dzhepko) |
proverb | труд человека кормит, а лень портит | idleness is the root of all sin |
proverb | труд человека кормит, а лень портит | satan finds some mischief still for idle hands to do |
proverb | труд человека кормит, а лень портит | idleness rusts the mind |
gen. | тут хорошо кормят, только порции маленькие | the food is good here, but the portions are small |
gen. | хлебом не корми | be meat and drink to |
gen. | хлебом не корми | be like catnip to someone (askandy) |
gen. | хлебом не корми | there is nothing one enjoys better than (Anglophile) |
gen. | хлебом не корми | be meat and drink for (someone) |
idiom. | хлебом не корми | he likes nothing better than (kondorsky) |
idiom. | хлебом не корми а дай... | live to (he lives to play badminton – его хлебом не корми, а дай поиграть в бадминтон SirReal) |
gen. | хлебом не корми | be meat and drink to (someone) |
gen. | хлебом не корми, а дай | obsessed with (SirReal) |
gen. | хлебом не корми, а дай | never happier than when (SirReal) |
gen. | хорошо кормить | feed smb. high (кого́-л.) |
gen. | хорошо кормить | feed high |
gen. | хорошо и т.д. кормить | feed smb. well (regularly, continually, poorly, sparingly, dietetically, forcibly, etc., кого́-л.) |
gen. | хорошо кормить | keep a good table |
fish.farm. | чем её кормить? | what one should feed it? (dimock) |
gen. | чем твоя мама тебя кормит? | what's your mom feeding you? |
idiom. | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены | Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |