Russian | English |
биться до конца | fight dog, fight bear |
в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске | and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade (G. Byron; Дж. Байрон) |
в конце концов все уладится | in the end things will mend |
всему на свете приходит конец | the weariest day draws to an end |
всякому терпению приходит конец | one must draw the line somewhere |
всякому терпению приходит конец | tread on a worm and it will turn |
добрый конец – всему делу венец | all is well that ends well |
добрый конец – всему делу венец | in the evening one may praise the day |
едва сводить концы с концами | hardly make both ends meet (Svetlana D) |
еле сводить концы с концами | live from hand to mouth (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел)) |
жёлчь весь яд, все самое неприятное приберегают к концу | the sting is in the tail |
и концы в воду | none will be the wiser |
и концы в воду | and nobody will be the wiser |
и у хорошего бывает конец | the best of friends must part |
и у хорошего бывает конец | all good things come to an end |
как бы долог день ни был, у ней есть конец | the longest day has an end |
каково начало, таков и конец | a bad beginning makes a bad ending |
когда ждёшь венца, времени нет конца | a watched pot never boils |
когда ждёшь венца, времени нет конца | a watched pot is long in boiling |
конец венчает дело | the end crowns the work all's well that ends well |
конец венчает дело | here the hare went or goes away |
конец венчает дело | the best payment is on the peck bottom |
конец венчает дело | there the hare went or goes away |
конец венчает дело | the end crowns the deed |
конец венчает дело | the end crowns the work |
конец венчает дело | all is well that ends well |
конец венчает дело | all's well that ends well |
конец – всему делу венец | here the hare went or goes away |
конец – всему делу венец | all's well that ends well |
конец – всему делу венец | the end crowns the work |
конец – всему делу венец | there the hare went or goes away |
конец – всему делу венец | the best payment is on the peck bottom |
конец – делу венец | the end crowns the work |
конец – делу венец | the best payment is on the peck bottom |
конец – делу венец | all's well that ends well |
конец – делу венец | here the hare went or goes away |
конец – делу венец | the end crowns the work (дословно: Конец венчает дело) |
конец – делу венец | there the hare went or goes away |
конец – делу венец | the end crowns the work all's well that ends well |
конца-краю нет | one can see no end to it |
конца-края нет | there is no end in sight to something (напр., работе – to the work Oriole) |
концов не найти | one can't make head or tail of it |
концы в воду | and nobody will be the wiser (used as pred.) |
концы в воду | and no one will be the wiser (MichaelBurov) |
кто за всё берётся, ничего не доводит до конца | don't have too many irons in the fire |
лучше ужасный конец, чем ужас без конца | it's best to get unpleasant things over and done with. (Andrey Truhachev) |
на худой конец | in the last resort |
на худой конец | if the worst comes to the worst |
начатое дело доводи до конца | never do things by halves (дословно: Никогда ничего не делай наполовину) |
начинать не с того конца | put set the cart before the horse |
начинать не с того конца | set the cart before the horse |
начинать не с того конца | put the cart before the horse (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
начиная дело, о конце помышляй | in every beginning think of the end (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
начиная что-либо, всегда думай о конце | in every beginning think of the end (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца) |
отдать концы | sink into the grave |
отдать концы | drop a cue |
палка о двух концах | every stick has two ends |
палка о двух концах | it cuts both ways |
плохое начало ведёт к плохому концу | bad beginning makes a bad ending |
плохое начало не к доброму концу | bad beginning makes a bad ending |
плохое начало не к доброму концу | a bad beginning makes a bad ending (дословно: Плохое начало ведёт к плохому концу) |
плохое начало – плохой и конец | a bad beginning makes a bad ending |
плохому началу – плохой конец | a bad beginning makes a bad ending |
плохому началу – плохой конец | bad beginning makes a bad ending |
плохому началу-плохой конец | a bad beginning makes a bad ending (дословно: Плохое начало ведёт к плохому концу) |
почин – делу зачин, конец – делу венец | a good beginning makes a good ending |
провалиться перед самым концом, накрыться медным тазом в самом конце, потерпеть крах перед самым концом | fall at the last hurdle (Jack the Lad) |
путное начало приводит к путному концу | a good beginning makes a good ending (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец) |
путное начало приводит к путному концу | good beginning makes a good ending |
путному началу – благой конец | a good beginning makes a good ending |
с самого начала думай о конце | in every beginning think of the end (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
с трудом сводить концы с концами | keep body and soul together |
свести концы с концами | make both ends meet |
свет в конце тоннеля | light at the end of the tunnel |
сводить концы с концами | live from hand to mouth |
сколько верёвку ни вить, а концу быть | the longest day has an end (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |
сколько верёвочке ни виться, а конец будет | the longest day has an end |
сколько верёвочке ни виться, а конец всё равно найдётся | there are always loose ends from any weave (Technical) |
съезжаться, собираться, пр. со всех концов | from all quarters (чего) |
счастливый конец – делу венец | jack shall have Jill |
то, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале | what the fool does in the end, the wise man does in the beginning |
у завтра нет конца | procrastination is the thief of time (дословно: Откладывать-время терять) |
у завтра нет конца | tomorrow never comes |
у завтра нет конца | tomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
хорошее начало обеспечивает хороший конец | good beginning makes a good ending |
хороший конец – делу венец | jack shall have Jill |
чему было начало, тому будет и конец | the longest day has an end (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |