Russian | English |
зарекался козёл в огород ходить | once a thief, always a thief |
зарекался козёл в огород ходить | the dog returns to his vomit |
зарекался козёл в огород ходить | criminals often return to the scene of the crime |
любовь зла – полюбишь и козла | one cannot love and be wise |
любовь зла – полюбишь и козла | love is without reason |
любовь зла, полюбишь и козла | love is blind, as well as hatred (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
любовь зла, полюбишь и козла | if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty (VLZ_58) |
любовь зла, полюбишь и козла | love is dumb, one may fall for a crumb (VLZ_58) |
любовь зла – полюбишь и козла | if jack's in love he's no judge of jill's beauty |
любовь зла – полюбишь и козла | faults are thick where love is thin |
любовь зла, полюбишь и козла | love is evil, one may fall for a devil (VLZ_58) |
любовь зла, полюбишь и козла | love is crass, one may fall for an ass (VLZ_58) |
любовь зла – полюбишь и козла | love is not fair one may fall for a bugbear |
любовь зла – полюбишь и козла | affection blinds reason |
любовь зла – полюбишь и козла | love is blind |
любовь зла, полюбишь и козла | love isn't fair, one may fall for a bugbear (mare VLZ_58) |
любовь зла-полюбишь и козла | Love is cruel: could make you fall for a tool (Asele) |
не в бороде честь, борода и у козла есть | all asses wag their ears (дословно: Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид) |
не пускай козла в огород | give never the wolf the wether to keep (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
пользы, как от козла молока | as much use as a pork chop in a synagogue (Евгения Синкевич) |
пустили козла в огород | you have set the wolf to guard the sheep (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
пустили козла в огород | you have set a fox to keep the geese (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
пустили козла в огород | you have set the wolf to keep the sheep (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
пустили козла в огород | they have set the wolf to guard the sheep (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
пустили козла в огород | they have set the wolf to keep the sheep (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
пустить козла в огород | teach the cat the way to the kirn |
пустить козла в огород | that's like putting the cat near the goldfish bowl |
пустить козла в огород | set a fox to keep one's geese |
пустить козла в огород | teach the cat the way to the churn |
пустить козла в огород | set the wolf to keep the sheep (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
толку как от козла молока | worthless as teats on a boar (zhlobenko) |
трясёт козёл бороду, как привык смолоду | custom is second nature |
трясёт козёл бороду, так привык смолоду | custom is a second nature |