Subject | Russian | English |
Makarov. | аккумулятор кипит | the battery is gassing |
Makarov. | аккумулятор кипит | battery is gassing |
gen. | Артельный горшок гуще кипит | you can do more as a team, than you can alone |
proverb | артельный котёл гуще кипит | many hands make quick work (george serebryakov) |
proverb | артельный котёл гуще кипит | many hands make light work (VLZ_58) |
gen. | в его душе кипит гнев | his soul is seething with anger |
gen. | в его сердце кипела злоба | anger hatred, etc. burnt in his heart (и т.д.) |
Makarov. | внешне он был спокоен, но в душе у него всё кипело | he was outwardly calm, but raging within |
gen. | во мне всё кипело | it was all boiling away inside me |
Makarov. | вода кипит | the water is boiling |
gen. | вода кипит на огне | the water is boiling on the fire |
Makarov. | вода кипит при определённой температуре | water boils at a certain temperature |
Makarov. | вода кипит при ста градусах по Цельсию | the water boils at 100 degrees centigrade |
gen. | вода кипит при ста градусах Цельсия | the water boils at 100 degrees centigrade |
tech. | вода кипит при температуре 100° C | water boils at a temperature of 100° |
gen. | вода кипит при температуре 212° по Фаренгейту | water boils at 212 F |
Makarov. | вода кипит при температуре 100шC | water boils at a temperature of 100шC |
Makarov. | вода кипит уже десять минут | the water has been boiling away for ten minutes |
gen. | вода и т.д. продолжает сильно кипеть | water milk, a kettle, etc. is boiling away |
gen. | всё в нём кипело | he was boiling over |
gen. | всё во мне кипит при одной мысли об этом | my blood stirs at the very thought of it |
Makarov. | глава профсоюза кипел от ярости, когда проиграл выборы | the trade union chief boiled over when the men voted against him |
Makarov. | город кипел от приехавших на праздник гостей, разодетых в яркую одежду | the town seethed with holiday visitors in bright clothes |
Gruzovik, fig. | дело кипит | work is moving along in high gear |
gen. | дело кипит | work is moving along in high gear |
Gruzovik, fig. | дело кипит | work is in full swing |
gen. | дело кипит | work is in full swing |
vulg. | Деньги заставят чайник кипеть, даже если дьявол помочится в огонь | Money will make the pot boil though the devil piss in the fire (Tezzeret) |
gen. | жизнь в Москве кипит | Moscow is a hive of activity (murad1993) |
gen. | жизнь кипит | life is in full swing (Ivan Pisarev) |
gen. | жизнь кипит | life is flourishing (Ivan Pisarev) |
gen. | жизнь кипит ключом | things are humming |
Gruzovik, fig. | как в котле кипеть | be hard pressed |
Gruzovik, fig. | как в котле кипеть | have one's hands full |
idiom. | как в котле кипеть | have one's hands full |
gen. | как в котле кипеть | be hard pressed |
gen. | кипеть белым ключом | boil fast |
Gruzovik, fig. | кипеть гневом | boil with anger |
gen. | кипеть гневом | boil with anger |
fig.of.sp. | кипеть злобой | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | кипеть злобой | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
gen. | кипеть злобой | fry with anger |
Makarov. | "кипеть" из-за | be het up about something (чего-либо) |
gen. | кипеть из-за | be het up about (чего-либо) |
gen. | кипеть ключом | bubble over |
gen. | кипеть ключом | boil hot |
uncom. | кипеть ключом | wallop |
Gruzovik, fig. | кипеть ключом | gush up |
Gruzovik, fig. | кипеть ключом | bubble over |
gen. | кипеть ключом | gush up |
gen. | кипеть ключом | seethe (Andrey Truhachev) |
gen. | кипеть на маленьком огне | be asimmer |
gen. | кипеть на медленном огне | simmer |
gen. | кипеть негодованием | be bursting with indignation |
Makarov. | кипеть негодованием | simmer with indignation |
Gruzovik | кипеть негодованием | boil with indignation |
Makarov. | кипеть от бешенства | blaze with fury |
fig. | кипеть от возмущения | sizzle |
gen. | кипеть от возмущения | boil with indignation (Andrey Truhachev) |
gen. | кипеть от гнева | boil with rage (with anger, with wrath, etc., и т.д.) |
Makarov. | кипеть от зависти | burn with envy |
idiom. | кипеть от злобы | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
idiom. | кипеть от злобы | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
gen. | кипеть от злости | be burning with anger (with rage, with wrath, etc., и т.д.) |
gen. | кипеть от злости | sizzle |
gen. | кипеть от злости | seethe with anger (Andrey Truhachev) |
inf. | кипеть от злости | livid with anger (musichok) |
idiom. | кипеть от злости | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
gen. | кипеть от злости | boil with rage (Andrey Truhachev) |
gen. | кипеть от злости | simmer with anger |
gen. | кипеть от злости | blaze with anger (Andrey Truhachev) |
gen. | кипеть от злости | burn with anger (Anglophile) |
idiom. | кипеть от злости | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
gen. | кипеть от злости | fume |
gen. | кипеть от негодования | boil over |
gen. | кипеть от негодования | boil with indignation (Andrey Truhachev) |
gen. | кипеть от негодования | blow over with indignation |
Makarov. | кипеть от негодования | boil with indignation |
gen. | кипеть от негодования | simmer with rage (Andrey Truhachev) |
gen. | кипеть от негодования | simmer with indignation |
gen. | кипеть от негодования | be bursting with indignation |
gen. | кипеть от негодования | burst with indignation |
Makarov. | кипеть от ярости | outburst anger |
Makarov. | кипеть от ярости | fit anger |
Makarov. | кипеть от ярости | blaze anger |
gen. | кипеть от ярости | fume (Побеdа) |
gen. | кипеть потихоньку | simmer |
tech. | кипеть при более низкой температуре, чем | boil lower than |
tech. | кипеть при более низкой точке, чем | boil lower than |
tech. | кипеть с толчками | bump |
gen. | кипеть сильно | boil fast |
gen. | кипит жизнь | where the Action Is (rodjer44) |
tech. | кипит при | boils at |
Makarov. | когда вода кипит, она превращается в пар | when water boils it passes into steam |
gen. | кровь кипит | one's blood boils |
gen. | кровь кипит во мне | my blood is upon |
gen. | кровь кипит во мне | my blood is up |
proverb | кто над чайником стоит, у того он не кипит | a watched pot is long in boiling |
saying. | кто над чайником стоит, у того он не кипит | a watched pan is long in boiling |
proverb | кто над чайником стоит, у того он не кипит | a watched pot never boils |
mil., WMD | мастер КИПиA | foreman for control and measuring equipment and automation |
chem. | медленно кипел | simmered |
gen. | медленно кипеть | simmer |
gen. | молоко и т.д. кипит | milk soup, a pot, etc. is boiling |
Makarov. | молоко кипит | the milk is boiling |
gen. | молоко и т.д. кипит | milk soup, a pot, etc. boils |
gen. | море кипит и пенится | the sea is boiling over |
Makarov. | на стадионе кипели страсти | the stadium was a seething cauldron of emotion |
slang | навести кипишь | kybosh (mazurov) |
inf. | навести кипишь | kibosh (mazurov) |
gen. | он был красный как рак и кипел от злости | his face was red and he was seething with anger |
Makarov. | он был красный как рак и кипел от ярости | his face was red and he was seething with anger |
Makarov. | он кипел от бешенства | he was blazing with fury |
Makarov. | он кипел от бешенства | he was blazing with anger |
gen. | он кипел от гнева | he was boiling with rage |
gen. | он кипел от гнева | he was blazing with fury |
gen. | он кипел от злости | he burnt with anger |
gen. | он кипел от негодования | he was boiling over with indignation (with rage, я́рости) |
gen. | он кипит от негодования | he is boiling with indignation |
media. | оппозиция кипит от негодования | opposition boils up (bigmaxus) |
gen. | от этого во мне всё кипит | this makes my blood boil |
Makarov. | пассажиры кипели от ярости из-за задержки | all the passengers were fuming at the delay |
gen. | переставать кипеть | simmer down |
Makarov. | перестать кипеть | go off the boil |
gen. | перестать кипеть | simmer down |
Makarov. | площадь кипела жизнью | the square was humming with activity |
lit. | "Пока кипит котелок" | While the Billy Boils (1896, сб. рассказов Генри Лоусона) |
Makarov. | работа в конторе кипит | the office is a hive of activity |
Makarov. | работа кипела | the work was in full swing |
Makarov. | работа кипела / была в разгаре / шла полным ходом | the work was in full swing |
idiom. | работа кипит | buzzing with activity (The warehouse is buzzing with activity, with hundreds of workers moving around. ART Vancouver) |
proverb | работа кипит | the work is humming |
gen. | работа кипит | work is moving along in high gear |
gen. | работа кипит | work is in full swing |
gen. | слегка кипеть | simmer |
inf. | страсти кипят | frenetic environment (lady_west) |
fig.of.sp. | страсти кипят | passions run high (CafeNoir) |
gen. | страсти кипят | high drama (DoctorKto) |
Makarov. | суп кипел | the soup was seething |
Makarov. | суп кипел | soup was seething |
Makarov. | суп кипел на плите | the soup was bubbling on the stove |
gen. | суп тихонько и т.д. кипит | soup is boiling gently (violently, etc.) |
gen. | суп тихонько и т.д. кипит на маленьком огне | soup is boiling gently (violently, etc.) |
Gruzovik | тихо кипеть | simmer |
gen. | у меня мозг кипит | my head is reeling (Bartek2001) |
Makarov. | у него в душе всё кипело | his spirit was hot within him |
Makarov. | у него всё внутри кипит | he is seething with inner combustion |
gen. | у него кровь кипит | his blood boils |
gen. | у него кровь кипит | he is seething |
gen. | у него кровь кипит | his blood is up |
gen. | у него работа кипела | he made things hum |
gen. | у него работа кипит | he makes things hum |
Makarov. | указанная жидкость кипит при такой-то температуре | the liquid boils at a temperature of so-many degrees |
Makarov. | указанная жидкость кипит при такой-то температуре | liquid boils at a temperature of so-many degrees |
Makarov. | улица кипит народом | the street is seething with people |
Makarov. | улица кипит народом | street is seething with people |
Makarov. | хотя ссора была закончена, в её сердце ещё долго кипела злость | her anger smouldered in her heart long after the quarrel was finished |
Makarov. | чайник кипел вовсю | the kettle was boiling away |
gen. | чайник и т.д. кипит | the kettle coffee, milk, etc. is boiling |
Makarov. | чайник кипит | the kettle is boiling |
gen. | чайник кипит | the kettle boils |
Makarov. | чайник кипит на маленьком огне | the kettle is gently boiling |
Makarov. | чайник потихоньку кипел | the kettle was kept on the simmer |
gen. | чайник потихоньку кипит на плите | the kettle is simmering on the stove |
gen. | это проблема, вокруг которой кипят страсти, и которая по этой причине требует деликатного подхода | it is an issue that arouses deep passions and therefore needs to be handled delicately |