Russian | English |
бедняку гордость не по карману | he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue |
в одном кармане смеркается, в другом заря занимается | not a penny to one's name |
в одном кармане смеркается, в другом заря занимается | not a penny to bless oneself with |
ветер гуляет в карманах | not a penny to one's name |
ветер гуляет в карманах | not a penny to bless oneself with |
ветер свистит в карманах | not a penny to one's name |
ветер свистит в карманах | not a penny to bless oneself with |
держи карман | some hopes! |
держи карман | if you cut down the woods, you'll catch the wolf |
держи карман | you've got some hopes! |
держи карман | a fat lot of good that will do |
держи карман | he'll have a long wait! |
держи карман | a fat lot will he do it |
держи карман | he'll have to wait till doomsday for it |
держи карман | coming, and so is christmas (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best) |
держи карман шире | he'll have a long wait! |
держи карман шире! | don't depend on it! |
держи карман шире | a fat lot will he do it |
держи карман шире | he'll have to wait till doomsday for it |
держи карман шире | some hopes! |
держи карман шире | if you cut down the woods, you'll catch the wolf |
держи карман шире | a fat lot of good that will do |
держи карман шире! | not a chance! |
держи карман шире | you've got some hopes! |
держи карман шире | coming, and so is christmas (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best) |
запас кармана не трёт | what's in the pocket just in case never seems to take up space |
запас кармана не трёт | store is no sore (extra things are always useful. used by and (often: critically) about those who do not need more, but take and put by more just in case) |
запас кармана не тянет | what's in the pocket just in case never seems to take up space |
запас кармана не тянет | store is no sore (extra things are always useful. used by and (often: critically) about those who do not need more, but take and put by more just in case) |
когда воры дерутся, у честных людей карманы целы | when thieves fall out, honest men come by their own |
когда воры дерутся, у честных людей карманы целы | when rogues fall out, honest men come by their own |
когда воры дерутся, у честных людей целы карманы | when rogues fall out, honest men come by their own (george serebryakov) |
не клади все деньги в один карман | don't put all your eggs in one basket |
он за словом в карман не полезет | he has the gift of gab |
пуст карман, да синь кафтан | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
путать свой карман с казённым | the king's cheese goes half away in parings |
скупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карман | misers put their back and their belly into their pockets |
совет в карман не лезет и кармана не трет | counsel is no command (дословно: Совет-не приказание) |
совет в карман не лезет и кармана не трёт | counsel is no command |
спасибо в карман не положишь | many words will not fill a bushel (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
"спасибо" в карман не положишь | fair words fat few (AmaliaRoot) |
спрятать гордость в карман | put one's pride in one's pocket |
у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз | what's good for one is bad for another |
у него в кармане дыра | his money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын | when poverty comes in at the door, love flies out of the window |
худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын | when poverty comes in at the door, love flies through the window |