Subject | Russian | English |
gen. | а он так и не догадался, вы можете себе представить? | think of him not guessing it! |
saying. | а слона я так и не приметил | elephant in the room (it was an elephant in the room - может использоваться как эквивалент русского выражения, хотя в англоязычной среде выражение означает нечто, о чём все знают, но предпочитают молчать Баян) |
Makarov. | а я ехал себе и ехал, так что я даже и не заметил её | I didn't see her, I was blinding |
Makarov. | Автор не имеет какой-либо квалификации вообще: ни как математик, ни как писатель. Поэтому человеку с традиционным образованием может оказаться затруднительным как прочитать книгу, так и воспринять её содержание | the author has no qualifications whatever, either as a mathematician or as a writer. This may make it difficult for academicians either to read this book, or to accept the findings herein |
media. | акустическая система, усиливающая подчёркивающая звучание низких частот и регулирующая при этом силу звукового сигнала так, чтобы не возникали негативные перегрузки акустических систем | Super T-Bass |
Makarov. | бедная девочка не знала, что делать, когда мужчина поцеловал её, она была так взволнована и так боялась | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful |
Makarov. | большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность | many of such notes were what was called "accommodation notes", all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth |
gen. | в Геттисберге он пользовался уважением, но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним | he was respected around the Gettysburg region, where he had bought his farm, but he was never a member of the community |
rhetor. | в действительности нам не так уж и сложно согласовать графики работы | it's actually not that hard for us to line up schedules (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в конце концов, она так и не привела мальчика в то немаловажное воскресенье | after all, she didn't bring the boy on that operative Saturday |
Makarov. | в конце концов, она так и не привела мальчика в тот решающий субботний день | after all, she didn't bring the boy on that operative Saturday |
gen. | ваше письмо так и не дошло до меня | your letter never reached me |
gen. | ваше сообщение так и не дошло до меня | your report never reached me |
gen. | вдохновение и т.д. так и не пришло | inspiration love, sleep, etc. never came |
gen. | возможно, всё не так уж и плохо | things may not really be as bad as you think (bojana) |
gen. | все подробности этой истории так и не стали достоянием общественности | the full story was never made public |
saying. | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you (Alex_Odeychuk) |
saying. | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always do as you're told, and everything will be fine, just not for you (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk) |
gen. | выбросить что-то, так и не надев | throw away unworn (MichaelBurov) |
gen. | говорить о том, чтобы сделать что-либо, но так и не делать этого | be all talk (and no action: Our boss is all talk and no action and nothing new is ever done in our department Taras) |
gen. | гость так и не пришёл | the guest failed to show |
gen. | да. Не так уж и плохо. | yeah yes, not so bad! |
proverb | дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | nod from a lord is a breakfast for a fool |
proverb | дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | a nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
gen. | денег он им так и не дал | they could get no money out of him |
Makarov. | Джим и Мери так часто ссорятся, что их друзья опасаются, как бы они не прекратили отношения | Jim and Mary have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up |
gen. | до дела так и не дошло | it never came to be (SirReal) |
gen. | до дела так и не дошло | it never materialized (SirReal) |
gen. | до него так и не дошло | he still doesn't get it |
gen. | дождь так и не прекратился | the rain never left off |
Makarov. | его мечты так и не осуществились | his dreams never reached the stage of bricks and mortar |
Makarov. | его так и не удалось убедить | he remained unconvinced |
gen. | его так и не удалось уговорить открыть дверь | he could not be persuaded to open the door |
gen. | единственное, о чём он жалеет, это то, что он так и не выучил английский | his one regret is that he has never learnt English |
Makarov. | ей так и не удалось овладеть искусством публичных выступлений | she never mastered the art of public speaking |
gen. | ей так толком и не ясно | she is still not quite clear |
gen. | ему так и не удалось осуществить своё желание иметь собственный дом | he has never realized his desire to own a house |
Makarov. | если Джим и Мери уже сейчас ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж гладко | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start |
gen. | если Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start |
scient. | если и так, увеличение ... было вызвано не ... | if so, the increase in was caused not by |
scient. | если это и есть главное объяснение, то в нём не так уж много доказательств | if it is the main explanation, there is not so much proof |
lit. | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
gen. | закончиться, так и не начавшись | be over before it has begun (All you have to do is fall into one of four common negative stereotypes, and the pitch session will be over before it has begun.) |
gen. | знать, что это не так, и помалкивать | pass the bottle of smoke |
gen. | и всё-таки я бы так не говорил | for all that I wouldn't talk like that |
fig.of.sp. | и не друг, и не враг, а так | frienemy (о фальшивом друге; контекстный перевод igisheva) |
fig.of.sp. | и не друг, и не враг, а так | frenemy (о фальшивом друге; контекстный перевод igisheva) |
quot.aph. | и не друг, и не враг, а так | neither friend nor foe (Ремедиос_П) |
Makarov. | "И не смей со мной так разговаривать!" взорвалась она | And don't speak to me like that!' she flared up |
gen. | и не так уж холодно | it is not so cold as all that |
rude | и так вы не хотите? | you don't want it like that? (с ударением на ТАК, на THAT MichaelBurov) |
gen. | и так вы не хотите? | so you will not? |
idiom. | и так не | not quite so (и так не длинная = not quite so long Ivan Pisarev) |
Makarov. | игра шла так странно, что и не рассказать | the game went so strangely that I couldn't possibly tell |
Makarov. | им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops |
Makarov. | иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up |
Игорь Миг | их не так уж и много | they are not that many |
gen. | к слову сказать, я так и не добился объяснения | by the way, I was never able to get an explanation |
gen. | Кабы не милость Божия, так шёл бы и я | There, but by the grace of God, go I (слова английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510 – 1555), сказанные при виде преступника, ведомого на казнь Yan Mazor) |
Makarov. | каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debateable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
gen. | каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debatable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
gen. | книгу не разрешается ни переводить, ни перепечатывать как полностью, так и частями | all rights of translation and republication in this book are reserved |
fig.of.sp. | коли нет вреда, так оно и не беда | no harm, no foul (По контексту, просторечное fa158) |
Makarov. | лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату | the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it |
Makarov. | Макбет и на половину не так плох, как он изображён в пьесе | Macbeth is not half so bad as the play makes him |
media. | методы синхронизации различных и часто удалённых источников ТВ изображения так, что переходы между ними при смешении и добавлении специальных эффектов не приводят к разрушению принимаемого изображения | picture locking techniques |
gen. | мне вчера так и не удалось поспать | I didn't get any sleep last night (Taras) |
gen. | мне и в голову не приходило так поступить | I never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.) |
gen. | мне так и не довелось встретиться с ним | I never chanced to meet him |
Makarov. | могло быть и так, что он и не слышал эту новость | he might not have heard the news |
gen. | может быть, сегодня это и не так важно, но завтра положение изменится | it may not count today, but it will tomorrow |
gen. | мы так разговорились, что и не заметили, что уже за полночь | we talked up a storm until past midnight |
Makarov. | надо ясно и чётко изложить факты, так чтобы его не обвинили несправедливо | we must set the facts straight so that he isn't charged unfairly |
econ. | направление в современной теории здравоохранения, считающее, что благосостояние определяется не только материальными ценностями ценностью товаров и услуг, но и такими нематериальными понятиями как счастье, отсутствие боли, свобода выбора и так далее | extra-welfarism (peregrin) |
media. | напряжения токи и т.п. с одинаковой частотой и формой колебаний, которые периодически изменяются, но каждый момент сдвинут относительно другого момента так, что не достигаются соответствующие значения в одно и то же время | out of phase |
media. | напряжения токи и т.п. с одинаковой частотой и формой колебаний, которые периодически изменяются, но каждый момент сдвинут относительно другого момента так, что не достигаются соответствующие значения в одно и то же время | out-of-phase |
gen. | не браните его, ему и так очень тяжело | don't scold him, he feels bad enough as it is |
proverb | не будь овцой, так и волк не съест | don't make yourself a mouse, or the cat will eat you |
Makarov. | не вышвыривай так кошку, это жестоко, подними и унеси её аккуратно | don't kick the cat out like that, it's cruel, lift him out gently |
gen. | не думай, что я так и не раскрыл бы твой план через некоторое время | don't think I haven't been onto your plan for some time |
gen. | не заблуждайтесь, если он сказал, что сделает это, так оно и будет | don't mistake him, he'll do it, if he said he will |
Makarov. | не затягивайте ход этой сцены – она и так растянута | it is tending to drag |
Makarov. | не затягивайте ход этой сцены – она и так растянута | don't slow down the movement in this scene |
gen. | не затягивайте ход этой сцены – она и так растянута | don't slow down the movement in this scene |
proverb | не как аукнется, так и откликнется | he that mischief hatches, mischief catches |
gen. | не надо доктора, и так пройдёт | it'll go away by itself |
gen. | не надо доктора, и так пройдёт | the doctor isn't needed |
gen. | не надо её просить, она и так сделает | you don't have to ask her |
gen. | не надо её просить, она и так сделает | she'll do it anyway |
proverb | не повезёт, так и в стакане утонешь | an unfortunate man would be drowned in a teacup |
Makarov. | не следует дальше запутывать это заявление, оно уже и так очень неясно | we must not further involve the statement, it is intricate enough already |
proverb | не споёшь, так и ужина не получишь | no song, no supper |
inf. | не так они и ужасны | they aren't that bad (q3mi4) |
inf. | не так уж и | not that (He's not that clever. Tamerlane) |
bank. | не так уж и плохо | not too shabby (о 10% годовых akimboesenko) |
Makarov. | не так уж и трудно найти певца – тенора | tenor men are not that hard to find |
gen. | не так уж и хорошо. | not too good/so well |
gen. | не так уж и хорошо | not too good |
proverb | не трогайте того, что и так хорошо | let well enough alone |
proverb | не трогайте того, что и так хорошо | let well alone |
gen. | не удаётся развернуть приложение, так как оно не является доверенным и потенциально небезопасно | the application cannot be deployed because it is not trusted and possibly unsafe |
Makarov. | никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease |
Makarov. | никогда мне ещё не было так жарко и душно | I never felt more suffocatingly hot |
Makarov. | никто в Порлоке так и не узнал, что с ним стало | nobody in Porlock ever knew what has gone with him |
proverb | ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого как вежливость | Politeness costs nothing (VLZ_58) |
proverb | ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливость | politeness costs little, but yields much (VLZ_58) |
Makarov. | но гениальный век, так же как и гениальный человек, не осознаёт своего собственного превосходства | but a genial age, like a genial individual, is unconscious of its own excellence |
gen. | но и сейчас дать однозначный ответ на этот вопрос не так-то просто! | even now, there is a good chance the answer won't be quite so simplistic! |
Makarov. | но они так и не смогли прижиться там | but they never naturalized themselves there |
gen. | о ней с тех пор так и не слышали | of she hasn't since been heard of |
proverb | один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
proverb | одна голова не бедна, а и бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
proverb | одна голова не бедна, а и бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
proverb | одна голова не бедна, а и бедна, так одна | one man though undone is but one |
gen. | он бросил университет, так и не получив степени | he went down without taking a degree |
gen. | он был всегда добр и вежлив со мной, но мы так и не стали друзьями | he was always kind and courteous to me, but we never really became friends |
Makarov. | он ей ясно намекнул, но она так и не поняла | he dropped her a broad hint, but she didn't catch on |
Makarov. | он ждал её, но так и не дождался | he waited for her in vain |
Makarov. | он жевал и проглатывал так быстро, что не чувствовал вкуса мяса | he chewed and swallowed so fast that he hardly tasted the meat |
gen. | он и не подозревал, что вы так хорошо говорите по-английски | he didn't suspect that you speak English so well |
Makarov. | он и так был не в лучшем настроении, но когда жена сказала ему, что разбила машину, он словно с цепи сорвался | he hadn't been in the best of moods anyway, but when his wife told him that she had smashed the car, he hit the ceiling |
Makarov. | он и так не бедный | he isn't poor anyway |
gen. | он изучал немецкий язык, но так и не выучил его как следует | he learnt German but never reached familiarity with it |
Makarov. | он искал весь день, но так и не смог нигде найти кольцо | he has been searching all day, but he can't find his ring anywhere |
Makarov. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он не может пойти, так как он простужен, впрочем ему и не очень хотелось | he can't go because he has got a cold, not that he wanted to go particularly |
Makarov. | он обещал зайти в понедельник, но я так и не смог добиться от него, в какое именно время | he promised me to come on Monday, but I couldn't pin him down to an exact time |
Makarov. | он обыскал весь дом, но так и не смог найти свой аттестат | he had a rummage around the house, but he couldn't find his certificate anywhere |
gen. | он подумал и пришёл к выводу, что не имел права так поступать | he reflected that he had no right to do this |
Makarov. | он подумал и пришёл к выводу, что он не имел права так поступать | he reflected that he had no right to do this |
Makarov. | он подумал, что они так никогда и не услышат его крик | he thought they would never heard his shouting |
gen. | он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир | he dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house (Ch. Reade) |
Makarov. | он сделал что-то не так, и это её вспугнуло | he did something wrong and that spooked her |
gen. | он старается и так и этак, а всё не выходит | he tries this way and that, but still nothing helps |
Makarov. | он так и не вернулся | he never came back |
gen. | он так и не добился большого успеха в Голливуде | he never made the big time in Hollywood |
gen. | он так и не женился | he never married |
inf. | он так и не объявился | he failed to show up |
gen. | он так и не освоил правильную технику удара по мячу справа | he never did acquire the right method of hitting the ball on the forehand |
gen. | он так и не ответил | he never answered |
Makarov. | он так и не появился | he didn't show up |
gen. | он так и не присел за весь вечер | he kept standing the whole evening |
gen. | он так и не пришёл | he never came |
inf. | он так и не пришёл | he failed to show up |
gen. | он так и не пришёл | he never did come |
gen. | он так и не пришёл в сознание | he never regained consciousness |
Makarov. | он так и не раскрыл это дело об убийстве | he never cracked the murder case |
gen. | он так и не сделал | he never did it |
gen. | он так и не сказал | he never said |
gen. | он так и не спросил | he never asked |
Makarov. | он так и не узнал этого | he never learnt it |
Makarov. | он так и не узнал этого | he never found it out |
Makarov. | он так и не явился | he never turned up |
gen. | он так и не явился | he didn't turn up |
gen. | он так ни разу и не взглянул на меня! | he did not glance at me, no, not once |
gen. | он так ничего и не узнал | he came away as wise as he went |
Makarov. | он умер, так и не открыв свою тайну | he left his secret untold |
Makarov. | он учился на священника в молодые годы, но так и не получил духовного сана | he studied for the priesthood as a young man, but never took holy orders |
Makarov. | она жила в Талсе несколько лет, но корней так и не пустила | she lived in Tulsa for a few years, but never established any roots there |
Makarov. | она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она | she will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers |
Makarov. | она так и не оправилась от своего горя | she never got over her grief |
Makarov. | она так и не повернула головы | she held her face averted |
Makarov. | она так и не пришла в сознание | she never recovered his health |
gen. | она так никогда и не смогла его забыть | she never really got over him |
gen. | они договорились встретиться в спортзале, но Джон так и не появился | they agreed to meet at the gym, but John did not show up |
gen. | они несколько часов обсуждали это предложение, но так ни до чего и не договорились | they talked around the proposal for several hours |
gen. | они поссорились и так и не помирились | they quarrelled and never made up |
inf. | ответа так и не последовало | no reply ever came (Damirules) |
Makarov. | отец устроил её к книготорговцу, но она так и не добилась успеха в этом деле | her father set her up in a bookseller's business, but ahe could't make a go of it |
inf. | Половой акт с подразумевается мужчиной, который носит женское белье и красится, но так искусно, что отличить невозможно ... пока не начнётся действие :) | transaction (mazurov) |
Makarov. | потерянная книга так и не нашлась | the book I lost hasn't turned up yet |
gen. | потерянная книга так и не нашлась | the book I lost hasn't turned up yet |
econ. | предприятие, принимающее на работу как членов, так и не членов профсоюза | open shop |
chess.term. | при условии, что вы не играете в буллит т. е. не ставите по минуте каждому, шахматы так же хороши, как и секс, просто они продолжаются дольше | as long as you don't play "bullet" i.e., chess with one minute each on the clock, both chess and sex are good, but chess lasts longer (К. Депаскуале) |
Makarov. | проблема может так и не возникнуть | the problem may never arise |
gen. | проект умер, так и не успев родиться | the scheme died aborning |
Makarov. | производители автомобилей в Японии не замечают, что рынок насыщен их продукцией как дома, так и за рубежом | Japanese car makers have been equally blind to the saturation of their markets at home and abroad |
Makarov. | профессионализм преподавателя – это не "разжевать и в рот положить", а сделать так, чтобы у людей проснулась жажда к приобретению знаний | urge men to learn is a far higher profession than to spoon-feed them with learning |
Makarov. | профессионализм преподавателя – это не "разжевать и в рот положить", а сделать так, чтобы у человека появилась тяга к знаниям | urge men to learn is a far higher profession than to spoon-feed them with learning |
Makarov. | прошёл год, а она так и не нашла подходящую работу | a year passed by, and still she had not found a suitable job |
Makarov. | работать так напряжённо и ничего не получить | work and yet gain nothing |
Makarov. | ремонт сделали не очень хорошо, но пока и так ладно | the repair is not good but it's adequate for just now |
Makarov. | ремонт сделали не очень хорошо, но пока и так сойдёт | the repair is not good but it's adequate for just now |
dipl. | решающего довода в пользу того или иного подхода так и не было приведено | no coherent argument in favor of one or another approach has been so far offered (bigmaxus) |
med. | руки так и не дошли | I never got round to doing this (wandervoegel) |
Makarov. | с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
gen. | с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
Makarov. | самолёт, который должен был доставить их в район Персидского залива, так и не прилетел | the plane that was supposed to take them to the Persian Gulf never showed up |
Makarov. | свадьба так и не состоялась | the marriage never came off |
gen. | свадьба и т.д. так и не состоялась | the marriage my little trip abroad, the proposed visit, etc. never came off |
gen. | семена так и не взошли | the seeds never came up |
gen. | слово, которое можно прочесть как справа налево, так и наоборот, при этом значение слова не меняется | palindromic word (напр.: level, radar InLoveWithLife) |
gen. | служащие так и не пришли | the employees failed to turn up |
Makarov. | слухи, что она его отравила, так и не подтвердились | the rumours that she had poisoned him could never be proved |
Makarov. | собака с минуту обнюхивала незнакомца, но так и не узнала его | the dog sniffed at the stranger for a minute but did not recognize him |
scient. | страна так и не объединилась до 843 года ... | it was not until 843 that the country was united. |
Makarov. | "Страничка писателей": возможность проявить себя для авторов, как публиковавшихся, так и не публиковавшихся ранее, и работающих в любом жанре | the Writers' Page: a showcase for writers', both published and unpublished, in all categories and genres |
gen. | тайна пропавшей книги так и не была разгадана | the mystery of the missing book was never solved |
gen. | так давно, что и не вспомнить | a long while ago |
gen. | так давно, что и не вспомнить | a good while ago |
gen. | так давно, что никто и не помнит | from the year one |
gen. | "так диплом и не получил" | was not formally educated (Анна Ф) |
proverb | так зазнался, что и черту не брат | he is too big for his boots |
gen. | так и не | never (Flight 287 for Denver scheduled to leave at 12:03 never took off. • She said she called Harris every two to three minutes but never got him on the phone. • I said I would write to you, but as usual I never got round to it. ART Vancouver) |
gen. | так и не | never (+ verb) |
gen. | так и не вернуться домой | never come home (Taras) |
amer. | так и не врубиться | be none the wiser (I was none the wiser about black holes after the lecture. It was a complete waste of time. Val_Ships) |
gen. | так и не встретил его | and never met the same again |
amer. | так и не въехать | be none the wiser (Isabel must have explained her idea three times to me, but I'm afraid I'm none the wiser. Val_Ships) |
cliche. | так и не выбрался сделать что-л. | never got around to doing sth. (That addition exists only in the artist's imagination, although back when the bridge was designed, provision was made for a second level for rail and streetcars. They just never got around to building it. The lower span, of course, would have opened for boats. (Chuck Davis) -- так и не выбрались / не дошли руки, чтобы его построить ART Vancouver) |
gen. | так и не вышло никакого толку | never came to anything in the end (Interex) |
gen. | так и не довелось | was never to (+ do smth: The little girl was never to meet her mother. Donna contracted rheumatic fever, a streptococcus infection that can cause heart failure. She died in 1967 at age 29. – так и не довелось повстречаться со своей матерью ART Vancouver) |
gen. | так и не заболеть раком | avoid cancer as long as you live |
inf. | так и не иначе | exactly (VLZ_58) |
gen. | так и не нашёл не встретил его | and never found met the same again |
rhetor. | так и не понять ничего | be none the wiser (Alex_Odeychuk) |
gen. | так и не прийти домой | never come home (Taras) |
gen. | так и не произошло | did not materialize (SirReal) |
Игорь Миг | так и не реализован | remains untapped |
gen. | так и не сделать | leave undone (не сказать) |
O&G, sakh. | так и не собрался | never got around to doing something (Sakhalin Energy) |
gen. | так и не стать органичной частью французского общества | be not integrated into French society |
gen. | так и остаться не | have yet to be (The Agreement was signed by the UK in 2003 and the USA in 2004, but has yet to be signed by Canada or France. Alexander Demidov) |
Makarov. | так как греческий не относится к основным предметам, им следует пожертвовать и оставить его только для специалистов-классиков | greek, not being a primary subject, must go, except for the classical specialist |
progr. | так как детали доступа к объектам приложения в значительной мере зависят от самого приложения и его реализации, мы не станем останавливаться на этом вопросе | Because the details of accessing application objects depend heavily on the application and its implementation, we shall not pursue them here (см. Introduction to Algorithms Second Edition by Thomas H. Cormen et al. 2001) |
Makarov. | так как под дождём поставить лагерь нам никак не удавалось, мы решили отказаться от этой затеи и пешком вернуться домой | since we failed to set up camp in the rain, we finally called it quits and hiked home |
quot.aph. | так может быть, а может и не быть | it could or couldn't be the case (Alex_Odeychuk) |
arts. | так ни разу и не встретились | had not never met (Konstantin 1966) |
gen. | "так нигде и не доучился" | was not formally educated (Анна Ф) |
gen. | так никогда и не | never (Баян) |
gen. | "так ничего и не закончил" | was not formally educated (самоучка; недоучка Анна Ф) |
gen. | "так ничего и не закончил" | was not formally educated (Анна Ф) |
amer. | так ничего и не понять | be none the wiser (I was none the wiser about black holes after the lecture. Val_Ships) |
amer. | так ничего и не уразуметь | be none the wiser (He tried to explain the tax structure, but in the end I was none the wiser. Val_Ships) |
gen. | так плохо, хуже и быть не может | it's so bad it couldn't be worse |
amer. | так, что не успеешь и глазом моргнуть | in a flash (Val_Ships) |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
gen. | тебе этого не позволят, так и знай | they won't let you do it, you can be sure of that |
gen. | тело Байрона так и не было перенесено в Вестминстерское аббатство | Byron's body was never translated to Westminster Abbey |
Makarov. | теперь вы довольны? – Так доволен, что и сказать не могу | are you satisfied now? – So much so that words fail me |
gen. | теперь вы довольны?-Так доволен, что и сказать не могу | are you satisfied now? – So much so that words fail me |
Makarov. | только так и надо поступать с ними, они не заслуживают лучшего обращения | this is the sort of stuff to give them |
Makarov. | точно неизвестно, почему программное заявление, запланированное на март, а потом отложенное до лета, так и не увидело свет | it is not known for sure why a policy statement, due in March but delayed until the summer, was not allowed to see the light of day |
gen. | ты никогда не научишься плавать как надо, пока будешь так бешено молотить руками и ногами | you'll never learn to swim properly while you throw your legs and arms about so wildly |
Makarov. | у меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязывались ещё какие-то дети | I've got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along behind me |
Makarov. | у него так и не сложилось поехать туда | he never managed to go there |
gen. | увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! (bigmaxus) |
proverb | уйти, так ничего и не узнав | come away none the wiser (не поняв) |
Makarov. | уличный шум и мухи так мне докучали, что я не мог сконцентрироваться на том, что я делал | the noise of the traffic and flies annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing |
Makarov. | учёные работают уже много лет над вакциной от обычной простуды, но так пока и не сумели её создать | scientists have not yet discovered a trustworthy method of immunizing people against the common cold, although they have been working on it for many years |
rhetor. | хотя и не называемый так @её авторами | even when not named as such by the authors (говоря о модели, системе и т.п. Alex_Odeychuk) |
rhetor. | хотя и не называемый так её авторами | even when not named as such by the authors (Alex_Odeychuk) |
proverb | цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
gen. | цена так высока, что я и мечтать не могу , чтобы купить это | the price is so high that I cannot think of buying it |
slang | человек, так и не достигший цели | beat-up |
gen. | что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
proverb | чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдет | ill-gotten gains never prosper |
proverb | чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт | ill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт) |
Makarov. | это было полным фиаско – ему так и не удалось убедить избирателей | it was a general debacle, he failed to persuade the electors |
gen. | это не значит, что всё останется так и дальше | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не значит, что всё так и дальше будет | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не так уж и важно | it is not really important |
gen. | это предложение так и не нашло поддержки у старых членов комитета | the suggestion never caught on with the older committee members |
gen. | этого и т.д. так и не произошло | it most of the misfortunes he prophesied, etc. never came to pass |
gen. | эту невинную шутку мне так никогда и не простили | I have never been forgiven for this innocent joke |
lit. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor) |
Makarov. | я действительно пытался думать над этой проблемой, но пока так и не пришёл к окончательному решению | I have really tried to think over this problem but have not come to a final conclusion |
inf. | я ещё и не так могу | I am full of surprises (SvetaMisha) |
inf. | я ещё и не так умею | I am full of surprises (SvetaMisha) |
lit. | Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь. | I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living. (A.R. St Johns) |
gen. | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday |
gen. | я не могу так вдруг взять и собраться | I can't pack at a moment's notice (мне ну́жно вре́мя) |
gen. | я писал ему несколько раз, но он так и не соизволил ответить | I wrote to him several times but he never had the decency to reply |
quot.aph. | я полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомнений | a deeper love I've found in you and I no longer doubt (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я сделал всё, что было в моих силах, но, к сожалению, так и не застал его дома | I did my best, but unfortunately I missed him at the home |
gen. | я так всё устроил, что никто ничего и не слыхал об его отъезде | I so arranged it that nobody heard of his departure |
gen. | я так и не выбрался повидаться с ней | I never got round to see her (навестить её) |
gen. | я так и не получил вашей телеграммы | I never got your telegram |
Makarov. | я так и останусь посмешищем для всего города, пока не найдётся дурень поглупее меня | I shall be the standing joke of the town, until some greater fool than myself can be found |
gen. | я так никогда и не увидел | I never got to see (Vladimir Shevchuk) |
gen. | я так никогда и не узнал, что он хотел сказать | I never learned what his intimation was (что он имел в виду) |
gen. | я целый час околачивался там, но он так и не пришёл | I hung about for an hour but he didn't come |
gen. | я целый час торчал там, но он так и не пришёл | I hung about for an hour but he didn't come |