Subject | Russian | English |
gen. | вы должны иметь в запасе ответы на любые вопросы, которые вам могут задать ученики | you must be armed with answers to any question a pupil is likely to ask |
gen. | вы должны иметь наготове ответы на любые вопросы, которые вам могут задать ученики | you must be armed with answers to any question a pupil is likely to ask |
Makarov. | если это принять, то "имеет он силу или нет" – вопрос чисто теоретический, на который, безусловно, будет получен положительный ответ, рано или поздно | this granted, whether or not he has all power is an academic question sure to be answered in the affirmative sooner or later |
quot.aph. | иметь больше вопросов, чем ответов | have more questions than answers (англ. цитата заимствована из репортажа CBS News Alex_Odeychuk) |
gen. | иметь больше вопросов, чем ответов | have more questions than answers |
gen. | иметь готовый ответ | have a ready answer |
Makarov., literal. | иметь готовый ответ на любой вопрос ср.: не лезть за словом в карман | have a ready answer for any question |
gen. | иметь на все готовый ответ | know all the answers |
gen. | иметь на все готовый ответ | be good quick at repartee |
gen. | иметь на всё готовый ответ | be quick at repartee |
gen. | иметь на всё готовый ответ | be good at repartee |
gen. | иметь на всё готовый ответ | have all the answers (But as he demonstrated in his call-in show, Putin doesn’t have all the answers |||| Vox, США (2016)) |
gen. | иметь на всё готовый ответ | have a ready answer for any question |
Makarov. | иметь ответ | have response |
gen. | имеющий ответ | answerable (such a question is not answerable – на такой вопрос невозможно ответить) |
gen. | имеющий форму вопросов и ответов | catechetic |
gen. | имеющий форму вопросов и ответов | catechetical |
gen. | не имеющий ответа | unanswerable |
lit. | Ответ правительства, напоминающий оправдания провинившегося мальчишки, был сформулирован примерно так: "Мы вообще-то не вмешивались в конфликт, но в любом случае мы имели на это полное право." Всё равно, как если бы шалун оправдывался: "Да нет, сэр, не трогал я вашего варенья, и потом, я думал — оно моё". | The Government's reply, which actually sounded like Billy Bunter, went something like this: 'We weren't really intervening in the dispute, but in any case we were perfectly entitled to do so.' (Here is the Bunter translation: 'Er, sir, it wasn't me who pinched the jam, and anyway I thought the jam was mine.', Sunday Mirror, 1984) |
disappr., explan. | человек, имеющий на всё готовый ответ | know-it-all |
gen. | человек, имеющий на всё готовый ответ | know it all |