Russian | English |
Английский текст имеет большую силу в случае разночтений | with the English text prevailing in case of divergent interpretation (bryanclansey) |
в соответствии с имеющимися возможностями | subject to availability (vatnik) |
имеет приоритет | shall prevail (Johnny Bravo) |
иметь все юридические полномочия | have full legal powers (Yeldar Azanbayev) |
иметь отдельную от соглашения обязательность к исполнению | be separately enforceable apart from (the Agreement Johnny Bravo) |
иметь право на | be entitled to |
иметь преимущественную силу | shall exclusively prevail (Yeldar Azanbayev) |
иметь силу | count as (чего-либо 4uzhoj) |
имеющейся на настоящем документе | subscribed to the instrument (о подписи Johnny Bravo) |
имеющий право | prospective (на что-либо Johnny Bravo) |
имеющими к ним отношение | which they pertain (Yeldar Azanbayev) |
имеющими к ним отношение | to which they pertain (Yeldar Azanbayev) |
каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность | Everyone has the right to life, liberty and security of person (ОРТатьяна) |
копия документа, изготовленная на основе подлинника и имеющая одинаковую с ним юридическую силу | a true copy of the corresponding original document. (Johnny Bravo) |
копия документа, изготовленная на основе подлинника и имеющая одинаковую с ним юридическую силу | true copy of the original (Johnny Bravo) |
копия имеет полное соответствие подлиннику | certified to be a true copy of the original document (Johnny Bravo) |
копия имеет полное соответствие подлиннику | certified to be a true copy of the original (Johnny Bravo) |
корпорации, имеющие целью извлечение выгоды | corporations intended for profit |
корпорации, имеющие целью извлечение выгоды | civil corporations (except in louisiana) |
корпорации, не имеющие цели извлечения выгоды | nonprofit corporations |
корпорации, не имеющие цели извлечения выгоды | eleemosynary corporations |
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи там, где это применимо и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на настоящем документе | this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears. |
не имея ничего добавить к вышесказанному | further affiant sayeth naught (Solidboss) |
отношения с клиентом, в рамках которых он имеет возможность навязывать свои условия | retainer relationship (Moonranger) |
превалировать, иметь преимущественную силу в объёме несоответствия | prevail to the extent of the inconsistency (Millie) |
факты, не имеющие прямого отношения к спорному вопросу | collateral facts |