Russian | English |
быть одобренным в общем и целом | be approved in general terms (Microsoft Alex_Odeychuk) |
Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблем | Fly too close to the sun (Alexsword92) |
в белых тапочках и в гробу я его видел! | I am sick to death of him! (academic.ru VLZ_58) |
в большом и в малом | in matters great and small (ART Vancouver) |
в горячей точке и т.д | be in the hot seat (Yuliya Grebyonkina) |
в конце концов, все мы люди, все мы человеки, и ничто человеческое нам не чуждо | we're all human beings at the end of the day (не без слабостей; другими словами, каждому свойственны слабости, недостатки. Говорится в оправдание тех или иных человеческих слабостей, недостатков Alex_Odeychuk) |
в общем и целом | in the grand scheme of things (In the grand scheme of things, having lots of money isn't as important as having friends. Val_Ships) |
в общем и целом | in the great scheme of things (when all things are considered Val_Ships) |
в общем и целом | all the way around (VLZ_58) |
в общем и целом, как правило | by and large (org.uk Lonely Knight) |
войти в плоть и кровь | in one's DNA (Ася Кудрявцева) |
в подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка | A cock is valiant on his own dunghill (ROGER YOUNG) |
в увлекательной и интересной форме | in a fun and engaging way (sankozh) |
в хвост и в гриву | with might and main (Franka_LV) |
в хвост и в гриву | relentlessly (VLZ_58) |
в хвост и в гриву | mercilessly (Теперь надо так бить фашистов в хвост и в гриву и всё равно двигаться к своим на соединение. (М. Антошин. Прорыв) VLZ_58) |
в хвост и в гриву | brutally (Прораб эксплуатировал мужиков в хвост и в гриву – The foremen brutally exploited his workers. – mberdy.17) |
в хвост и в гриву | with all one's might |
в хвост и в гриву | up to one's utmost |
в хвост и в гриву | fore and aft (A.Rezvov) |
вдруг ей в голову пришла блестящая идея, и она записала её | a brilliant idea flashed into her mind, and she wrote it down (thefreedictionary.com kristy021) |
все то же, что и раньше, только в большем объёме | more of the same (Leviathan) |
жить в мире и согласии | live in peace and quiet (Andrey Truhachev) |
Затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек | a pretty kettle of fish (AmaliaRoot) |
затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек | a pretty kettle of fish (AmaliaRoot) |
и в большом, и в малом | both on the large and small scale (Andrey Truhachev) |
и в малом, и в великом | both on the large and small scale (Andrey Truhachev) |
и в подмётки не годится | can't hold a candle to (Other women can't hold a candle to your beauty. • I've seen many, and not one of them can hold a candle to you. Yeldar Azanbayev) |
и в самом деле | to be sure (Супру) |
и всё в порядке | and you're all set (financial-engineer) |
и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц | a cat can look at a king (kozelski) |
и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц | cat may look at the Queen (Yeldar Azanbayev) |
и простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц | cat may look at a king (Yeldar Azanbayev) |
и рыбку съесть, и в пруд не лезть | have it both ways (Баян) |
и сразу в кусты | make oneself scarce (Maria Klavdieva) |
и это всё, что имеет значение в данном случае | and that's the name of the game (Everybody believes it, and that's the name of the game. APN) |
как в лучших домах, иметь всё самое лучшее и модное | keep up with jones (люди, соревнующиеся во владении самым лучшим и модным, Idiom Definitions for "Keep up with the Joneses" People who try to keep up with the Joneses are competitive about material possessions and always try to have the latest and best things. Parhom) |
когда ещё и в проекте не было | before pronoun was/were a twinkle in possessive pronoun father's/daddy's eye (Liv Bliss) |
когда ещё и в проекте не было | when was a mere twinkle in father's eye (when someone was a mere twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
когда ещё и в проекте не было | when was a twinkle in their father's eye (when someone was a twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
когда тебя ещё и в проекте не было | when you were just a twinkle in your father's eye (Anglophile) |
кстати, хоть и не в тему | on a different note (Kelly and I are going to the movies tonight. On a different note, how was your test yesterday? VLZ_58) |
кто первый, тот и в дамках | up for grabs |
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнут | have green fingers (Tanya26) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you can never enter the same river twice (Alexander Oshis) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you cannot enter the same river twice (Alexander Oshis) |
ну и что? в чём смысл? что за нелепая идея? | what is the big idea? (Yeldar Azanbayev) |
последний период радости и удовольствия перед переменной в образе жизни | a final fling (vkhanin) |
поставить на место, унизив и/или загнав в угол | cut off at the knees (Quibbler) |
принимать в жизни и шипы, и розы | take the rough with the smooth (ART Vancouver) |
раз в год и палка стреляет | pigs can fly (There is no chance of that ever happening. (Used to show skepticism or cynicism over someone's hypothetical remark.): Bob: "If we could just get Democrats and Republicans to agree on a tax reform bill, we could bring the deficit down in no time." Dave: "Yeah, and pigs can fly!" kirobite) |
разбить в пух и прах | crush someone pancakes (кого-либо alenushpl) |
разбить в пух и прах | defeat thoroughly (Andrey Truhachev) |
разбить в пух и прах | drub (defeat thoroughly Andrey Truhachev) |
разбить в пух и прах | annihilate (Andrey Truhachev) |
разбить в пух и прах | beat the hell out of (alia20) |
разнести в пух и прах | shoot down in flames (destroy an argument or theory: When detail was put forward there was usually someone on hand from the Institute of Fiscal Studies or IMF to shoot it down in flames. • Amendment No. 203 is still hanging up there, because the Minister did not shoot it down in flames. 4uzhoj) |
разнести в пух и прах | mop the floor with (4uzhoj) |
разнести в пух и прах | blow up sky-high (Bobrovska) |
разнести в пух и прах | rip to shreds (Oleg Sollogub) |
разнести в пух и прах | beat to smithereens (VLZ_58) |
разнести в пух и прах | blast (CNN Alex_Odeychuk) |
разнести в пух и прах | leave in tatters (Баян) |
разносить в пух и прах | blow sky-high (The committee blew the thesis sky-high. Юрий Гомон) |
разобраться в ситуации и найти из неё выход | get in the foxhole with and figure a way out (Alex_Odeychuk) |
разодетый в пух и прах | dressed up to the knocker (13.05) |
разодеться в пух и прах | be dressed up like a dog's dinner (Andrey Truhachev) |
раньше и в глаза не видел | had never laid eyes on (sb. – кого-л.: Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина: "I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before!" (D. Carter, Fatherless Sons) -- "Я тебе говорю -- мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!" ART Vancouver) |
раскритиковать в пух и прах | pick to pieces (Yeldar Azanbayev) |
раскритиковать в пух и прах | pull to pieces (Yeldar Azanbayev) |
рассуждать в одном и том же ключе | be on the same page (VLZ_58) |
результат – он и в Африке результат | results are results (Alex_Odeychuk) |
успешно и в полном объёме | in full and successfully (Alex_Odeychuk) |
чувствовать себя в тепле и уюте | be warm as toast (I am warm as toast – мне тепло и уютно. shergilov) |
шило в стенку и на боковую залечь | hang up your hammer and hit the hay (Alex_Odeychuk) |
я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людей | I didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. (Yeldar Azanbayev) |