DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Quotes and aphorisms containing и" в | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную ланьthe restive steed and timid deer must ne'er be harnessed to one cart (В одну телегу впрячь не можно / Коня и трепетную лань (А. Пушкин) The restive steed and timid deer / Must ne'er be harnessed to one cart (trans. by Ch. E. Turner) Persons (or things, rare) that are incompatible cannot be brought into accordance with each other. Often used of husbands and wives.)
в печати и в официальных кругах распространяется мнение о том, чтоthe opinion is being spread by the press and official circles that (Alex_Odeychuk)
в системе образования и науки и в промышленностиin academia, research and industry (Alex_Odeychuk)
в этом и заключается большое различиеthis is quite a difference (Alex_Odeychuk)
в этом и состоит иронияand herein lies the irony (Alex_Odeychuk)
Зависть и вражда мятётся и терзается в себеEnvy, enmity — defeated! — Turn to poison at the source (Alex_Odeychuk)
Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Да и пойдите княжить и володеть нами.Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us. (Перевод выполнен inosmi.ru: “Our land is great and rich, but there is no order in it. Come reign as princes, rule over us,” as the Primary Chronicle, written in the thirteenth century, describes the creation of the Russian state. – «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами», — так описано создание Русского государства в документе XIII века «Повесть временных лет». dimock)
и близко не стоять в том, чтобы делать добро людямdo not come near to doing good to mankind (Alex_Odeychuk)
и в молодом возрасте можно достичь многогоit's possible to achieve a lot being young (CNN Alex_Odeychuk)
Истинная дружба — медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастьеTrue friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva)
Истинная дружба – медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастьеTrue friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva)
Истинная функция искусства в том, чтобы критиковать, украшать и корректировать природу... Художник-своего рода бесстрастный редактор, вычитывающий ошибки в сочинениях Господа Бога. Генри Луис Менкенthe true function of art is to criticize, embellish and edit nature… the artist is a sort of impassioned proof-reader, blue penciling the bad spelling of God. Henry Lewis Mencken
мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мыwe always see our own traits in other people and think they are like how we really are (Alex_Odeychuk)
мы знаем, чем вы занимаетесь, и вы в этом не преуспеетеwe know what you are doing and you will not succeed (Alex_Odeychuk)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou cannot step into the same river twice
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou can never step into the same river twice
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou could not step twice into the same river (wikiquote.org)
разговор может повернуть в любую сторону и никогда заранее не знаешь кудаconversations can go anywhere (Alex_Odeychuk)
так же, как и в случаеin the same way as for (Alex_Odeychuk)
так и чешутся руки дать ему в рылоI'd like to punch him in the face (Alex_Odeychuk)
факт остаётся фактом и заключается в том, чтоbut the fact remains that (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
шило в стенку – и на боковую залечьstick my awl in the wall and lie down on my side (the image is a cobbler who finishes his work, sticks his awl into a piece of wood (so he doesn’t lose it or sit on it) and then curls up to go to sleep Alex_Odeychuk)
шило в стенку – и на боковую залечьhang up my hammer and hit the hay (Alex_Odeychuk)
я полюбила тебя так, как никого другого, и у меня не осталось в этом сомненийa deeper love I've found in you and I no longer doubt (Alex_Odeychuk)