Russian | English |
беда за бедой тянется | misfortunes never come alone singly |
беда за бедой тянется | misfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
бедняк расплачивается за всех | the poor must pay for all |
берись за то, к чему ты годен | every man to his trade |
болезни – это проценты за полученные удовольствия | diseases are the interests of pleasures |
брать быка за рога | the bull must be taken by the horns |
брать за душу кого | move deeply |
брать за сердце | move deeply |
брать кого-либо за душу | pull at someone's heart-strings |
брать кого-либо за сердце | pull at someone's heart-strings |
браться за ум | come to one's senses |
быка берут за рога, а человека – за язык | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
в рай за волосы не тянут | our wills are free |
взявшись за гуж не говори, что не дюж | do what you set out to do |
взявшись за гуж не говори, что не дюж | in for a penny in for a pound |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | do what you set out to do |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | in for a penny, in for a pound |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | in for a penny, in for a pound (дословно: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (т.е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится)) |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | in for a lamb, in for a sheep |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once the reins are in hand, don't bend! |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once you've put your hand to the plough, don't look back |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | better never begin than never make an end |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | do what you set out to do |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | over shoes, over boots |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | those who play bowls must expect to meet with rubbers |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | once you pledge, don't hedge (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you) |
взялся за гуж-не говори, что не дюж | if you can't stand the heat get out of the kitchen |
взять быка за рога | the bull must be taken by the horns |
взять быка за рога | take by the beard |
взять быка за рога | took the bull by the horns (Rust71) |
взять за душу | move deeply |
взять за сердце | move deeply |
взяться за ум | come to one's senses |
водить за нос | give somebody a dance (кого-либо) |
водить кого за | hoc to fool (someone) |
водить кого-либо за нос | draw the wool over someone's eyes |
волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок | he must needs swim that is held up by the chin (ср.: и комар лошадь свалит, коли волк пособит) |
все за одного, один за всех | all for one, one for all |
всяк за себя, и к чёрту отстающих! | everyone for himself and the devil take the hindmost! |
всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
выходить замуж за кого | get married (of a girl or woman) |
гнаться за двумя зайцами | try to kill two birds with one stone |
две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает | two dogs fight for a bone, and a third runs away with it |
дела говорят сами за себя | actions speak louder than words |
держать камень за пазухой | have a grudge against (someone) |
держать камень за пазухой | have it in for (someone) |
друг за друга держаться – ничего не бояться | friendship cannot stand always on one side |
дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет | a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years |
дёргать льва за хвост | wake a sleeping dog |
его только за смертью посылать | john Long the carrier |
если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится | if wise men play the fool, they do it with a vengeance |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | keep your breath to cool your porridge |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами | hold your tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hold your tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
ешь пирог с грибами, держи язык за зубами | keep your breath to cool your porridge |
жить как у Христа за пазухой | live in clover (Anglophile) |
жить как у Христа за пазухой | one is nearer God's heart in a garden |
за бездельника язык работает | the tongue of idle persons is never idle |
за бездельника язык работает | the tongue of an idle person is never idle |
за битого двух небитых дают | threatened men live long |
за битого двух небитых дают | forewarned |
за битого двух небитых дают | forearmed |
за битого двух небитых дают | one that's been caned is worth two that haven't |
за битого двух небитых дают | the man who has not been flogged is not educated |
за битого двух небитых дают | failure teaches success |
за битого двух небитых дают | threatened folks live long (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not) |
за большим погонишься – и малого не увидишь | grasp all, lose all |
за ветром в поле не угонишься | the wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
за все берётся, да не всё удаётся | jack of all trades and master of none |
за все берётся, да не всё удаётся | a jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
за все берётся, да не всё удаётся | a jack of all trades is master of none |
за все берётся, да не всё удаётся | jack of all trades is master of none |
за все хвататься – все потерять | grasp all, lose all |
за всё берётся, да ничего не удаётся | jack of all trades is master of none (z484z) |
за всё браться – ничего не делать | jack of all trades and master of none |
за всё браться - ничего не уметь | jack of all trades is master of none |
за всё браться - ничего не уметь | a jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
за всё надо платить | when you play, you have to pay (Victorian) |
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься | he who commences many things finishes but few |
за глаза | behind one's back |
за грозным видом кроется мягкая натура | Hard shell, soft core (Andrey Truhachev) |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | dogs that put up many hares kill none |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all |
за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | want all, lose all |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one goes to the ground |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one falls to the ground |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | he who commences many things finishes but few |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять) |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | all covet, all lose |
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools you fall to the ground (contrast: to kill two birds with one stone) |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you chase two rabbits, you will lose them both (посл.; native American saying) |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none) |
за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь | jack of all trades is a master of none (Баян) |
за деньги и кляча поскачет | money makes the mare to go |
за деньги и кобыла работает | money makes the mare go |
за деревьями леса не видеть | strain at a gnat and swallow a camel |
за деревьями не видеть леса | strain at a gnat and swallow a camel (дословно: Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи) |
за доброе дело жди похвалы смело | a good deed is never lost (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
за доброе дело жди похвалы смело | good deed is never lost |
за дурной головой и ногам не покой | a forgetful head makes a weary pair of heels (Anglophile) |
за которым горшком наблюдают, тот не скоро варится | a watched pot never boils |
за которым горшком наблюдают, тот не скоро варится | a watched pot is long in boiling |
за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает | a watched pot never boils |
за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает | a watched pot is long in boiling |
за морем телушка – полушка, да рубль перевоз | over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here |
за морем телушка – полушка, да рубль перевоз | the oats are cheap, but the boats are expensive (even inexpensive goods turn to be expensive if their transportation is costly) |
за морем телушка – полушка, да рубль перевозу | over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here |
за морем телушка – полушка, да рубль перевозу | the oats are cheap, but the boats are expensive (even inexpensive goods turn to be expensive if their transportation is costly) |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
за мухой не с обухом, за комаром не с топором | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
за мухой не угоняешься с обухом | send not for a hatchet to break open an egg with (igisheva) |
за мухой не угоняешься с обухом | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva) |
за мухой не угоняешься с обухом | take not a musket to kill a butterfly (igisheva) |
за мухой не угоняешься с обухом | don't take a hatchet to break eggs (igisheva) |
за наживкой скрывается крючок | the bait hides the hook |
за недобрым пойдешь – на беду набредёшь | harm watch, harm catch |
за недобрым пойдёшь-на беду набредёшь | harm watch, harm catch (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь) |
за неимением гербовой пишут и на простой | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | all is good in a famine (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | make the most of what you have (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | we'll make the best of what there is (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | better a bare foot than none (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | we'll make the best of what we have (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | half a loaf is better than none (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | something is better than nothing (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | when all fails, welcome haws (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | make the most of what you have (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | we'll make the best of what there is (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | better a bare foot than none (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | we'll make the best of what we have (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | half a loaf is better than none (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | something is better than nothing (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | when all fails, welcome haws (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | all is good in a famine (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
за овёс и кляча поскачет | money makes the mare go |
за один проступок не наказывают дважды | never hang a man twice for one offence |
за одного битого двух небитых дают | failures add to experience (Andrey Truhachev) |
за одного битого двух небитых дают | one that's been caned is worth two that haven't |
за одного битого двух небитых дают | threatened men live long |
за одного битого двух небитых дают | failure teaches success |
за одного битого двух небитых дают | the man who has not been flogged is not educated |
за одного битого двух небитых дают | threatened folks live long (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not) |
за пояс заткнуть | cut somebody out of all feather (кого-либо) |
за правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает | truth may be blamed but never shamed |
за прекрасной внешностью может скрываться низкая душа | fair face may hide a foul heart |
за признание – половина наказания | a fault confessed is half redressed |
за признание – половина наказания | fault confessed is half redressed |
за признание-половина наказания | a fault confessed is half redressed (дословно: Признанная вина наполовину искуплена) |
за распятием сатана прячется | the devil lurks behind the cross |
за семь верст комара искали, а комар на носу | the darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
за славную песню – славный ужин | no song, no supper |
за слово "почти" на виселицу не отправляли | almost was never hanged (т.е. будь осторожен в высказываниях) |
за спрос денег не берут | he that demands misseth not, unless his demands be foolish |
за спрос денег не берут | counsel breaks not the head |
за спрос денег не берут | enquiring involves no obligations nothing is lost for asking |
за спрос денег не берут | enquiring involves lose nothing for asking |
за спрос денег не берут | ask what you may – asking needs no pay |
за спрос не дают в нос | enquiring involves lose nothing for asking |
за спрос не дают в нос | counsel breaks not the head |
за спрос не дают в нос | he that demands misseth not, unless his demands be foolish |
за спрос не дают в нос | it's better to ask the way than to go astray (приблиз. Баян) |
за спрос не дают в нос | ask what you may – asking needs no pay |
за спрос не дают в нос | enquiring involves no obligations nothing is lost for asking |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
за тридевять земель | to the back of beyond (жить, находиться; ехать, лететь, пр.) |
за тридевять земель | at the other end of the world (жить, находиться; ехать, лететь, пр.) |
за хорошей женой и муж пригож | a good wife makes a good husband |
за хорошим всегда следует плохое | sweet meat will have sour sauce |
за худым пойдешь – худое найдешь | harm watch, harm catch |
за худым пойдёшь – худое и найдёшь | harm watch, harm catch |
за худым пойдёшь-худое найдёшь | harm watch, harm catch (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь) |
за чем пойдёшь, то и найдёшь | you get what you go for |
за чем пойдёшь, то и найдёшь | what you go for you find |
за что купил, за то и продаю | I give it for what it's worth |
за что купил, за то и продаю | it may sound low but I've heard it so |
за что купил, за то и продаю | I sell my goods at the price I've paid for them |
за что купил, за то и продаю | messengers should neither be beheaded nor hanged (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy) |
за чужим погонишься – своё потеряешь | the camel going to seek horns lost his ears |
за чужим погонишься-своё потеряешь | the camel going to seek horns lost his ears (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши) |
за чужой щекой зуб не болит | he jests at scars that never felt a wound (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен) |
задевать кого за живое | touch to the quick |
задевать кого за живое | move deeply |
задеть за живое | touch to the quick |
задеть за живое | hit somebody where it hurts |
задеть за живое | move deeply |
заткнуть кого-либо за пояс | get the better of (someone) |
заткнуть кого-либо за пояс | knock somebody into a cocked hat |
заткнуть кого-либо за пояс | knock someone into a cocket hat |
звонки бубны за горами | distance lends enchantment (moevot) |
звонки бубны за горами | distance lends enchantment to the view (moevot) |
зло за зло – добра не будет | two wrongs don't make a right (Taras) |
зуб за зуб | measure for measure |
из-за куста и ворона востра | a cock is valiant on his own dunghill (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
из-за куста и ворона востра | cock is valiant on his own dunghill |
из-за куста и ворона востра | a cock is bold on his own dunghill |
капля за каплей камень точат | constant dropping wears away a stone |
когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена | thief passes for a gentleman when stealing has made him rich |
когда за стол, тогда и тарелку мыть | don't have thy cloak to make when it begins to rain |
коня! коня! всё царство за коня! | a horse! a horse! my kingdom for a horse! (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает | watched pot never boils (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго) |
котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает | a watched pot never boils (т.е. когда ждёшь, время тянется бесконечно долго) |
кто за всё берётся, ничего не доводит до конца | don't have too many irons in the fire |
кто за всё берётся, тому ничего не удаётся | he who begins many things, finishes but few |
кто за худом ходит, худо и находит | he that respects not is not respected |
кто за худом ходит, худо и находит | he that seeks trouble never misses (дословно: Кто ищет худа, всегда находит) |
кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт | what is fairly gathered is roundly spent |
кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт | good can never grow out of evil |
кто кого за глаза бранит, тот того боится | he that fears you present will hate you absent (дословно: Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие) |
кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит | he that serves God for money will serve the devil for better wages |
кто тонет – нож подай, и за нож ухватится | drowning man will catch at a straw |
кто тонет-нож подай, и за нож ухватится | a drowning man will catch at a straw (дословно: Утопающий за соломинку схватится) |
кто ходит занимать, тот за горем ходит | he that goes a borrowing, goes a sorrowing |
кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку | claw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
лучше телёнок в хлеву, чем корова за горой | a gift in the hand is better than two promises |
маленькая ложь за собой большую ведёт | when you start lying, you cannot stop (igisheva) |
маленькая ложь за собой большую ведёт | one lie leads to another (igisheva) |
медленно и верно, и победа за тобой | slow and steady wins the race |
мера за меру | measure for measure |
мера за меру | let the punishment fit the crime |
многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам | there's many a slip 'tween the cup and the lip |
многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам | there's many a slip 'tween =between the cup and the lip |
молчаливый дурак сходит за умника | silent fool is counted wise |
молчи – за умного сойдешь | silent fool is counted wise |
молчи, за умного сойдешь | no wisdom like silence |
молчи, за умного сойдёшь | no wisdom like silence (дословно: Нет ничего умнее молчания) |
молчи – за умного сойдёшь | a fool when he is silent is counted wise |
молчи – за умного сойдёшь | a silent fool is counted wise |
молчи-за умного сойдёшь | a silent fool is counted wise (дословно: Молчаливый дурак сходит за умника) |
мы ищем истину за облаками, она же – под ногами | wisdom is oft-times nearer when we stoop |
мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут | hares may pull dead lions by the beard |
на край света пойти, поехать, пр. за кем | the end of the world |
на лице улыбка, а за спиной нож | many kiss the hand they wish to cut off |
настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
начал за здравие, а кончил за упокой | it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
начал за здравие, а свёл за упокой | it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
не за своё дело не берись | every man to his trade |
не за своё дело не берись | let every tailor stick to his goose |
не за своё дело не берись | the cobbler should stick to his last (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
не за своё дело не берись | the cobbler should stick to his last |
не за своё дело не берись, а за своим не ленись | let each tailor mend his own coat |
не за страх, а за совесть | with heart and soul (трудиться, работать, пр.) |
не иметь ни гроша за душой | have nothing to call one's own |
не ищи жену за морем, а ищи рядом | better wed over the mixen than over the moor |
не поручай волку за бараном присматривать | give never the wolf the wether to keep |
Не постой за волосок – бороды не станет. | A slice off a cut loaf is never missed. (masizonenko) |
не уговорясь на берегу, не пускайся за реку | look before you leap (Anglophile) |
нестись, будто за тобой черти гонятся | go like a bat out of hell |
ни за какие блага мира | not to be had for love or money |
ни за что на свете | not for anything in the world (freq. used with p. v. in fut. with neg.) |
один за всех, все за одного | one for all, all for one |
один за всех и все за одного | all for one, one for all (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva) |
один за другим | one after the other (only sing.) |
один за другим | one after another (only sing.) |
одна ложь тянет за собой другую | when you start lying, you cannot stop (igisheva) |
одна ложь тянет за собой другую | one lie makes many |
одна ложь тянет за собой другую | one lie leads to another (igisheva) |
Одно яблоко в день, и доктор за плетень | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |
око за око | like for like |
око за око | measure for measure |
око за око | turnabout is fair play (Pickman) |
око за око, зуб за зуб | an eye for an eye, and a tooth for a tooth |
око за око, зуб за зуб | measure for measure (дословно: Мера за меру) |
он за словом в карман не полезет | he has the gift of gab |
оставить кого-либо за бортом | leave someone in the cold |
ответить головой за | stake one's life on (кого, за что; someone, something) |
ответить головой за | stake one's life on (someone, something; кого, за что) |
ответить своей головой за | stake one's life on (кого, за что; someone, something) |
ответить своей головой за | stake one's life on (someone, something; кого, за что) |
отвечать головой за | stake one's life on (кого, за что; someone, something) |
отвечать головой за | stake one's life on (someone, something; кого, за что) |
отвечать своей головой за | stake one's life on (кого, за что; someone, something) |
отвечать своей головой за | stake one's life on (someone, something; кого, за что) |
отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами | he who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать) |
отплата злом за зло добра не делает | two blacks do not make a white |
охотиться за женихами | set one's cap at (someone) |
погнаться за двумя зайцами | try to kill two birds with one stone |
пойти за шерстью, а вернуться стриженым | go for wool and come home shorn (т.е. ничего не приобрести, а своё потерять) |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | let him put in his finger, and he will put in his whole hand |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him a ring, and he'll want your whole arm |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take an ell |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take a mile |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take a yard |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | it is hard to break a hog of an ill custom (of an impudent person who has bad manners) |
после дела за советом не ходят | when a thing is done, advice comes too late (george serebryakov) |
после дела за советом не ходят | it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen |
после дела за советом не ходят | after death the doctor |
после дела за советом не ходят | it is easy to be wise after the event |
после пожара да за водой | lock the stable-door after the horse is stolen (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена) |
после пожара – да за водой | after death the doctor |
после пожара да за водой | lock the stable-door after the horse has been stolen |
принимать что за чистую монету | take at its face value |
принять за чистую монету | take at its face value |
притянуть что-либо за уши | drag something in |
разбалтывать за стенами школы | tell tales out of school |
рим был не за один день построен | Rome was not built in a day |
Рим не за один день построили | Rome was not built in a day |
с медведем дружись, а за топор держись | gifts from enemies are dangerous |
с медведем дружись, а за топор держись | I fear Greeks even when bringing gifts |
с медведем дружись, а за топор держись | false friends are worse than open enemies |
сапожнику следует держаться за свою колодку | the cobbler should stick to his last |
семь поваров за одним жарким не уследят | too many cooks spoil the broth |
сердце болит за | one's heart is bleeding for (кого, что, о ком, о чем; someone, something) |
славны бубны за горами | distance lends enchantment (moevot) |
славны бубны за горами | distance lends enchantment to the view (moevot) |
смерть не за горами, а за плечами | death is always at hand |
спасибо за пазуху не положишь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше | he that serves god for money will serve the devil for better wages |
тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
тянуть чёрта за хвост | pull the devil by the tail (смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении) |
у каждого есть грешок за душой | there is a skeleton in every cupboard (adivinanza) |
у кого ум за разум заходит | be completely at a loss |
у кого ум за разум заходит | be at one's wits' end |
ум за разум зашёл | be completely at a loss |
ум за разум зашёл | be at one's wits' end |
умен тот, кто умеет держать язык за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
уметь держать язык за зубами | as close as wax |
уметь держать язык за зубами | as close as an oyster |
уминать за обе щеки | shove in one's face (incorrect ART Vancouver) |
уминать так, что за ушами пищит | play a good knife and fork |
уминать так, что за ушами трещит | play a good knife and fork |
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | in seven years |
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer |
уплетать за обе щеки | shove in one's face |
услуга за услугу | scratch my back and I'll scratch yours |
услуга за услугу | claw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
услуга за услугу | roll my log and I will roll yours |
услуга за услугу | one hand washes the other |
услуга за услугу | you scratch my back and I'll scratch yours |
услуга за услугу | roll my log and I will roll yours |
услуга за услугу | you scratch my back, I'll scratch yours (Yeldar Azanbayev) |
услуга за услугу | roll my log and I'll roll yours |
услуга за услугу | ka me ka thee (Aly19) |
услуга за услугу | one good turn deserves another (дословно: Одна хорошая услуга заслуживает другой) |
услуга за услугу | one good turn asks another |
услуга за услугу | claw me, and I'll claw thee |
услуга за услугу | one good turn deserves another (do good to me and I'll do good to you) |
утопающий за соломинку схватится | drowning man will catch at a straw |
утопающий за соломинку хватается | a drowning man will clutch at a straw |
утопающий за соломинку хватается | a drowning man will catch at a straw |
утопающий за соломинку хватается | a drowning man catches at a straw |
утопающий и за соломинку хватается | a drowning man grasps at straws |
утопающий и за соломинку хватается | drowning man will catch at a straw |
утопающий и за соломинку хватается | any port in a storm |
утопающий и за соломинку хватается | a drowning man will catch at a straw (дословно: Утопающий за соломинку схватится) |
утопающий и за соломинку хватается | a drowning man will clutch at a straw |
утопающий и за соломинку хватается | a drowning man will catch at a straw |
утопающий и за соломинку хватается | a drowning man catches at a straw |
утопающий хватается за соломинку | a drowning man plucks at a straw |
ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости | train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens (Ч. Диккенс) |
флаг следует за торговлей | the flag follows the trade (т. е. сначала торговля, а потом военное проникновение) |
хватай время за чуб | take time by the forelock |
хлеб за брюхом не ходит | roasted ducks don't fly into your mouth (VLZ_58) |
хлеб за брюхом не ходит | God sends every bird its food, but he does not throw it into the nest (VLZ_58) |
хлеб за брюхом не ходит | God reaches us good things by our own hands (It is the man who needs something or somebody that has to be initiative. VLZ_58) |
Хозяин за дверь-лакеи гуляют | when the cat is away, the mice can play (Linch) |
хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит | he is a good friend that speaks well of us behind our backs |
хоть на край света пойти, поехать, пр. за кем | the end of the world |
человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним | jack of all trades is master of none |
человек пал из-за яблока и с яблоком воспрянул вновь | man fell with apples and with apples rose |
что ворам с рук сходит, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными) |
что ворам сходит с рук, за то воришек бьют | one man may steal a horse while another may not look over a hedge |
что за вопрос?! | what a question! |
что за вопрос?! | of course! |
что за шум, а драки нет? | is it much ado about nothing |
что за шум, а драки нет? | is it a tempest in a teapot? |
что за шум, а драки нет? | hear noise all right, but where is the fight? |
что за шум, а драки нет? | is it much cry and little wool? |
что за шум, а драки нет? | is it hue and cry or what? (used (often: mockingly) to mean: what is this noise about?) |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged but great ones escape |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (Rust71) |
шаг за шагом | little by little (and bit by bit) |