Russian | English |
борьба не на жизнь, а на смерть | war to the knife |
в жизни бывают нужны и те и другие | it takes all sorts to make a world (Nerve33) |
в разнообразии прелесть жизни | variety is the spice of life (Andrey Truhachev) |
вода – это жизнь, но тонущий её проклинает | water is a boon in the desert, but the drowning man curses it |
вопрос жизни или смерти | a matter of life and death |
вступать в жизнь | start one's life |
вступить в жизнь | start one's life |
всю жизнь с протянутой рукой | live on the alms-basket |
драться не на жизнь, а на смерть | make war to the knife |
древо познания – не древо жизни | the tree of knowledge is not that of life |
если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад | if life gives you lemons, make lemonade! (SirReal) |
жизнь бывает несправедлива | life is a bitch (SirReal) |
жизнь бьёт ключом | jolly as a sandboy |
жизнь коротка | life is but a span |
жизнь коротка, а время быстротечно | life is short and time is swift |
Жизнь коротка, а дел много | Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to do |
жизнь коротка, а успеть надо многое | art is long, life is short |
жизнь не всё пирожки да эль | life is not all cakes and ale beer and skittles (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
жизнь не всё пирожки да эль | life is not all cakes and ale (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
жизнь – не мёд | life is not all honey |
жизнь – не сахар | life is not all honey |
жизнь несправедлива | life is a bitch (SirReal) |
жизнь полосата | turn about is fair play |
жизнь полосата | a sandwich of good and bad (: чёрная полоса сменяет белую) |
жизнь полосата | sweet meat will have sour sauce |
жизнь прожить – не поле перейти | life is not all beer and skittles |
жизнь прожить – не поле перейти | life is not all clear sailing in calm waters |
жизнь прожить – не поле перейти | life is not a bed of roses |
жизнь прожить – не поле перейти | there is a crook in the lot of everyone |
жизнь прожить – не поле перейти | it's not all a bed of roses |
жизнь прожить – не поле перейти | life isn't always a bowl of cherries (Andrey Truhachev) |
жизнь прожить – не поле перейти | living life is not like crossing a meadow (Maggie) |
жизнь прожить – не поле перейти | life is not as easy as a pie. (Soulbringer) |
жизнь прожить – не поле перейти | life is not all cakes and ale beer and skittles (не лапти сплесть) |
жизнь прожить – не поле перейти | life isn't all beer and skittles (Andrey Truhachev) |
жизнь прожить – не поле перейти | life is not all cakes and ale (beer and skittles; дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть) |
жизнь прожить – не поле перейти | it is a great journey to life's end |
жизнь прожить, что море переплыть | there is a crook in the lot of everyone |
жизнь прожить, что море переплыть | life is not all clear sailing in calm water |
жизнь состоит из мелочей | life is made up of little things |
жизнь уравнивает всех, смерть выявляет знаменитых | life levels ail men, death reveals the eminent |
жизнь-это не только пиво и кегли | life is not all beer and skittles (Век тянется – всего достанется) |
лучше почётная смерть, чем постыдная жизнь | better a glorious death than a shameful life (igisheva) |
лучше славная смерть, чем постыдная жизнь | better a glorious death than a shameful life (igisheva) |
лучше смерть славная, чем жизнь позорная | better die standing than live kneeling |
лучше смерть славная, чем жизнь позорная | better a glorious death than a shameful life (дословно: Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь) |
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем | it is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров) |
мужчиной человек бывает в жизни раз, а ребёнком – дважды | once a man and twice a child |
мыкать жизнь | pull the devil by the tail |
не на жизнь, а на смерть | the last drop of one's blood (биться, бороться, сражаться, пр.) |
нет в жизни справедливости | life is a bitch (SirReal) |
никогда в этой жизни | you can't teach an old dog new tricks |
покончить счёты с жизнью | shuffle of this mortal coil |
покончить счёты с жизнью | hand in one's checks |
раз в жизни всем выпадает счастливый случай | opportunity only knocks once |
реальность / жизнь богаче выдумки | truth is stranger than fiction |
смерть – естественное продолжение жизни | dying is as natural as living |
Такова жизнь | Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats you (VLZ_58) |
тот умирает, кто ничего в этой жизни не желает | he begins to die that quits his desires |
у кошки девять жизней | a cat has nine lives |
хвали день к вечеру, а жизнь при смерти | in the evening one may praise the day (дословно: День можно хвалить только вечером) |
что проповедуешь, то и в жизни проводи | practise what you preach |
что проповедуешь, то и в жизни проводи | Practice what you preach (Andrey Yasharov) |