Russian | English |
день потерян, если хоть раз не рассмеялся | the day is lost on which you did not laugh |
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так | fools rush in where angels fear to tread |
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так | as the fool thinks, so the bell clinks |
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так | fools rush in where angels fear to tread (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы) |
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так | as the fool thinks, so the bell clinks (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двери | if wishes were horses, beggars might ride |
если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы не было облаков, мы бы не любили солнца | if there were no clouds, we should not enjoy the sun |
если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если вам нечего сказать, лучше ничего не говорите | when you have nothing to say, say nothing |
если держишь собаку, сам не лай | don't keep a dog and bark yourself (смысл: не работай за своего подчиненного) |
если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется | if we can't as we would, we must do as we can |
если не везёт, так не везёт | A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (VLZ_58) |
если не везёт, так не везёт | Bread always falls buttered side down (VLZ_58) |
если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем | if we can't as we would, we must do as we can |
если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь | if you cannot have the best, make the best of what you have |
если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь | if you cannot have the best, make the best of what you have |
если не можешь кусаться, не показывай зубы | if you cannot bite, never show your teeth |
если небо красно поутру, моряку не по нутру | red sky in the morning shepherds warning |
если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному | if an ass bray at you, don't bray at him |
если стараться угодить всем, не угодишь никому | if you try to please all you will please none |
если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится | if wise men play the fool, they do it with a vengeance |
злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит | he that is disposed for mischief will never want occasion |
не осуждай других, если сам не безупречен | those who live in glass houses should not throw stones |
не осуждай других, если сам небезупречен | those who live in houses of glass should not throw stones |
не осуждай других, если сам небезупречен | those who live in glass houses should not throw stones |
не скаль зубы, если не можешь кусаться | if you cannot bite, never show your teeth |
не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз | hate not at the first harm |
Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешь | Self-help is the best help (Andrey Truhachev) |
хорош гость, если он не загащивается | the best fish smell when they are three days old |
хорош гость, если он не засиживается | the best fish smell when they are three days old |
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |