Subject | Russian | English |
gen. | барабанная палочка, которую держат в правой руке | lower stick |
gen. | в баскетболе – бросок в кольцо, при котором игрок прыгает прямо под кольцом, держа мяч в одной или двух руках, зависает в воздухе и заколачивает мяч в корзину сверху | slam dunk (Lu4ik) |
Makarov. | в руке он держал большую щуку | he held a big pike in his hand |
Makarov. | в руке она держала томик поэзии | she held a slim volume of poetry in her hand |
Игорь Миг | всё держать в своих руках | be in the driver's seat |
quot.aph. | говори мягко, но держи в руках большую дубинку | speak softly and carry a big stick (wikipedia.org, wikipedia.org 4uzhoj) |
gen. | деньги у него в руках не держатся | money won't stay in his hands |
Makarov. | держа в своих руках | on top of something |
gen. | держа в своих руках, имея под своим контролем | on top of something |
gen. | держать кого-л. в руках | keep a strict hand over one |
gen. | держать в руках | bear one in hand (кого-л.) |
gen. | "держать в руках" | have sth. in the palm of one's hand |
gen. | держать в руках | keep under |
gen. | держать в руках | keep a tight hand upon |
gen. | держать в руках | keep a tight hand over |
fig. | держать кого-л. в руках | have under one's thumb |
Makarov. | держать кого-либо в руках | bear someone in hand |
gen. | держать кого-л. в руках | keep a rein over |
gen. | держать в руках | keep in hand |
gen. | держать кого-либо в руках | have on the hip |
Makarov. | держать кого-либо в руках | have someone in the palm of one's hand |
idiom. | держать кого-либо в руках | have someone on the hip (этим. спорт.: борьба VLZ_58) |
Makarov. | держать кого-либо в руках | have a person on the hip |
Makarov. | держать кого-либо в руках | get a person on the hip |
gen. | держать что-либо в руках | hold something in arms |
gen. | держать кого-либо в руках | hold someone in hand |
gen. | держать кого-либо в руках | have someone under thumb |
gen. | держать в руках | have the whip over |
gen. | держать в руках | have the whip of |
gen. | держать кого-либо в руках | have in pocket |
gen. | держать кого-либо в руках | have at good hank |
gen. | держать кого-либо в руках | bear in hand |
gen. | держать в руках | keep in check |
gen. | держать кого-либо в руках | keep a strict hand over |
gen. | держать кого-либо в руках | keep a check on |
gen. | держать в руках | hold in check |
gen. | держать в руках | handle |
Gruzovik | держать кого-либо в руках | have someone under one's thumb |
gen. | держать в руках | manubrium |
Makarov. | держать кого-либо в руках | have someone well in hand |
Makarov. | держать кого-либо в руках | hold someone in the palm of one's hand |
Makarov. | держать что-либо в руках | hold something in one's hands |
Makarov. | держать кого-либо в руках | hold someone in hand |
gen. | "держать в руках" | have sb. in the palm of one's hand |
Makarov. | держать в руках власть | wield authority |
Makarov. | держать в руках и направлять | ride the whirlwind (напр., восстание; что-либо) |
gen. | держать в руках и направлять | ride the whirlwind (восстание и т. п.) |
PR | держать в руках информационные потоки | control the narrative (Taras) |
chess.term. | держать в руках ничью | preserve drawing chances |
gen. | держать в руке | palm |
slang | держать в руке | ear (чашку, бокал и т.п.) |
Makarov. | держать в руке | hold in one's hand |
gen. | держать в руке | clutch |
gen. | держать что-либо в своих руках | keep a check on |
Makarov. | держать в своих руках | have in one's clutches |
gen. | держать кого-либо в своих руках | have on toast |
fig. | держать в своих руках | be in control (MichaelBurov) |
gen. | держать кого-либо в своих руках | have by the throat |
gen. | держать кого-либо в своих руках | twist around finger |
Makarov. | держать кого-либо в своих руках | hold someone by the throat |
Makarov. | держать что-либо в своих руках | hold the keys of something |
gen. | держать в своих руках | hold the keys |
Makarov. | держать в своих руках власть | bear sway |
econ. | держать в своих руках власть | wield power |
Makarov. | держать в своих руках власть | bear rule |
Makarov. | держать в своих руках рынок | control the market |
Makarov. | держать в своих руках рычаги власти | keep one's hand on the tiller |
gen. | держать в своих руках рычаги власти | keep one's hand on the tiller (Anglophile) |
fig. | держать всё в руках | be in control (MichaelBurov) |
Makarov. | держать всё в своих руках | be the top dog |
gen. | держать всё в своих руках | be the top dog |
Makarov. | держать детей в руках | keep children under discipline |
proverb | держать кого в руках | have in hand (imp.; not used with neg.) |
proverb | держать кого-либо в руках | have somebody in the palm of one's hand |
gen. | держать кого-либо в руках | get a person on the hip |
nautic. | держать конец снасти в руках | hang on to the rope |
nautic. | держать конец снасти в руках | hang on to a rope (вк) |
paraglid. | держать машину в руках | have the aeroplane in hand |
paraglid. | держать машину в руках | master the aeroplane |
footb. | держать мяч в руке | handle the ball (Alex Lilo) |
w.polo. | держать мяч в руке | holding the ball |
Makarov. | держать руки в карманах | keep one's hands in one's pockets |
Makarov. | держать руки в тепле | keep one's hands warm |
gen. | держать своих учеников и т.д. в руках | control one's pupils (oneself and others, the man, etc.) |
gen. | держать себя в руках | take hold of oneself |
gen. | держать себя в руках | keep one's temper |
gen. | держать себя в руках | take a grip on oneself (Anglophile) |
gen. | держать себя в руках | hold oneself together (felog) |
gen. | держать себя в руках | stay in control (Александр_10) |
gen. | держать себя в руках | do with |
prop.&figur. | держать себя в руках | maintain decorum (Taras) |
proverb | держать себя в руках | control (imp.; not used with neg.; oneself) |
gen. | держать себя в руках | get a grip (bigmaxus) |
gen. | держать себя в руках | control feelings |
gen. | держать себя в руках | keep it together (papillon blanc) |
gen. | держать себя в руках | contain oneself (Игорь Primo) |
gen. | держать себя в руках | play it cool (Anglophile) |
gen. | держать себя в руках | take a hold on oneself (Anglophile) |
gen. | держать себя в руках | get together |
gen. | держать себя в руках | be one's own man |
gen. | держать себя в руках | control oneself (kee46) |
gen. | держать себя в руках | guard one's temper |
Makarov. | держать себя в руках | keep oneself well in hand |
Makarov. | держать себя в руках | be one's own master |
Makarov. | держать себя в руках | control one's temper |
Makarov. | держать себя в руках | have full self-possession |
Makarov. | держать себя в руках | keep oneself well in hands |
Makarov. | держать себя в руках | be in full self-possession |
Makarov. | держать себя в руках | restrain one's temper |
gen. | держать себя в руках | cage the tiger (Taras) |
gen. | держать себя в руках | keep one's head (Anglophile) |
Игорь Миг | держать себя в руках | keep one's temper in check (You couldn't keep your temper in check.) |
gen. | держать себя в руках | keep one's temper in line (felog) |
gen. | держать себя в руках | keep one's temper (Bullfinch) |
gen. | держать себя в руках | walk the line (to exercise self-control Taras) |
gen. | держать себя в руках | cage the rage (Taras) |
Makarov. | держать себя в руках | keep one's head |
Makarov. | держать себя в руках | get hold of oneself |
Makarov. | держать себя в руках | conduct oneself |
Makarov. | держать себя в руках | be master of oneself |
Makarov. | держать себя в руках | have oneself well in hand |
gen. | держать себя в руках | govern one's temper |
gen. | держать себя в руках | keep a grip on oneself (VLZ_58) |
gen. | держать себя в руках | get ahold of oneself |
gen. | держать "синицу в руках" | make do with (вместо "журавля в небе") |
gen. | держать "синицу в руках" | make do (вместо "журавля в небе") |
gen. | держать сумку в руке | hold the bag in one's hand (both hands over one's head, the creature before one's face, etc., и т.д.) |
proverb | держать что в своих руках | something is in someone's hands (imp.; not used with neg.) |
Gruzovik | держать что-н. в руках | hold something in one's arms |
gen. | держать чью-либо судьбу в своих руках | hold someone's fate in one's hands (SirReal) |
gen. | держать этих людей в своих руках | hold these people in grip |
gen. | держи себя в руках | hold your nerve (Keep calm,I tell myself. Hold your nerve.
Сова) |
inf. | держи себя в руках! | keep your head! (Andrey Truhachev) |
gen. | держи себя в руках | hold yourself up! (musichok) |
idiom. | держи себя в руках | temper temper (slayer044) |
gen. | держи себя в руках! | pull yourself together! (Anglophile) |
cliche. | держите себя в руках | keep your temper |
gen. | домохозяйке очень важно уметь держать себя в руках | it's important to be self-contained for a house-wife |
gen. | его надо держать в руках | he needs keeping under |
Makarov. | ей следует держать себя в руках | she should keep her temper |
gen. | жена крепко держит его в руках | his wife has a firm hold over him |
gen. | колотушка, которую держат в правой руке | lower stick |
Makarov. | крепко держать кого-либо в руках | have a firm hold over (someone) |
gen. | крепко держать в своих руках | hold by the ears (Anglophile) |
gen. | крепко держать в своих руках | have by the ears (Anglophile) |
gen. | крепко держать себя в руках | keep a tight hold upon oneself |
slang | не держать себя в руках | blow one's stack (Юрий Гомон) |
gen. | не держать себя в руках | blow one's top |
gen. | не держать себя в руках | blow a fuse |
slang | не уметь держать себя в руках | fly off the handle (Yeldar Azanbayev) |
slang | не уметь держать себя в руках | fly off the handle ("Try not to fly off the handle". == "Старайся не срываться", - хлопает тренер по плечу самого заводного хоккеиста клуба.) |
gen. | он держал в своих руках в тисках значительную часть всего штата | he had a lock on a large part of the state |
Makarov. | он держал её руки в своих, крепко сжимая | he was holding her hands and squeezing them between his |
gen. | он держит его в руках | he has a hold over him |
gen. | он держит команду в руках | he controls the crew |
Makarov. | он знает, как держать детей в руках | he knows how to keep children under their thumbs |
gen. | он протянул палку, которую держал в руке | he put forth his staff that he had in his hand |
gen. | он умеет держать себя в руках | he knows how to command himself |
gen. | Пожимай руку правой, а в левой держи камень | Shake with one hand, but hold a rock in the left (z484z) |
slang | предмет, держать который в руке вошло в привычку | gigi |
slang | предмет, держать который в руке вошло в привычку | gee – gee |
slang | предмет, держать который в руке вошло в привычку | gi-gi |
mech.eng., obs. | при употреблении этот инструмент устанавливают в приспособлении или держат в руках | this tool may be used in a fixture or free handed |
gen. | прочно держать рычаги власти в своих руках | have a tight grip on the reins of power |
gen. | прочно держать рычаги власти в своих руках | have a firm grip on the reins of power |
gen. | стараться держать себя в руках | guard against losing one's temper |
Makarov. | сумочка, которую нужно держать в руке или подмышкой | clutch purse |
Makarov. | сумочка, которую нужно держать в руке или подмышкой | clutch bag |
Makarov. | твёрдо держать в руках | have something taped (что-либо) |
Makarov. | твёрдо держать кого-либо, что-либо в руках | get someone, something taped |
gen. | твёрдо держать в руках | have taped (что-либо) |
Makarov. | ты должен держать себя в руках | you must govern your temper |
Makarov. | ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебя | you have to get yourself together, no one else can do it for you |
idiom. | уверенно держать себя в руках | be very in control of himself (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
rude | умей держать себя в руках | own your shit (не перекладывая ответственность за своё эмоциональное состояние на окружающих plushkina) |
adv. | умение держать себя в руках | self-control |
inf. | умение контролировать и держать себя в руках | anger management (training for temper control and developing the skill of remaining calm and composed Val_Ships) |
gen. | учитель держит свой класс в руках | the teacher has good control over his class |
Makarov. | учитель держит свой класс в руках | the teacher has good control over his class |
Makarov. | этого мальчика надо держать в руках | that boy needs keeping under |
Makarov. | я держал в руках черновик петиции | I have seen the draft of the petition |