Russian | English |
без пчёл не получишь мёда – без работы не получишь денег | no bees, no honey – no work, no money |
больше денег – больше хлопот | a great fortune is a great slavery |
больше денег – больше хлопот | great fortune is a great slavery |
больше денег-больше хлопот | a great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство) |
бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит | miserly father makes a prodigal son |
бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит | a miserly father makes a prodigal son (дословно: у отца-скряги сын может оказаться мотом) |
был бы друг, а деньги будут | a friend in court is better than a penny in purse |
вор крадёт деньги, а друг – время | friends are thieves of time |
время – деньги | time is money |
время деньги дает, а на деньги время не купишь | time is money |
время деньги даёт, а на деньги время не купишь | time is money |
всех денег не заработаешь | there's always more fish in the sea |
где говорят деньги, там молчит совесть | honour and profit lie not in one sack |
где много денег – ещё прибудет | much will have more |
где много денег-ещё прибудет | much will have more (дословно: Много будет иметь ещё) |
грести деньги лопатой | make money hand over fist |
грязь и деньги ходят рядом | muck and money go together |
денег без счёта | roll in money |
денег вагон и маленькая тележка | roll in money |
денег девать некуда | roll in money |
денег до чёрта | roll in money |
денег куры не клюют | roll in money (дословно: Кататься в деньгах) |
денег куры не клюют | rolling in money |
Денег много не бывает | Money is never too much. (Soulbringer) |
денег море разливанное | roll in money |
денег несть числа | roll in money |
денег ни гроша, да слава хороша | good name is better than riches |
денег ни гроша, да слава хороша | a good name is better than riches |
денег пруд пруди | roll in money |
денег счёту нет | roll in money |
денег три короба | roll in money |
денег хоть завались | roll in money |
денег хоть лопатой греби | roll in money |
денег целый короб | roll in money |
деньга деньгу наживает | much will have more (дословно: Много будет иметь ещё) |
деньга деньгу наживает | money makes money |
деньга деньгу наживает | a penny more buys the whistle |
деньга деньгу наживает | money begets money |
деньга на деньгу набегает | a penny more buys the whistle |
деньга на деньгу набегает | money begets money |
деньги все двери открывают | angle with a silver hook (дословно: Смысл: действовать подкупом) |
деньги горят в руках | money burns a hole in the pocket |
деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают | money spent on the brain is never spent in vain |
деньги к деньгам идут | money begets money |
деньги на деревьях не растут | Money doesn't grow on trees (Andrey Truhachev) |
деньги на дороге не валяются | Money doesn't grow on trees (Andrey Truhachev) |
деньги не пахнут | money has no smell |
деньги не пахнут | thief passes for a gentleman when stealing has made him rich |
деньги не пахнут | a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich (дословно: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена) |
деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря | money spent on the brain, is never spent in vain |
деньги правят миром | money makes the world go round |
деньги рулят | money talks (Andrey Truhachev) |
деньги с неба не падают | Money doesn't grow on trees (Andrey Truhachev) |
деньги счёт любят | money to spare likes good care |
деньги счёт любят | short reckonings make long friends (VLZ_58) |
деньги счёт любят | money to spare needs good care |
деньги счёт любят | money likes to be counted |
деньги – хороший слуга, но плохой хозяин | money is a good servant but a bad master (смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
деньги часто губят тех, кто их наживает | money often unmakes the men who make it |
договор дороже денег | we shook on it (VLZ_58) |
договор дороже денег | it's carved in marble/stone (VLZ_58) |
договор дороже денег | you can't go back on your word (VLZ_58) |
договор дороже денег | a promise is a promise (VLZ_58) |
договор дороже денег | a deal is a deal (VLZ_58) |
друга не теряй, денег не давай | lend your money and lose your friend |
дружба дороже денег | a friend in court is better than a penny in purse |
дурак быстро расстаётся со своими деньгами | a fool and his money are soon parted |
дурак легко расстается с деньгами | fool and his money are soon parted |
за деньги и кляча поскачет | money makes the mare to go |
за деньги и кобыла работает | money makes the mare go |
за спрос денег не берут | enquiring involves lose nothing for asking |
за спрос денег не берут | counsel breaks not the head |
за спрос денег не берут | enquiring involves no obligations nothing is lost for asking |
за спрос денег не берут | he that demands misseth not, unless his demands be foolish |
за спрос денег не берут | ask what you may – asking needs no pay |
здоровье дороже денег | good health is above wealth, health before wealth, wealth is nothing without health |
здоровье дороже денег | good health is above wealth (дословно: Доброе здоровье дороже богатства) |
здоровье дороже денег | wealth is nothing without health (дословно: Богатство-ничто без здоровья) |
здоровье дороже денег | health is better than wealth |
иному слова не скажи, а только деньги покажи | ass loaded with gold climbs to the top of the castle |
иному слова не скажи, а только деньги покажи | an ass loaded with gold climbs to the top of the castle (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся) |
иному слово не скажи, а только деньги покажи | an ass loaded with gold climbs to the top of the castle |
кататься в деньгах | roll in money |
кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды | who spends more than he should, shall not have to spend when he would |
кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды | waste not, want not (дословно: Не проматывай и не будешь нуждаться) |
кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит | he that serves God for money will serve the devil for better wages |
купаться в деньгах | roll in money (дословно: Кататься в деньгах) |
лишние деньги – лишние заботы | great fortune is a great slavery |
лишние деньги-лишние заботы | a great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство) |
лишние деньги – лишние хлопоты | a great fortune is a great slavery |
любовь к деньгам – корень всех зол | the love of money is the root of all evil |
любовь к деньгам – корень всех зол | the love of money is a source of all kinds of evil |
мерзость и деньги всегда вместе | muck and money go together (смысл: богатство можно нажить только нечестным путем) |
на что кошелёк, коли денег нет | he that has no money needs no purse |
не клади все деньги в один карман | don't put all your eggs in one basket |
неистраченные деньги – приобретение | a penny saved is a penny gained |
неистраченные деньги – приобретение | a penny saved is a penny earned |
неистраченные деньги – приобретение | penny saved is a penny gained |
неистраченные деньги-приобретение | a penny saved is a penny gained (дословно: Пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное) |
отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами | he who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать) |
почин всего дороже денег | it is the first step that costs |
почин дороже денег | the first blow is half the battle (дословно: Первый удар-половина сражения) |
почин дороже денег | it is the first step that costs (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
разговоры ничто, деньги всё | bullshit walks, money talks (SergeiAstrashevsky) |
с деньгами всего можно добиться | money makes the mare to go |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the man |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the mare go |
сорить деньгами | throw one's money away |
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше | he that serves god for money will serve the devil for better wages |
у дурака деньги долго не держатся | a fool and his money are soon parted |
у дурака деньги и часу не держатся | a fool and his money are soon parted |
у кого нет денег, тому и кошелек не нужен | he that has no money needs no purse |
у кого нет денег, тому и кошелёк не нужен | he that has no money needs no purse |
у него деньги не держатся | his money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
уговор дороже денег | if you pledge don't hedge |
уговор дороже денег | a bargain is a bargain (used as a reminder that promises should be always kept and agreements observed at any cost, by all means) |
уговор дороже денег | a promise's a promise |
уговор дороже денег | a man's word is worth more than money |
уговор дороже денег | bargain is a bargain |
уговор дороже денег | an agreement is worth more than money |
уговор дороже денег | a bargain is a bargain (дословно: Сделка есть сделка) |
уговор лучше денег | a promise's a promise |
уговор лучше денег | a man's word is worth more than money |
уговор лучше денег | an agreement is worth more than money |
уговор лучше денег | a bargain is a bargain (used as a reminder that promises should be always kept and agreements observed at any cost, by all means) |
уговор лучше денег | if you pledge don't hedge |
умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга | money is a good servant but a bad master |
умный человек-хозяин деньгам, а скупой-слуга | money is a good servant but a bad master (дословно: Деньги-хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
хочешь потерять друга, одолжи ему денег | lend your money and lose your friend |
хуже всех бед, когда денег нет | a light purse makes a heavy heart |
хуже всех бед, когда денег нет | a light purse is a heavy curse (дословно: Лёгкий кошелёк-тяжелое проклятие) |
хуже всех бед, когда денег нет | light purse is a heavy curse |
человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка | gentility without ability is worse than plain beggary |