Russian | English |
быть не в курсе дела | not have a clue (Andrey Truhachev) |
вмешиваться не в своё дело | butt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver) |
вязаться не в своё дело | interfere in |
вязаться не в своё дело | meddle with |
вязаться не в своё дело | get involved in |
дела хуже не придумаешь | I feel lousy (Andrey Truhachev) |
Дело даже не в этом | it's not the main point (e.g. While this could be true, it's not the main point. Soulbringer) |
дело не в этом | not the point (Technical) |
дело не выгорит | things won't work out (VLZ_58) |
дело, не вызывающее интерес | matter of no interest (dj_formalin) |
дело не вытанцовывается | nothing will come of it |
дело не вытанцовывается | the affair is not coming off |
дело не ждёт | it can't wait (Abysslooker) |
дело не идёт на лад | we're not making any progress |
дело не идёт на лад | things are not going well |
дело не из простых | it's no picnic (Andrey Truhachev) |
дело не ладится | things are not moving |
дело не поёт | things are not moving |
за деньгами дело не станет, деньги не имеют значения | money is not an issue (Vicomte) |
это к делу не относится | never mind! (Interex) |
лезть не в своё дело | butt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver) |
лезть не в своё дело | step on someone's toes (4uzhoj) |
мы не бросаем дела недоделанными | we don't do things by halves |
мы не делаем дела наполовину | we don't do things by halves (Andrey Truhachev) |
наше дело не рожать, сунул, вынул и бежать | Wham, bam, thank you mam (Xenia Hell) |
"наше дело-не рожать, палку кинул-и бежать" | wham, bam, thank you ma'am (boggler) |
не вмешивай его в это дело | leave him out of this (Technical) |
не вмешивайтесь в чужие дела! | none of your business (Bobrovska) |
не дело | it is bad (поступать тем или иным образом Abysslooker) |
не лезть в чужие дела | keep one's nose out of something (to stay out of something, such as someone else's business. КГА) |
не лезть не в свои дела | wind their neck in (Wind your neck in! – Не лезь! (Не лезьте!) MichaelBurov) |
не лезть не в свои дела | wind one's neck in (Wind your neck in! – Не твоё дело! (Не ваше дело!) MichaelBurov) |
не лезь в чужие дела | tend to your own knitting (употребительно на Юге США SGints) |
не лезь не в своё дело! | don't you start butting in (example provided by ART Vancouver: Don't you start butting in. You'll only make matters worse.) |
не лезь не в своё дело | mind your own business |
не лезьте в чужие дела! | go about your business (Bobrovska) |
не лезьте не в своё дело! | none of your business (Bobrovska) |
не моего ума дело | not any of my business (Побеdа) |
не моего ума дело | none of my business (Побеdа) |
не моё дело что-либо делать | it's not my place to do something (я не имею право вмешиваться Scooper) |
не по делу | out in left field (Belka Adams) |
не по делу | unfairly (SirReal) |
не по делу | unfair (SirReal) |
не при делах | innocent (q3mi4) |
не при делах | out of loop (PeachyHoney) |
не при делах | blameless (Tanya Gesse) |
не совать нос в чужие дела | wind their neck in (MichaelBurov) |
не совать нос в чужие дела | wind one's neck in (MichaelBurov) |
не совать нос в чужие дела | keep one's nose to oneself (Moscowtran) |
не совсем чистое дело | monkey business (There's been some monkey business connected with his tax returns. Taras) |
не суй нос в чужие дела! | get a life! (~=mind your own business SirReal) |
не суй нос не в свои дела! | mind your own business! (Andrey Truhachev) |
не суйся не в своё дело | mind your own affairs |
не суйте нос не своё дело! | mind your own business! (Andrey Truhachev) |
не суйтесь не в своё дело! | go about your business (Bobrovska) |
не твое дело! | never mind! |
не твое собачье дело | none of your damn business |
не у дел | out to lunch (VLZ_58) |
не у дел | not in education, employment or training (Anglophile) |
не царское это дело | that's beneath (someone) |
не царское это дело | that's below (Не царское это дело ходить в магазин за продуктами. Going to the store to buy food is beneath me (him/her etc.).; отказ что-либо делать из-за своего статуса a refusal to do something because of one's status; someone) |
ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным | no good deed goes unpunished (Также: ~ ever ~ answers.com Alexander Oshis) |
никуда не деться | persist (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
ничего не поделаешь, дело проиграно | that's the ball game |
он не любит тянуть резину в делах | he likes things done at the double (Andrey Truhachev) |
от этого никуда не денешься | it comes with the job (в контексте: Everybody is always going to have haters. It comes with the job. • Not everyone is up to the unpleasant task of handling conflicts between employees, but it comes with the job of running a business. 4uzhoj) |
пусть он не лезет не в своё дело! | that's none of his business. (Andrey Truhachev) |
разговорами делу не поможешь | talk is cheap (rt.com Dominator_Salvator) |
сующий нос не в свои дела | busybody (my busybody neighbor Val_Ships) |
так дело не выгорит | that won't do (Нет, Харитон, так дело не выгорит. Какие имущие, те дают паевой взнос. А у тебя в хозяйстве шесть лошадей, семь голов крупного рогатого скота, восемнадцать овец (И. Акулов. Касьян Остудный). VLZ_58) |
это к делу не относится | that's got nothing to do with it (Andrey Truhachev) |
это не его дело | that's none of his business. (Andrey Truhachev) |
это не его ума дело | it's way over his head |
это не моё дело | it's not my thing (MichaelBurov) |
это не моё дело | that's not my thing (Andrey Truhachev) |
это не моё дело | this isn't my fight (Technical) |
это ничего общего с делом не имеет | that's got nothing to do with it (Andrey Truhachev) |
я не в курсе дела | I have no clue. (Andrey Truhachev) |
я не могу делать два дела зараз | I can't do two things at once |
я не позволю всякому и каждому вмешиваться в мои дела | I won't let every Tom, Dick, and Harry butt into my business |