Russian | English |
башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает | the shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else |
в хозяйстве работы делать не переделать | a woman's work is never done |
всё, что делаешь с желанием, даётся легко | what we do willingly is easy |
глаза боятся, а руки делают | All things are difficult before they are easy (Мария Ивлева) |
глаза страшатся, а руки делают | practice is the best master |
глаза страшатся, а руки делают | you never know what you can do till you try |
говорить одно, а делать другое | cry with one eye and laugh with the other |
говорить одно, а делать другое | carry fire in one hand and water in the other |
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
делай что должно и будь что будет | always do your best, and let fate do the rest (приблизительный эквивалент Баян) |
делали наспех, а сделали на смех | haste makes waste |
делали наспех, а сделали насмех | haste makes waste (дословно: Поспешишь-даром время потеряешь) |
делать вид | pretend (usu. with obj. clause) |
делать глазки | cast sheep's eyes at (someone – кому-либо) |
делать гору из кротовины | make a mountain out of a molehill |
делать из мухи слона | make mountains out of mole-hills |
делать из мухи слона | make a mountain out of a molehill (дословно: Делать гору из кротовины) |
делать нечего | there's nothing for it (used as paren.) |
делать погоду | rule the roost |
делать кого-либо своим послушным орудием | make a cat's paw of (someone) |
делать упор | lay stress (на что или на чем; on something) |
делать что-либо спустя рукава | let things slide |
друзья делают всё сообща | between friends all is common |
если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами | if things were to be done twice all would be wise |
если делаешь, делай красиво | what is worth doing at all is worth doing well (Yeldar Azanbayev) |
если делаешь, то делай красиво | if you can't be good, be careful (Yeldar Azanbayev) |
если дело делать стоит, его делать нужно на все сто | anything worth doing at all is worth doing well (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov) |
если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется | if we can't as we would, we must do as we can |
если уж делать, так делать хорошо | what is worth doing at all is worth doing well |
если уж делать что-то, то делать хорошо | what is worth doing is worth doing well |
если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо | what is worth doing at all is worth doing well |
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам | if you want a thing well done, do it yourself |
если что-то делать, то делать хорошо | what a worth doing at all is worth doing well (julia12354) |
за всё браться – ничего не делать | jack of all trades and master of none |
из блохи делать верблюда | make a mountain out of a molehill (дословно: Делать гору из кротовины) |
истинная доблесть – делать незаметно то, что способен делать прилюдно | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
когда хочешь себе добра, то никому не делай зла | do as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
коли хочешь себе добра, не делай людям зла | do as you would be done by |
коли хочешь себе добра, не делай людям зла | people who live in glass houses should not throw stones |
коли хочешь себе добра, не делай людям зла | those who live in glass houses should not throw stones |
короля делает свита | it's the retinue that makes the king (Susannasn) |
кто много говорит, тот мало делает | he who gives fair words feeds you with an empty spoon |
кто много говорит, тот мало делает | the greatest talkers are the least doers |
кто много говорит, тот мало делает | great talkers are little doers |
кто не ошибается, тот ничего не делает | he is lifeless that is faultless (дословно: Тот кто безупречен, тот и бездеятелен) |
кто не ошибается, тот ничего не делает | he who makes no mistakes, makes nothing |
легко сказка сказывается, да не легко дело делается | easier said than done (дословно: Легче сказать, чем сделать) |
легко сказка сказывается, да не скоро дело делается | easier said than done |
ленивый два раза делает | a lazy man works twice as hard |
ленивый два раза делает | a lazy man does twice the work |
либо делать хорошо, либо не делать вовсе | if a thing is worth doing it is worth doing well |
лучше не делать ничего, чем делать плохо | when in doubt do nowt |
меньше говори, да больше делай | least said, soonest mended |
нарядная одежда ещё не делает джентльменом | it's not the gay coat that makes the gentleman (Bobrovska) |
не вдруг все делается | rome was not built in a day (дословно: Рим был не за один день построен) |
не вдруг всё делается | Rome wasn't built in a day (slitely_mad) |
не вдруг дело делается | rome was not built in a day |
не говори, что делал, а говори, что сделал | never do things by halves |
не делай добра – не будет зла | no good deed goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не будет зла | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не будет зла | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не получишь зла | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не получишь зла | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не увидишь зла | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не увидишь зла | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не увидишь зла | no good deed goes unpunished (igisheva) |
не делай долгов | don't outrun the constable |
не делай другим того, что себе не пожелаешь | do as you would be done by (george serebryakov) |
не делай другим того, что себе не пожелаешь | do unto others as you would have them do unto you (george serebryakov) |
не делай другим того, что себе не пожелаешь | Treat others like you would have them treat you (george serebryakov) |
не делай из мухи слона | don't make a mountain out of an anthill (Yeldar Azanbayev) |
не делай из мухи слона | don't make a mountain out of a molehill |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | no good deed goes unpunished (igisheva) |
не начавши – думай, а начавши – делай | look before you leap, but having leapt never look back |
не начавши-думай, а начавши-делай | look before you leap, but having leapt never look back (дословно: Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся) |
не не делай зла другим, чтобы не получить в ответ | he that goes barefoot must not plant thorns |
не не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never stumbled never fell |
не не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never rode never fell |
не не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never climbed never fell |
не ошибается тот, кто ничего не делает | he who makes no mistakes makes nothing |
не ошибается тот, кто ничего не делает | he is lifeless who is faultless |
не ошибается тот, кто ничего не делает | a good marksman may miss |
не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never climbed never fell (дословно: Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал) |
не ошибается тот, кто ничего не делает | he is lifeless that is faultless |
не ошибается тот, кто ничего не делает | no man is wise at all times |
не пытайся делать невозможное | drive the nail that will go |
не сразу дело делается | rome was not built in a day |
не хочешь зла, не делай добра | if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a service (VLZ_58) |
не элегантный пиджак делает человека джентльменом | it's not a gay coat that makes the gentleman |
нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи | you can't eat your cake and have it (Bobrovska) |
никогда ничего не делай наполовину | never do things by halves |
никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро | no people do so much harm as those who go about doing good |
ничего не делая, мы учимся дурным делам | by doing nothing we learn to do ill |
нужда делает из честного человека негодяя | necessity makes a honest man a knave (D. Defoe; Д. Дефо) |
обещай мало, а делай много | be slow to promise and quick to perform |
обещай мало, а делай много | promise little, but do much |
обещай мало – делай много | be slow to promise and quick to perform |
обещай мало-делай много | be slow to promise and quick to perform (дословно: Будь не скор на обещание, а скор на исполнение) |
одна ласточка весны не делает | one swallow does not make a summer (дословно: Одна ласточка лета не делает) |
одна ласточка весны не делает | a single bamboo can't form a row |
одна ласточка весны не делает | one man does not make a team |
одна ласточка весны не делает | one swallow does not make a summer (some parts (or signs) of a thing is not the thing yet) |
одна ласточка ещё не делает весны | one swallow doesn't make a summer |
одна ласточка лета не делает | one swallow does not make a summer |
от нечего делать | for want of something better to do |
отплата злом за зло добра не делает | two blacks do not make a white |
поменьше обещай, побольше делай | promise little but do much |
поменьше обещай, побольше делай | promise little, but do much |
портной делает человека | the tailor makes the man |
привычки делают человека | we're all creatures of habit (Andrey Truhachev) |
привычки делают человека | man is a creature of habit (Andrey Truhachev) |
скоро делается то, что делается своими руками | self done is soon done |
скоро делается только то, что делается своими руками | self done is soon done |
скоро сказка сказывается, да не легко дело делается | easier said than done |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | easier said than done |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | sooner said than done |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | it is tales that are quickly spun, deeds are sooner said than done |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | saying is one thing and doing another |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | there is many a slip 'twixt cup and lip (13.05) |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | rome was not built in a day (contrast: no sooner said than done) |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | saying and doing are two things |
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается | easy to say, hard to do (букв. говорить просто, тяжело делать Rust71) |
скоро только говорится, а не скоро дело делается | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
слушай меня, а делай по-своему | do as I say, not as I do |
то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии | a stitch in time saves nine |
то, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале | what the fool does in the end, the wise man does in the beginning |
трусами нас делает раздумье | conscience does make cowards of us all |
умей дело делать – умей и позабавиться | all work and no play makes Jack a dull boy |
хорошо делается то, что делается своими руками | if you want a thing well done, do it yourself (VLZ_58) |
хорошо делается то, что делается своими руками | self done is well done |
хорошо делается только то, что делается своими руками | self done is well done |
чего себе не хочешь, того другому не делай | do as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
чем говорить, так лучше делать | doing is better than saying |
что Бог ни делает, всё к лучшему | whatever God does is for the best |
что Бог ни делает, всё к лучшему | God suggests what's the best |
что Бог ни делает, всё к лучшему | all's for the best in the best of all possible worlds (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
что можно сделать всегда, не делается никогда | what may be done at any time is done at no time |
что проповедуешь, то и делай | practise what you preach |