Subject | Russian | English |
gen. | аппетитная девица | dishy girl |
lit. | Арнольд—это франтоватый пророк Исаия, поэт без страсти, чьи стихи... предназначены для неискушённых да для изнеженных девиц. | Arnold is a dandy Isaiah, a poet without passion, whose verse... is for freshmen and for gentle maidens. (G. Meredith) |
gen. | бал для девиц, только что начавших выезжать в свет | debby party |
gen. | бестолковая девица | tawpy |
gen. | бестолковая девица | tawpie |
folk. | Бидденденские девицы | Biddenden Maids (сросшиеся близнецы Мэри и Элиза Чалкхёрст, жившие, согласно легенде, в английской деревне Бидденден igisheva) |
Makarov. | Билл совершенно потерял голову от этой новой девицы в офисе | Bill has gone ape over that new girl in the office |
gen. | благовоспитанная девица | accomplished young girl (знающая языки, умеющая играть, рисовать и т. п.) |
Makarov. | благовоспитанная девица | delicately nurtured girl |
gen. | благовоспитанная девица | very correct young lady |
arch. | благородная девица | damsel (Vadim Rouminsky) |
gen. | богомерзкая женщина / девица | harlot |
gen. | бойкая девица | pert miss |
gen. | в девицах | before marriage |
Gruzovik | в девицах | unmarried |
gen. | весьма развязная девица, не стесняющаяся делать авансы | a very forward girl who is not afraid to make overtures |
gen. | волнующая девица | an exciting eyeful |
gen. | восторженная девица | rapturous girl |
inf. | гламурная девица | posh girl (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | гламурная девица | valley girl |
gen. | глупенькая, фривольная девица | girlie girl (из книги Линн Виссон "Слова-хамелеоны и метамарфозы" YGA) |
gen. | гнусная девица | snotty girl (triumfov) |
Makarov. | группа глупых молодых девиц облепила популярного певца | a group of silly young girls leeched onto the popular singer |
lit. | Две девицы | Two Maidens (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia) |
bot., Makarov. | "девица в зелени" | devil-in-a-bush (Nigella damascena) |
bot. | "девица в зелени" | love-in-a-mist (Nigella damascena) |
bot., Makarov. | "девица в зелени" | devil-in-a-bush (Nigella damscena) |
Gruzovik, bot. | девица в зелени | devil-in-the-bush (Nigella damascena) |
bot. | девица в зелени | devil-in-a-bush |
bot. | девица в зелени | love-in-a-mist |
gen. | девица в зелени | devil in a bush |
gen. | девица, ведущая весёлую жизнь | swingle |
gen. | девица, катающаяся на лыжах для завязывания знакомств | snow bunny (особ. на зимних курортах) |
amer., slang | девица, которая никому не отказывает | yes-girl |
gen. | девица, которая никому не отказывает | yes girl |
pomp. | девица-краса | nice girl (Andrey Truhachev) |
pomp. | девица-краса | pretty girl (Andrey Truhachev) |
pomp. | девица-краса | bonny lass (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | девица легкого поведения | opportunist |
gen. | девица легкого поведения | sporting girl |
gen. | девица, любящая блеск | a tearing lass |
gen. | девица, любящая важничать | a tearing lass |
inf. | девица лёгкого поведения | punk (Taras) |
lit. | девица Марианна | Maid Marian (в англ. фольклоре подруга Робин Гуда) |
gen. | девица Марианна | Maid Marian (в англ. фольклоре подружка Робин Гуда) |
gen. | девица, много о себе думающая | a tearing lass |
inf. | девица – огонь | hot chick (Taras) |
gen. | девица, подающая надежды | young hopeful |
gen. | девица, с которой можно провести время | good-time girl |
gen. | девица строгих правил | prude |
inf., humor. | девицам пришлось танцевать машерочка с мой | the girls had to dance with one another |
gen. | девицы наперебой старались ему понравиться | the girls competed for his favour |
Makarov. | девицы обшаривали пьяного моряка | the girls were "going through" a drunken sailor |
Makarov. | девицы со своими кавалерами | young ladies and their escorts |
gen. | деревенская девица | farm girl (тж. basic farm girl Taras) |
gen. | деревенская девица | basic farm girl (Taras) |
slang | длинноногие девицы, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят и приносят, выполняя просьбы телеведущих | idiot girls |
arch. | достоинства благовоспитанной девицы | accomplishments |
Makarov. | её муж сбежал с какой-то девицей вдвое младше него | her husband ran off with some girl half his age |
slang | журнал с голыми девицами | cheesecake magazine (and he had framed with stained wood the photographs of girls with big breasts he had torn out of cheesecake magazines (J.Heller) Young hand) |
Gruzovik | засидеться в девицах | remain unmarried for a long time |
inf. | игривая девица | naughty girl (Andrey Truhachev) |
hist. | институт благородных девиц | institute for noble maidens (Tamerlane) |
hist. | институт благородных девиц | Institute for Noble Young Ladies (the Smolny... VLZ_58) |
ed. | институт благородных девиц | girls' boarding school (Andrey Truhachev) |
ed. | институт благородных девиц | finishing school (Самурай) |
ed. | институт благородных девиц | charm school (Самурай) |
hist. | институт благородных девиц | privileged boarding school for daughters of the aristocracy (Anglophile) |
gen. | институт благородных девиц | School for Noble Maidens (bigmaxus) |
gen. | институт благородных девиц | a seminary for young ladies |
Makarov. | иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up |
Makarov. | итак, эта брызжущая весельем девица решила стать киноактрисой | so this exuberant young girl decided to become a screen actress |
Makarov. | каких я только девиц не трахал в своей жизни, но такую бабищу вижу впервые | i've knocked some girls in my time but I've never had such a rabbiter as you |
lit. | Когда мужчину называют дон-жуаном, в уме возникает образ чертовски привлекательного сердцееда, который, врываясь в жизнь молодых девиц, разрушает её заунывное течение. | When a man is called Don Juan the image projected is a vastly attractive lady-killer who enters girls' lives and sweeps them off their humdrum course. (Cosmopolitan, 1974) |
pomp. | красна девица | nice girl (Andrey Truhachev) |
pomp. | красна девица | pretty girl (Andrey Truhachev) |
pomp. | красна девица | bonny lass (Andrey Truhachev) |
gen. | красная девица | shrinking violet (про представителя мужского пола Stregoy) |
obs., folk., poetic, inf. | красная девица | beauteous maiden |
Gruzovik, fig. | красная девица | bashful person |
Gruzovik, fig. | красная девица | beauteous maiden |
Gruzovik, fig. | красная девица | shy person |
gen. | красная девица | bonny lass (Anglophile) |
gen. | крикливая девица | hoyden |
folk. | лебедь-девица | swanmaiden |
folk. | лебедь-девица | swan maiden |
Scotl. | легкомысленная девица | jillet |
inf. | любитель девиц легкого поведения | whoremonger (Andrey Truhachev) |
gen. | молодая девица | young lady |
Makarov. | наглая девица | brazen hussy |
gen. | наглая девица | brazen huzzy |
inf. | наглая, нахальная, бесцеремонная девица | naughty girl (Andrey Truhachev) |
proverb | не бери приданое, бери милу девицу | a great dowry is a bed full of brambles (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек) |
proverb | не бери приданое, бери милу девицу | great dowry is a bed full of brambles |
gen. | нескладная, бестолковая девица | tawpie |
gen. | нескладная девица | tawpy |
gen. | нескладная девица | tawpie |
gen. | но там была ещё одна девица лет пятнадцати или около того, с прелестнейшим личиком на свете | there was one maiden of fifteen, or thereby, with the fairest face I ever looked upon W. Scott (пер. Б. Б. Томашевского) |
Makarov. | новая девица, кажется, излишне чванится, думает, что она такая важная, что никто не достоин с ней и говорить | the new girl seems rather puffed up, as if she thinks she's too important to talk to anybody |
Makarov. | новая девица, кажется, слишком задирает нос | the new girl seems rather puffed up |
Makarov. | обидчивая девица | pettish girl |
Makarov. | он обычно бурно влюбляется и также резко расходится со всеми привлекательными девицами | he is always falling wildly in and out of love with dishy dollies |
gen. | он совершенно потерял голову от этой новой девицы в офисе | he has gone ape over that new girl in the office |
Makarov. | она вела себя как взбалмошная девица | she had behaved like a flapper |
Makarov. | она вела себя как современная девица | she had behaved like a flapper |
Makarov. | она девица что надо! | she is a pip! |
gen. | она девица что надо! | she is a pip! |
Makarov. | она ещё девица | she is still a virgin |
Gruzovik | остаться в девицах | remain unmarried for a long time |
gen. | остаться в девицах | be on the shelf |
slang | отпадная девица | thunderbird (igisheva) |
gen. | пансион благородных девиц | finishing school (готовит к светской жизни) |
gen. | перед ним ни одна девица не устоит | he is a sheikh among young ladies |
gen. | перед ним ни одна девица не устоит | he is a sheik among young ladies |
gen. | поведение, не приличествующее девице | unmaidenly behaviour |
slang | полногрудая девица в свитере в обтяжку | sweater girl |
inf. | порочная девица | naughty girl (Andrey Truhachev) |
inf. | потрясающая девица | bombshell (a very attractive woman: a twenty-year-old blonde bombshell Val_Ships) |
vulg. | представление с участием голых девиц | coochie show (Night Fury) |
cinema | представление с участием полуобнажённых девиц | girlie show |
gen. | приятная девица | a nice little piece of furniture |
gen. | приём для девиц, только что начавших выезжать в свет | debby party |
inf. | пышногрудая девица | busty girl (Andrey Truhachev) |
gen. | романтически настроенная девица | romantically-minded girl |
gen. | роскошная девица | gorgeous girl (What a gorgeous girl! She reminds me of Linda Darnell. ART Vancouver) |
gen. | самая привлекательная для мужчин девица в здешних местах | the sexiest girl here |
gen. | светская девица | debby |
gen. | светская девица | debutante |
inf. | связаться с какой-то девицей | take up with a girl (with those boys, etc., и т.д.) |
gen. | скучная девица | water-gruel girl |
Игорь Миг | слабонервная девица | maiden with bad nerves |
gen. | современная девица | mod |
slang | современная молодая девица | Mod |
gen. | состариться в девицах | braid St. Catherine's tresses |
gen. | сэр, вас хочет видеть какая-то девица | there is a young female to see you, sir |
gen. | толпа девиц | a maiden throng |
ed. | училище девиц духовного звания | school for female children of clergy (snowleopard) |
inf. | хиповая девица | hippie chick (Val_Ships) |
lit. | Царь-девица | Tsar Maiden (Alex Lilo) |
lit. | Царь-девица | the Tsar Maiden |
lit., f.tales | Царь-девица | Tsar-Maid (igisheva) |
vulg. | цирк с участием голых девиц | cooch tent (Water for Elephants: "a small group of men waiting to be led to the cooch tent" Night Fury) |
agric. | чернушка "девица в зелени" | fennel-flower |
agric. | чернушка "девица в зелени" | Damask love in a mist |
gen. | шикарная девица | glamour girl |
gen. | шумливая девица | hoiden |
gen. | эта девица видала виды | that's a girl that's been around |
gen. | эти бесстыжие девицы всегда нахально себя ведут | these unchaste girls are always impudent |
Makarov. | эти непристойные девицы всегда нахально себя ведут | these unchaste girls are always impudent |
Makarov. | это была игривая, кокетливая девица, непрерывно подёргивавшая плечами | the girl was an arch, ogling person, with a great play of shoulders |
gen. | это многоопытная девица | this girl has been around a lot |
gen. | юная девица | adolescent |