Russian | English |
быстро разрядить револьвер в цель с помощью двух рук | fan the hammer (метод стрельбы веером (fan) из револьвера, когда одна рука нажимает спусковой крючок, а вторая взводит курок (hammer) много раз подряд kvakvs) |
быть двумя руками | all for someone or something (за кого-либо) или (что-либо Aspect) |
быть двумя руками | all for someone or something (за кого-либо) или (что-либо correctenglish.ru Aspect) |
быть палкой о двух концах | cut both ways (Andrey Truhachev) |
быть похожим как две капли воды | be the living image (Andrey Truhachev) |
в два счёта одолеть | win in a walk (Alex Lilo) |
в двух словах | the long and the short of it (Баян) |
в двух словах об этом не расскажешь | that's too long a conversation for one lunch (Microsoft Russian Style Guide, 2017 Alex_Odeychuk) |
в двух словах рассказать | make it brief (I told him about the accident, making it brief. ART Vancouver) |
в двух шагах | within touching distance (от 4uzhoj) |
в двух шагах | at a walking distance (Andrey Truhachev) |
в двух шагах от | just a stone's throw away from (The new liquor store is just a stone's throw from an elementary school. ART Vancouver) |
в двух шагах от | a hop, skip and a jump away from (Баян) |
в двух шагах от | just a stone's throw from (The massive mola sunfish — 2m wide and 3m across, and a third of a metre thick — was basking and swimming in the calm bay just a stone’s throw from the front of his house. castanet.net ART Vancouver) |
в двух шагах от | just a carrot's throw from (Our B&B is just a carrot's throw from the railway station. ART Vancouver) |
в двух шагах от | a stone's throw from (located a stone's throw from Cypress Drive ART Vancouver) |
в двух шагах от | a minute away from (sankozh) |
в двух шагах от | a hop and a skip from (Sergei Aprelikov) |
в двух шагах от | just steps away from (just steps away from public transit ART Vancouver) |
в двух шагах от | just steps from (ART Vancouver) |
варьироваться в пределах каких-то двух величин | vary between (Yeldar Azanbayev) |
варьироваться в пределах каких-то двух величин | vary from (Yeldar Azanbayev) |
всего раз или два | only so many times (ybelov) |
выбор между двумя нежелательными альтернативами | caught between the devil and the deep blue sea (Having a choice between two alternatives, both undesirable. Interex) |
голова два уха | lughead (Wakeful dormouse) |
гулять на двух свадьбах | have one's cake and eat it (Andrey Truhachev) |
два три, четыре и т.д. в одном | all rolled into one (Elenq) |
два из двух | two for two (две удачных попытки подряд SirReal) |
два медведя в одной берлоге не живут | it's hard to get on with such a man (Alex_Odeychuk) |
два медведя в одной берлоге не живут | this town ain't big enough for the two of us (An old Western movie cliche Liv Bliss) |
два медведя в одной берлоге не живут | they cannot be in the same harness together (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не живут | two of a trade seldom agree (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не живут | too many cooks in one kitchen (Alex_Odeychuk) |
два ноль, игра продолжается | two down, one to go (Может использоваться в любой комбинации цифр (two, three, four down, one, two, three, to go). Чаще для поощрения кого-то закончить начатое дело. Karl: Okay. It says we need to buy drinks, make a music playlist, and invite everyone in our dormitory.
Frank: You already bought the drinks, and I already made the playlist.
Karl: Perfect! Two down, one to go. kirobite) |
два сапога-пара | two of a kind (Lana Falcon) |
что-л. и что-л. – это две большие разницы | there's a world of difference between sth and sth (в русском это малограмотное выражение, а в английском – нормальный фразеологизм: There’s a world of difference between truth and facts. Facts can obscure the truth. [Maya Angelou] unabridgedro.com Franka_LV) |
две головы лучше, чем одна | two heads are better than one |
две минуты пешком | at a walking distance (Andrey Truhachev) |
две неудачные попытки | oh for two (Albonda) |
две стороны одной монеты | flip sides of the same coin (A.Rezvov) |
двух зайцев | two birds with one stone (Vadim Rouminsky) |
двух зайцев одним выстрелом | two birds with one stone (Vadim Rouminsky) |
двух зайцев одним ударом | two birds with one stone (Vadim Rouminsky) |
двух слов связать не может | he can't string a sentence together (VLZ_58) |
есть в два горла | pig out (Jodrey loved to go to Baja Fresh and pig out until his buddies had to carry him out. VLZ_58) |
есть в два горла | fill one's face (Фразеологизм может употребляться и с глаголом "stuff". VLZ_58) |
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | a bird in the hand is worth two in the bush |
и рыбку съесть, и на два стула сесть | have one's cake and eat it too (wordsbase) |
из двух зол выбрать меньшее | damned if one does and damned if one doesn't (Interex) |
иметь выбор между двумя средствами | have another than one string to bow (Yeldar Azanbayev) |
иметь выбор между двумя средствами | have more than than one string to bow (Yeldar Azanbayev) |
иметь выбор между двумя средствами | have a few strings to bow (Yeldar Azanbayev) |
иметь выбор между двумя средствами | have a lot of strings to bow (Yeldar Azanbayev) |
иметь выбор между двумя средствами | two strings to bow (Yeldar Azanbayev) |
использоваться в двух целях | double in brass (VLZ_58) |
как два пальца об асфальт | hands down (Vadim Rouminsky) |
как два пальца обо асфальт | on one's head (Vadim Rouminsky) |
как два плюс два | duck soup (Yeldar Azanbayev) |
как дважды два | as easy as falling off a log (Taras) |
как дважды два | easy as breathing (Taras) |
как дважды два | sure as eggs is eggs (Taras) |
как дважды два | as sure as fate (Taras) |
как дважды два | as sure as eggs is eggs (Taras) |
как дважды два | as easy as one, two, three (Taras) |
как дважды два | as simple as ABC (Taras) |
как дважды два | as plain as the nose on your face (Taras) |
как дважды два | sure as a gun (Taras) |
как дважды два | as sure as death and taxes (Taras) |
как дважды два | sure as death (Taras) |
как дважды два | as clear as two and two (Taras) |
как дважды два | as clear as two and two make four (Taras) |
как дважды два | as plain as can be (Taras) |
как дважды два | plain as day (Taras) |
как дважды два | piece of cake (Taras) |
как дважды два | as easy as breathing (Taras) |
как дважды два | as simple as twice two makes four (Taras) |
как дважды два | a piece of cake (Taras) |
как дважды два | as plain as day (Taras) |
как дважды два | as clear as can be (Taras) |
как дважды два | as plain as two and two make four (Taras) |
как дважды два | clear as two and two (Taras) |
как дважды два | sure as death and taxes (Taras) |
как дважды два | as sure as shooting (Taras) |
как дважды два | as sure as a gun (Taras) |
как дважды два | child's play (Taras) |
как дважды два – четыре | as sure as eggs is eggs |
как дважды два – четыре | as easy as ABC |
как две капли воды | spit and image (Баян) |
как две капли воды похожий | spitting image (на кого-либо – of someone: She's the spitting image of her mother. Val_Ships) |
колебание между двумя мнениями | fence-sitting |
колебание между двумя мнениями или решениями | fence-sitting |
колебание между двумя решениями | fence-sitting |
колебаться между двумя мнениями или решениями | sit on the fence (В.И.Макаров) |
кто смел, тот два съел | if you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev) |
ласковое теля двух маток сосёт | catch more flies with honey than with vinegar (Yeldar Azanbayev) |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | bird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev) |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | sparrow in the hand is better than a cock on the roof (Yeldar Azanbayev) |
лучшее из двух миров | the best of both worlds (bookworm) |
лучшее из двух подходов | the best of both worlds (в смысле "взять лучшее из двух подходов", а не "лучший из двух подходов" vlad-and-slav) |
между двух огней | caught between two stools (Yeldar Azanbayev) |
между двух огней | in the crossfire (тж. caught in the crossfire: When the two taxi drivers started to argue, their passengers were caught in the crossfire Taras) |
метаться как между двух огней | between the devil and the deep blue see (Franka_LV) |
метаться меж двух огней | caught in the middle (feihoa) |
находиться между двух огней | caught in the crossfire (When the two taxi drivers started to argue, their passengers were caught in the crossfire Taras) |
не уметь связать двух слов | cannot put two words together (Yeldar Azanbayev) |
ни два ни полтора | betwixt and between (george serebryakov) |
ни два ни полтора | neither fish nor fowl (Andrey Truhachev) |
один пирог два раза не съешь | you cannot eat your cake and have it too |
один ресурсисточник для двух пользователей одновременно | double booked (Of a single resource, reserved for two different users at the same time. Interex) |
одним выстрелом двух зайцев убить | kill two birds with one stone |
оказаться меж двух огней | caught in the middle (feihoa) |
он двух слов связать не может | he can barely string a sentence together (Don Quixote) |
от горшка два вершка | knee-high to a duck mosquito (george serebryakov) |
палка о двух концах | two-edge sword (Abrosimova) |
палка о двух концах | swings and roundabouts (брит, австрал. katonchik) |
палка о двух концах | on the horns of a dilemma (to be ~ Баян) |
палка о двух концах | doubled-edged sword (This is a doubled-edged sword. — Это палка о двух концах. singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
палка о двух концах | dilemma (face a tough dilemma ART Vancouver) |
палка о двух концах | mixed blessing (askandy) |
погнаться за двумя зайцами | suck and blow at once (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
погнаться за двумя зайцами | suck and blow at the same time (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян) |
показать два средних пальца | double bird salute (dissenter) |
политика погони за двумя зайцами | cakeism (от идиомы Have one's cake and eat it (too) Баян) |
политика сидения на двух стульях | cakeism (от идиомы Have one's cake and eat it (too) Баян) |
походить как две капли воды | be the living image (Andrey Truhachev) |
похожи, как две капли воды | as like as two peas |
преследовать две взаимно исключающие цели | eat one's cake and have it too (If you try to eat your cake and have it too, you will never gain anything in life. langwitch.ru younenari) |
пытаться усидеть на двух стульях | have one's cake and eat it (ad_notam) |
пытаться усидеть на двух стульях | have one's cake and eat it too (newbee) |
работать на двух должностях | double in brass (It is a small firm, and everyone doubles in brass when emergencies arise. – Это маленькая фирма, и в случае необходимости каждый её сотрудник работает сразу на двух должностях. VLZ_58) |
раз-два | before you know it (Andrew Goff) |
раз, два и обчёлся | thin on the ground (Based on our local area, one skill which is in very high demand is British Sign Language – there is new legislation coming in for local authorities to provide this for interpretation, and qualified folk are thin on the ground. Anglophile) |
раз дунуть, два плюнуть | as easy as winking (igisheva) |
разделить на две равные части | divide something down the middle (Galdbera) |
сложить два плюс два | put two and two together |
собираться убить двух зайцев сразу | want bread buttered on both sides (Супру) |
совмещать две профессии | double in brass (VLZ_58) |
стремиться получить выгоду из двух взаимоисключающих ситуаций | have one's cake and eat it (В.И.Макаров) |
тот, кто двух слов сложить не может | someone who can't string two words together (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
убить двух зайцев одним ударом | kill two birds with a stone (Александр_10) |
убить двух зайцем | kill two birds with one stone (одним выстрелом) |
усидеть на двух стульях | have one's cake and eat it too (I worked at home so I could raise my family and still earn money. It let me have my cake and eat it too.) |
усидеть на двух стульях | have one's cake and eat it (It's rarely possible to have one's cake and eat it.) |
усидеть на двух стульях | have/keep a foot in both camps (Natalia1809) |
Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много дел | ride off in all directions (shrewd) |
это две большие разницы, как говорят в Одессе | this is a whole different beast (Alex_Odeychuk) |
это палка о двух концах | it cuts both ways |
ясно как дважды два | as clear as day (четыре Andrey Truhachev) |
ясно, как дважды два – четыре | as plain as a pikestaff |