Russian | English |
а Васька слушает да ест | turn a deaf ear (Interex) |
авось да как-нибудь до добра не доведут | you stand hardly any chance if you leave things to chance (george serebryakov) |
авось да как-нибудь до добра не доведут | draw not your bow till you fix your arrow (VLZ_58) |
авось да небось-хоть вовсе брось | be the labor great or small, do it well or not at all (george serebryakov) |
авось да небось-хоть вовсе брось | if a thing is worth doing at all, it is worth doing well (VLZ_58) |
авось, небось да как-нибудь | by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never" |
аз да буки, а там и науки | learn to walk before you run (VLZ_58) |
аз да буки, а там и науки | learn to creep before you leap (VLZ_58) |
аз да буки, а там и науки | a child must learn to creep before it can walk (VLZ_58) |
берегись тихой собаки да тихой воды | the still sow eats all the draff |
берегись тихой собаки да тихой воды | beware of a silent dog and still water |
ближе локоть, да не укусишь | the grapes are sour |
ближе локоть, да не укусишь | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach |
ближе локоть, да не укусишь | your elbow is near, but you cannot bite it, dear |
ближе локоть, да не укусишь | how near, and yet, so far! |
ближе локоть, да не укусишь | sour grapes |
ближе локоть, да не укусишь | you cannot touch your eye with your elbow (it is (was) so near and yet out of reach) |
близок локоток, да не укусишь | you cannot touch your eye with your elbow (it is (was) so near and yet out of reach) |
близок локоть, да не укусишь | the grapes are sour |
близок локоть, да не укусишь | you cannot touch your eye with your elbow (it is (was) so near and yet out of reach) |
близок локоть, да не укусишь | how near, and yet, so far! |
близок локоть, да не укусишь | so near and yet so far (Anglophile) |
близок локоть, да не укусишь | your elbow is near, but you cannot bite it, dear |
близок локоть, да не укусишь | if what you want is out of reach, there's nobody to impeach |
близок локоть, да не укусишь | sour grapes |
близок локоть, да не укусишь | between the cup and the lip a morsel may slip (Slavik_K) |
бог видит, да нам не скажет | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small |
бог один, да молельщики не одинаковы | all are not saints that go to church |
бог правду видит, да не скоро скажет | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small |
Бог правду видит, да не скоро скажет | the mills of God grind slowly |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | God is God, but don't be a clod |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord helps those them who help themselves |
бог-то бог, да и сам не будь плох | trust in God and keep your powder dry (Супру) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | God helps him who helps himself (Супру) |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the Lord is Lord but don't go by the board |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | Take care of yourself and God will take care of you (VLZ_58) |
бог-то бог, да и сам не будь плох | lord God, Heaven helps those who help themselves |
Бог-то Бог, да и сам не будь плох | the lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
бог-то Бог, да сам не будь плох | god helps him who helps himself |
болезнь скоро наживёшь, да не скоро выживешь | illnesses come on horseback, but go away on foot |
брюхо сыто, да глаза голодны | one's eye is bigger than one's belly |
будь друг, да не вдруг | sudden friendship sure repentance |
был конь, да изъездился | an old ass is never good |
был конь, да изъездился | he was a spirited steed, but he's run his last race indeed |
был конь, да изъездился | an old horse is never good |
был конь, да изъездился | the feet are slow when the head wears snow (said of a person who lost his good abilities, gifts, influence) |
было да быльём поросло | it's all over and done with |
было да быльём поросло | let bygones be bygones |
было да быльём поросло | the bus is gone |
было да быльём поросло | things past cannot be recalled |
было да быльём поросло | let all things past pass |
было да быльём поросло | what's the use of raking over old coals? |
было да быльём поросло | it's all over the hill now |
было да быльём поросло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
было да травой поросло | it's all over and done with |
было да травой поросло | what's the use of raking over old coals? |
было да травой поросло | it's all over the hill now |
было да травой поросло | let bygones be bygones |
было да травой поросло | the bus is gone |
было да травой поросло | things past cannot be recalled |
было да травой поросло | let all things past pass |
было да травой поросло | the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
было дело, да собака съела | let's turn this page (Супру) |
было дело, да собака съела | let bygones be bygones (Супру) |
в руках было, да через пальцы сплыло | a fool and his money are soon parted |
в тесноте, да не в обиде | the more the merrier (used when a place (e.g., a room, a car, etc.) is more than crowded, but nobody minds that) |
в тесноте, да не в обиде | where there's two there is room for three |
в тесноте, да не в обиде | more sacks to the mill! |
в тесноте, да не в обиде | it never troubles a wolf how many sheep there are (contrast: the fewer, the better) |
в тесноте, да не в обиде | it's a bit tight, but all right if we don't fight |
в тесноте, да не в обиде | there's always room at the bottom |
в тесноте, да не в обиде | there's always room for one more |
в тесноте, да не в обиде | plenty is no plague |
в тесноте, да не в обиде | the more the merrier (дословно: Чем больше, тем веселее) |
вашими бы устами да мёд пить | I hope to God you are right |
вашими бы устами да мёд пить | astrology is true, but the astrologers cannot find it |
вашими бы устами да мёд пить | may your words come true! |
вашими бы устами да мёд пить | from your mouth to God's ear (говорится в ответ на добрые пожелания или предсказания Taras) |
вашими бы устами да мёд пить | if only you were right (Anglophile) |
вашими бы устами да мёд пить | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old |
вашими бы устами да мёд пить | it's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
вежливость обходится дёшево, да много дает | politeness costs little nothing, but yields much |
вежливость обходится дёшево, да много дает | politeness costs little, but yields much |
век долог, да час дорог | life is but a span |
век долог, да час дорог | so much to do, so little done |
Век долог, да час дорог | he that would eat the fruit must climb the tree (z484z) |
век долог, да час дорог | time is money |
велик пень, да дупляст | better fed than taught |
видит око, да зуб неймет | there's many a slip 'twixt cup and lip |
видит око, да зуб неймет | so near and yet so far (Anglophile) |
видит око, да зуб неймет | honey is sweet, but the bee stings (дословно: Сладок мед, да пчёлки жалятся) |
видит око, да зуб неймёт | sour grapes! |
видит око, да зуб неймёт | it catches your eye, but you can't catch it |
видит око, да зуб неймёт | the girl looks fine, but she isn't mine |
видит око, да зуб неймёт | there's many a slip 'twixt cup and lip |
видит око, да зуб неймёт | between the cup and the lip a morsel may slip |
видит око, да зуб неймёт | the grapes are sour (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
волк каждый год линяет, да обычай не меняет | the wolf may lose his teeth, but never his nature |
волк каждый год линяет, да обычай не меняет | what is bred in the bone will come out in the flesh |
выйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
гневайся, да не согрешай | anger and haste hinder good counsel (дословно: Гнев и спешка затемняют рассудок) |
говори, да не проговаривайся | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
говори, да не проговаривайся | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
Да, я что-то припоминаю | that rings a bell. |
давал Бог клад, да не умели взять | god helps him who helps himself |
денег ни гроша, да слава хороша | good name is better than riches |
денег ни гроша, да слава хороша | a good name is better than riches |
день да ночь, и сутки прочь | come day, go day |
день да ночь, и сутки прочь | day and night are quick in flight |
день да ночь, и сутки прочь | day in, day out (used as a description of monotonous days of one's life) |
день да ночь – сутки прочь | day and night are quick in flight |
день да ночь – сутки прочь | day in, day out (used as a description of monotonous days of one's life) |
дом хорош, да брёвна никудышные | in the right church but in the wrong pew |
дуплястое дерево скрипит, да стоит | a creaking door hangs long on its hinges |
дух крепок, да плоть слаба | the spirit is willing, but the flesh is weak |
если бы да кабы | if ifs and ands were pots and pans |
если бы да кабы | if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков) |
если бы да кабы | shoulda woulda coulda (SergeiAstrashevsky) |
если бы да кабы | mere wishes are silly fishes |
если бы да кабы | if the sky falls we shall catch larks |
если бы да кабы | if wishes were horses, beggars might ride (во рту росли грибы) |
если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
если бы, да кабы во рту росли грибы | if ifs and ans were pots and pans (дословно: Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ..) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли бобы | if the sky falls we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы | if the sky fall we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if wishes were horses, beggars might ride |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if wishes were horses beggars might ride |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if ifs and ands were pots and pans |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | mere wishes are silly fishes |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ... | if ifs and ans were pots and pans |
если человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет | if you throw mud enough, some of it will stick (Девиз клеветников) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | give every man thine ear, but few thy voice |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | keep your breath or wind to cool your broth (or porridge) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | let not your tongue run at rover |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | there is a time to speak and a time to be silent |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hold your tongue |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | a still tongue makes a wise head |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | he that speaks sows, and he that holds his peace gathers |
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами | hear much, speak little (do not be talkative) |
ждать да догонять – нет хуже | a watched pan is long in boiling |
ждать да догонять – нет хуже | there's nothing worse than waiting about and having to catch up |
ждать да догонять – нет хуже | sitting and waiting is what we are hating |
ждать да догонять – нет хуже | there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time |
ждать да догонять – нет хуже | a watched pan never boils |
ждать да догонять – нет хуже | a watched pot never boils |
ждать да догонять – нет хуже | a watched pot is long in boiling |
ждать да догонять – хуже всего | a watched pan is long in boiling |
ждать да догонять – хуже всего | a watched pan never boils |
ждать да догонять – хуже всего | a watched pot never boils |
ждать да догонять – хуже всего | there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time |
ждать да догонять – хуже всего | there's nothing worse than waiting about and having to catch up |
ждать да догонять – хуже всего | a watched pot is long in boiling |
ждать да догонять-хуже всего | sitting and waiting is what we are hating |
женился на скорую руку, да на долгую муку | marry in haste and repent at leisure |
женился на скорую руку, да на долгую муку | hasty love is soon hot and soon cold |
жениться – не напасть, да как бы женившись не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
женишься на скорую руку да на долгую муку | marry in haste and repent at leisure |
живи всяк своим умом да своим горбом | let every sheep hang by its own shank |
живи всяк своим умом да своим горбом | every tub must stand on its own bottom (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
живи-поживай, да соседу не мешай | live your own life, cause your neighbour no strife (Technical) |
живём, да хлеб жуём | life isn't bad when you have bread (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
жизнь не всё пирожки да эль | life is not all cakes and ale beer and skittles (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
жизнь не всё пирожки да эль | life is not all cakes and ale (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
жить по принципу из руки да в рот | live from hand to mouth (т. е. что заработал, то съел) |
за все берётся, да не всё удаётся | a jack of all trades is master of none |
за все берётся, да не всё удаётся | a jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
за все берётся, да не всё удаётся | jack of all trades and master of none |
за все берётся, да не всё удаётся | jack of all trades is master of none |
за всё берётся, да ничего не удаётся | jack of all trades is master of none (z484z) |
за морем телушка – полушка, да рубль перевоз | over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here |
за морем телушка – полушка, да рубль перевоз | the oats are cheap, but the boats are expensive (even inexpensive goods turn to be expensive if their transportation is costly) |
за морем телушка – полушка, да рубль перевозу | over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here |
за морем телушка – полушка, да рубль перевозу | the oats are cheap, but the boats are expensive (even inexpensive goods turn to be expensive if their transportation is costly) |
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт | he that is disposed for mischief will never want occasion |
и все люди, да всяк человек по себе | it takes all sorts to make a world |
и зрячий глаз, да не видит нас | none is so blind as they who will not see |
и много друзей, да нет друга | a friend to all is a friend to none |
и много друзей, да нет дружка | friend to all is a friend to none |
и много друзей, да нет дружка | a friend to all is a friend to none |
и один глаз, да зорок, не надобно сорок | everybody's business is nobody's business |
и рад бы в рай, да грехи не пускают | it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! |
и рад бы в рай, да грехи не пускают | the spirit is willing but the flesh is weak |
и рад бы в рай, да грехи не пускают | jack would wipe his nose if he had it (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
из огня да в полымя | fall out of the frying-pan into the fire |
из огня да в полымя | jump out of the frying-pan into the fire |
из огня да в полымя | leap out of the pan into the fire |
из огня да в полымя | go from clover to rye-grass |
из огня да в полымя | from bad to worse (дословно: От плохого к худшему) |
из огня да в полымя | from pillar to post (ВВЗ) |
из огня, да в полымя | out of the frying-pan into the fire (дословно: со сковороды, да в огонь) |
из огня да в полымя | out of God's blessing into the warm sun |
Индюк тоже думал, да в суп попал | the turkey was also thinking, but ended up in the soup (used by Levi Stack in his "The Silent Deal: The Card Game") |
каяться кайся, да лучше не греши | repentance is good, but innocence is better |
кому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишки | some get sweet pies, and some get black eyes (VLZ_58) |
конь и о четырёх ногах, да и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs (contrast:. it is a good horse that never stumbles) |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | it's a good horse that never stumbles |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | it is human to err (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | err is human (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | he is lifeless that is faultless |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | every man has a fool in his sleeve (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | a horse stumbles that has four legs |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | nobody's perfect (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | no man is wise at all times (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | errare humanum est (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | man is prone to error (Супру) |
красиво снаружи, да грязно внутри | fair without, foul within |
красиво снаружи, да грязно внутри | fair without, foul false within |
криклив, да отходчив | great barkers are no biters |
криклив, да отходчив | beware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела | say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting |
курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает | many a little makes a mickle (Solo) |
курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает | every little makes a mickle |
курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает | little by tittle makes a mickle |
курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает | grain by grain, and the hen fills her belly (used to mean: one should be satisfied by what little one has (gets), for "little" happens to turn gradually into 'big enough") |
лает, да не кусает | his bark is worse than his bite (В.И.Макаров) |
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется | he that would eat the fruit must climb the tree (z484z) |
легко берётся, да не легко отдаётся | he that goes a borrowing, goes a sorrowing (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит) |
легко берётся, да не легко отдаётся | he that goes a-borrowing, goes а-sorrowing |
легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться | mischiefs come by the pound and go away by the ounce |
легко сказать, да нелегко орла поймать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
легко сказать, да трудно сделать | saying is one thing and doing another |
легко сказать, да трудно сделать | saying and doing are two things |
легко сказать, да трудно сделать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
легко сказать, да тяжело сделать | saying and doing are two things |
легко сказать, да тяжело сделать | saying is one thing and doing another |
легко сказать, да тяжело сделать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
легко сказка сказывается, да не легко дело делается | easier said than done (дословно: Легче сказать, чем сделать) |
легко сказка сказывается, да не скоро дело делается | easier said than done |
лживый и правду скажет, да никто не поверит | a liar is not believed when he speaks the truth |
лицом гладок, да душой гадок | beauty is but skin deep |
лицом гладок, да душой гадок | beauty is only skin deep |
лицом гладок, да душой гадок | a fair face may hide a foul heart |
лицом хорош, да душой не пригож | beauty is only skin-deep (kee46) |
лицом хорош, да душой не пригож | fair without, foul false within |
лицом хорош, да душой не пригож | fair without, foul false within (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри) |
лицом хорош, да душой непригож | fair face may hide a foul heart (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG) |
лицом хорош, да душой непригож | appearances are deceitful |
лицом хорош, да душой непригож | a fair face may hide a foul heart (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа) |
лицом хорош, да душою не пригож | beauty dies and fades away, but ugly holds its own |
лицом хорош, да душою не пригож | beauty is only skin deep |
лицом хорош, да душою не пригож | fair without, foul within |
лицом хорош, да душою не пригож | prettiness dies first |
лицом хорош, да душою не пригож | fair without, false within |
лицом хорош, да душою не пригож | beauty is but skin deep |
лицом хорош, да душою не пригож | a fair face may hide a foul heart |
личиком бел, да душою чёрен | beauty is only skin deep |
личиком бел, да душою чёрен | beauty is but skin deep |
личиком гладок, да делами гадок | judge not of men and things at first sight |
лоб широк, да мозгу мало | a big head and little wit |
лучше бедность да честность | a clean fast is better than a dirty breakfast (, нежели прибыль да стыд) |
лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд | clean fast is better than a dirty breakfast |
лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд | a clean fast is better than a dirty breakfast (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее) |
любви да кашля не утаишь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
любви да кашля не утаишь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
любви да кашля не утаишь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не спрячешь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не спрячешь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не спрячешь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не утаишь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не утаишь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не утаишь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |
мал горшок, да кашу варит | a little body often harbours a great soul |
мал, да удал | small rain lays great dust (дословно: Небольшой дождь густую пыль прибивает) |
мал, да удал | little pigeons can carry great messages (дословно: Мал голубь, а важное послание доставить может) |
мал, да удал | oaks may fall when reeds stand the storm (дословно: Буря валит дубы, а тростник может устоять) |
мал золотник, да дорог | small rain will lay great dust |
мал золотник, да дорог | little bodies may have great souls |
мал золотник, да дорог | little pigeons can carry great messages |
мал золотник, да дорог | little is the light will be seen far in a mirk night |
мал золотник, да дорог | small rain lays great dust |
мал золотник, да дорог | little body often harbours a great soul |
мал золотник, да дорог | a little body often harbours a great soul (дословно: в маленьком теле часто таится великая душа) |
мал золотник, да дорог | small rain lays great dust (дословно: Небольшой дождь густую пыль прибивает) |
мал золотник, да дорог | great things come in small packages (VLZ_58) |
мал золотник да дорог | good things come in small packages (SigGolfer) |
мал золотник, да дорог | a little body often harbours a great soul (said about people or things that are not big, not tall, not large, but are beautiful, have lots of merits, excellent qualities, and are as good as big) |
мал золотник, да дорог | an inch is as good as an ell |
мал муравей, да горы копает | a little body often harbours a great soul |
мал ноготок, да остёр | small rain lays great dust |
мал почин, да дорог | it is the first step that costs (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
мал соловей, да голос велик | little pigeons can carry great messages |
мал соловей, да голос велик | a little body often harbours a great soul |
мал соловей, да голосом велик | a little body often harbours a great soul (дословно: в маленьком теле часто таится великая душа) |
мал соловей, да голосом велик | little body often harbours a great soul |
мал телом, да велик делом | a little body often harbours a great soul |
малая искра, да великий пламень родит | a little body often harbours a great soul |
малая искра, да великий пламень родит | little chips light great fires |
медленно, да верно | slow but sure |
медленно да верно | slow but sure |
меньше говори, да больше делай | least said, soonest mended |
много говорено, да мало сделано | all talk and no cider |
много дыму, да мало проку | great talkers are little doers |
много дыму, да мало пылу | great cry and little wool |
много крику, да мало толку | they brag most who can do least |
много крику, да мало толку | doing is better than saying |
много крику, да мало толку | all talk and no cider |
много крику, да шерсти мало | great cry and little wool |
много милых, да мало правдивых | full of courtesy, full of craft |
много похвальбы, да мало жареного | great boast, small roast |
много слов, да мало дела | great boast, small roast (дословно: Много похвальбы, да мало жареного) |
много слов, да правды мало | full of courtesy, full of craft |
много слышится, да мало верится | full of courtesy, full of craft |
молод виноград, да зелен | the grapes are sour |
муж и да жена – одна сатана | they are finger and thumb |
муж и да жена – одна сатана | husband and wife live the same life |
муж и да жена – одна сатана | they are indeed of the same breed |
муж и да жена – одна сатана | they are made of the same leaven |
муж и да жена – одна сатана | such a cup, such a cruse (contrast:. every couple is not a pair) |
муж и да жена – одна сатана | husband and wife have the same interests and views |
мучилась гора родами, да родила мышь | the mountain in labour (Praline) |
мучилась гора родами, да родила мышь | the mountain has brought forth a mouse (дословно: Гора мышь родила) |
мягко стелет, да жёстко спать | he pats you on the back and then kicks you in the shin |
мягко стелет, да жёстко спать | the iron fist in the velvet glove |
мягко стелет, да жёстко спать | the iron hand in the velvet glove |
мягко стелет, да жёстко спать | iron fist in a velvet glove |
мягко стелет, да жёстко спать | meekness is not weakness |
мягко стелет, да жёстко спать | iron hand fist in a velvet glove |
мягко стелет, да жёстко спать | a honey tongue, a heart of gall (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds) |
мягко стелет, да жёстко спать | iron hand in a velvet glove |
мягко стелет, да жёстко спать | iron hand fist in a velvet glove (дословно: Железная рука в бархатной перчатке) |
мягко стелет, да жёстко спать | an iron hand in a velvet glove |
мягко стелет, да жёстко спать | he cries wine and sells vinegar |
мягко стелет, да жёстко спать | one surprisingly cannot sleep upon your downy cot |
мягко стелет, да жёстко спать | honey tongue, heart of gall |
мягко стелет, да жёстко спать | velvet paws hide sharp claws |
мягко стелешь, да жёстко спать | velvet paws hide sharp claws |
мягко стелешь, да жёстко спать | he cries wine and sells vinegar |
мягко стелешь, да жёстко спать | one surprisingly cannot sleep upon your downy cot |
мягко стелешь, да жёстко спать | a honey tongue, a heart of gall (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds) |
мягко стелешь, да жёстко спать | an iron hand in a velvet glove |
мягко стелешь, да жёстко спать | the bait hides the hook |
мягко стелют, да жёстко спать | the bait hides the hook |
мягко стелют, да жёстко спать | he cries wine and sells vinegar |
мягко стелют, да жёстко спать | velvet paws hide sharp claws |
мягко стелют, да жёстко спать | an iron hand in a velvet glove |
мягко стелют, да жёстко спать | one surprisingly cannot sleep upon your downy cot |
мягко стелют, да жёстко спать | a honey tongue, a heart of gall (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds) |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
надейся на кашу, да и щи хлебай | hope for the best and prepare for the worst |
надсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг равно ненадёжны | a cracked bell can never sound well |
надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжны | cracked bell can never sound well |
надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжны | a cracked bell can never sound well |
найти счастье легко, да удержать трудно | fortune is easily found, but hard to keep kept |
наше дело телячье – поел да в закут | our duty is small -- to eat, to sleep and that's all (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
нашему бы теляти да волка задрати | if only pigs could fly (VLZ_58) |
нашему бы теляти да волка задрати | dream the impossible dream (VLZ_58) |
нашему бы теляти да волка задрати | pigs might fly if they had wings (VLZ_58) |
недолго думано, да хорошо сказано | an honest tale goes faster plainly told |
несчастлив в любви, да счастлив в игре | unlucky in love, lucky at play |
нужда да голод прогонят на холод | beggars must not be choosers |
нужда да голод прогонят на холод | beggars cannot be choosers |
осердясь на блох, да и кафтан в печь | burn not your house to rid it of the mouse |
осердясь на блох, да и кафтан в печь | burn not your house to fright the mouse away |
осердясь на блох, да и шубу в печь | burn not your house to fright the mouse away |
осердясь на блох, да и шубу в печь | burn not your house to rid it of the mouse (дословно: Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей) |
от сумы да от тюрьмы не зарекайся | don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be |
от сумы да от тюрьмы не зарекайся | no fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble) |
от сумы да от тюрьмы не зарекайся | don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well |
от сумы да от тюрьмы не зарекайся | never refuse a prison cell or a beggar's bowl |
от сумы да от тюрьмы не зарекайся | no one can be safe from poverty or prison (VLZ_58) |
от сумы да от тюрьмы не зарекайся | no fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble) |
от сумы да от тюрьмы не отрекайся | never refuse a prison cell or a beggar's bowl |
от сумы да от тюрьмы не отрекайся | no fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble) |
от сумы да от тюрьмы не отрекайся | don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be |
от сумы да от тюрьмы не отрекайся | don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well |
от сумы да от тюрьмы не отрекайся | no fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble) |
от чёрной коровы да белое молочко | black hen lays a white egg |
от чёрной коровы да белое молочко | a black hen lays a white egg (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко) |
от чёрной курочки да белое яичко | black hen lays a white egg |
от чёрной курочки да белое яичко | a black hen lays a white egg (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко) |
поднявший меч от меча да погибнет | they that take the sword shall perish by the sword |
поднявший меч от меча да погибнет | they that take the sword shall perish with the sword |
поливай грязью – что-нибудь да пристанет | if you throw enough mud some of it will stick |
пора да время дороже золота | time is money |
после пожара да за водой | lock the stable-door after the horse is stolen (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена) |
после пожара – да за водой | after death the doctor |
после пожара да за водой | lock the stable-door after the horse has been stolen |
поспешай, да не торопись | hasty climbers have sudden falls |
приятелей много, да друга нет | a friend to all is a friend to none (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому" Aleks_Kiev) |
приятелей много, да друга нет | friend to all is a friend to none |
проглотить-то хочется, да жевать-то лень | the cat would eat fish and would not wet her feet |
проглотить-то хочется, да жевать-то лень | a lazy sheep thinks its wool heavy |
проглотить-то хочется, да прожевать лень | lazy sheep thinks its wool heavy |
проглотить-то хочется, да прожевать лень | a lazy sheep thinks its wool heavy (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела) |
проглотить-то хочется, да прожевать-то лень | the cat would eat fish and would not wet her paws (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
пролитого да прожитого не воротишь | things past cannot be recalled |
прытко бегают, да часто падают | hasty climbers have sudden falls |
пуст карман, да синь кафтан | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
рубашка бела, да душа черна | fair without, foul false within |
рубашка бела, да душа черна | fair without, false within |
рубашка бела, да душа черна | fair without, foul false within (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри) |
с виду гладок, да на зуб несладок | velvet paws hide sharp claws (дословно: в бархатных лапках скрываются острые когти) |
с суконным рылом да в калачный ряд | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом да в калачный ряд | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом да в калачный ряд | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | too much ambition and little ammunition! |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
своё дитя и горбато, да мило | blood is thicker than water (дословно: Кровь гуще воды (т.е. узы кровного родства сильнее других уз)) |
своё дитя и горбато, да мило | every man thinks his own geese swans |
своё дитя и горбато, да мило | let them learn first to show piety at home |
своё дитя и горбато, да мило | every man considers his own geese swans |
своё дитя и горбато, да мило | blood is thicker than water |
сказал бы словечко, да волк недалёчко | I would've told you, dear, but the wolf is near! |
сказал бы словечко, да волк недалёчко | walls have ears (used by a person who is afraid to make a frank statement and say what he really thinks about something or somebody) |
co сковороды, да в огонь | out of the frying-pan into the fire |
слава разом приходит, да ещё скорей уходит | a good name is sooner lost than won |
сладок мёд, да пчёлки жалятся | honey is sweet, but the bee stings |
сладок ёрш, да костей много | honey is sweet, but the bee stings |
словам тесно, да мыслям просторно | the less people think, the more they talk |
словам тесно, да мыслям просторно | brevity is the soul of wit |
слышал звон, да не знает, где он | he doesn't know what he is talking about |
слышал звон, да не знаешь, где он | you don't know what you are talking about |
слышал звон, да не знаешь, где он | you heard the song but got it wrong |
слышал звон, да не знаешь, где он | you've got the wrong sow by the ear (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay) |
слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнут | after a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье) |
слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнут | after a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье) |
смерть да жена – богом сужена | marriages are made in heaven |
смерть да жена Богом сужена | marriages are made in heaven |
смерть да жена-богом сужена | marriages are made in heaven (дословно: Браки заключаются на небесах (т.е. кому как суждено)) |
смерть не спросит, придёт да скосит | death when it comes will have no denial (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
смех да и только | enough to make a cat speak |
смех да и только | enough to make a horse laugh |
собой красава, да душой трухлява | fair without, foul within |
собой красава, да душой трухлява | fair without, false within |
собой красива, да душой трухлява | fair without, foul false within |
собой красива, да душой трухлява | fair without, foul false within (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри) |
соврешь – не помрешь, да вперёд не поверят | liar is not believed when he speaks the truth |
соврешь – не помрешь, да вперёд не поверят | he that once deceives is ever suspected |
соврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверят | he that once deceives is ever suspected |
соврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверят | a liar is not believed when he speaks the truth |
соврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверят | he that once deceives is ever suspected (дословно: Кто раз обманёт, того век подозревают) |
соврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверят | a liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
твоими бы устами да мёд пить | may your words come true! |
твоими бы устами да мёд пить | from your mouth to God's ear |
твоими бы устами да мёд пить | astrology is true, but the astrologers cannot find it |
твоими бы устами да мёд пить | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old |
твоими бы устами да мёд пить | it's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
тех же щей, да пожиже влей | it's six of one and half a dozen of the other (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse) |
тих, да лих | great barkers are no biters |
тих, да лих | barking dog seldom bites (zelechowski) |
тих, да лих | beware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
тих, да лих, криклив, да отходчив | great barkers are no biters (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны) |
трезвого дума, да пьяного речь | drunkenness reveals what soberness conceals |
у бабы волос долог, да ум короток | tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
у бабы волос долог, да ум короток | women have more hair than with long of hair and short of brains |
у бабы волос долог, да ум короток | a woman's advice is best at a dead lift |
у бабы волос долог, да ум короток | long hair and short wit |
у семи дворов один топор, да и то без топорища | a public hall is never swept |
хлеб с водою, да не пирог с лихвою | clean fast is better than a dirty breakfast |
хлеб с водою, да не пирог с лихвою | a clean fast is better than a dirty breakfast (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее) |
хорош дуб, да дупляст | fair without, foul within |
хорош дуб, да дупляст | fair without, false within |
хорош Федот, да не тот | miss is as good as a mile (a miss is as good as a mile Alexander Demidov) |
хорош цветок, да остёр шипок | no sweet without some bitter |
хорош цветок, да остёр шипок | there is no garden without its weeds |
хорош цветок, да остёр шипок | no joy without alloy |
хороша Маша, да не наша | it's no use bursting with envy |
хороша Маша, да не наша | the girl looks fine, but she isn't mine! |
хороша Маша, да не наша | it is good fish if it were but caught (said (often: with a humorous envy or ironically) to mean: this good thing (or this beautiful girl) belongs neither to me nor to you: it is somebody else's property though it is very good) |
хотел сесть на два стула, да и очутился на полу | between two stools one goes falls to the ground (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть) |
хотел сесть на два стула, да и очутился на полу | between two stools one goes falls to the ground |
хоть видит око, да зуб неймёт | the grapes are sour (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
хоть видит око, да зуб неймёт | there's many a slip 'twixt cup and lip |
хоть видит око, да зуб неймёт | sour grapes! |
хоть видит око, да зуб неймёт | it catches your eye, but you can't catch it |
хоть видит око, да зуб неймёт | the girl looks fine, but she isn't mine |
хоть по уши плыть, да дома быть | every bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
хочется есть, да не хочется лезть | he that would eat the fruit must climb the tree |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat the fish and would not wet her feet |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat fish and would not wet her feet |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die |
черна коровка, да бело молочко | don't judge a book by its cover |
шила в мешке да любви в сердце не утаишь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
шила в мешке да любви в сердце не утаишь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
шила в мешке да любви в сердце не утаишь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |
шути, да оглядывайся | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
шути, да оглядывайся | a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
шути, да осторожно, а то в беду попасть можно | a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
шутки шути, да людей не мути | Joke never gains an enemy but often loses a friend |
шутки шути, да людей не мути | a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |