Subject | Russian | English |
judo. | "буря на горе" | "storm in the mountains" |
saying. | в горе и в радости | through thick and thin (Ivan Pisarev) |
gen. | в жизни бывает радость и горе | there are ups and downs in life |
gen. | в том-то и горе умников | that's the worst of being clever |
Makarov. | вдовы, по-видимому, испытывают большее горе, чем вдовцы | widows seem to experience more distress than do widowers |
obs. | возвести очи горе | look to the skies (Abysslooker) |
Makarov., obs. | возвести очи горе | look up (т. е. ввысь, кверху) |
obs. | возводить очи горе | throw up one's eyes (VLZ_58) |
gen. | воздеть глаза горе | turn one's eyes upward towards heaven (Рина Грант) |
subl. | воздеть глаза горе | lift up one's eyes to heaven (VLZ_58) |
gen. | воздеть глаза горе | turn one's eyes upwards (Рина Грант) |
Makarov., obs. | воздеть руки горе | raise one's hands (т. е. ввысь, вверх) |
Makarov. | все соседи разделяют ваше горе в связи с потерей сына | all your neighbours share in your sorrow at the loss of your son |
obs. | вызывающий горе | luctual |
Gruzovik | выплакивать горе | sob out one's grief |
gen. | горе вам! | woe to you! |
gen. | горе вам! | wo to you! |
relig. | горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо. Ибо так поступали со лжепророками отцы их | woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. (Lk:6:26) |
gen. | горе медленно убивает её | she is being slowly killed by grief |
arch. | горе мне! | ay me! |
gen. | горе мне! | wo is me! |
gen. | горе неудачникам | devil take the hindmost |
gen. | горе от ума | distress from cleverness (название пьесы в одном из опубликованных переводов) |
gen. | горе от ума | you're so smart, you're stupid (Taras) |
lit. | "Горе от ума" | the Mischief of Being Clever (комедия в стихах Грибоедова) |
relig. | горе сердца | sursum corda Latin for "lift up hearts" |
Gruzovik, cleric. | горе сердца | lift up your hearts |
gen. | горе тебе! | woe betide thee! |
gen. | горе тебе! | beshrew thee! |
gen. | Горе тому, кто | Woe to anyone who (kOzerOg) |
gen. | горе тому, кто... | woe to him who... |
gen. | горе тому, кто... | evil be to him that... |
gen. | горе тому, кто | woe betide those who (MargeWebley) |
gen. | горе тому, кто | evil be to him that |
lit. | горе-утешители | Job's comforters |
gen. | горе этому человеку | woe worth the man |
gen. | даже в горе он не терял своего благородства | he remained noble even in his grief |
gen. | делить горе и радость | share someone's sorrows and joys (с кем-либо Anglophile) |
gen. | его горе быстро проходит | his grief soon cures |
gen. | его горе изливается в упреках | his sorrow finds vent in reproaches |
gen. | его горе находит выход в упреках | his sorrow finds vent in reproaches |
gen. | его горе находит изливается в упреках | his sorrow finds vent in reproaches |
gen. | ей довелось испытать горе | she is no stranger to sorrow |
gen. | Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе | if your ship doesn't come in, swim out to it! |
quot.aph. | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | if the mountain will not come to Muhammad, Muhammad will come to the mountain (SergeyL) |
quot.aph. | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain |
quot.aph. | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | if the mountain won't go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain |
quot.aph. | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | if the mountain won't come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain |
quot.aph. | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | if the mountain won't go to Mahomet, Mohamet must go to the mountain |
quot.aph. | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | if the mountain won't go to Muhammad, Muhammad must go to the mountain |
quot.aph. | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | if the mountain won't come to Muhammad, Muhammad must go to the mountain |
quot.aph. | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed will go to the mountain |
quot.aph. | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | if the Mountain won't go to Mohammed, then Mohammed must come to the Mountain (medium.com 4uzhoj) |
quot.aph. | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | if the molehill won't come to Terrence, then Terrence will come to the molehill (antonchyk) |
quot.aph. | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | if the mountain won't come to Muhammad, Muhammad will come to the mountain (SergeyL) |
quot.aph. | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе | if the mountain won't come to Muhammad must go to the mountain |
gen. | её горе притупилось | her grief calmed down |
gen. | ждать, когда на горе рак свистнет | What are you waiting for? Christmas? |
gen. | ждать, когда на горе рак свистнет | let the grass grow under one's feet |
gen. | ждешь, когда на горе рак свистнет? | What are you waiting for? Christmas? |
gen. | жестокое горе | pungent grief |
gen. | за этим неизбежно последуют неприятности и горе | trouble and misery are sure to follow on |
gen. | забыть во сне своё горе | sleep away one's sorrow |
gen. | забыть во сне своё горе | sleep away one's headache |
gen. | забыть во сне своё горе | sleep off one's headache |
gen. | задыхаясь от рыданий, она поведала о своём горе | she sobbed out her grief |
Gruzovik | заливать горе вином | drown one's sorrows in wine |
psychol. | замерзшее горе | frozen grief (так говорят и есть одноименная публикация на русском, но мне этот вариант представляется наименее удачным
grafleonov) |
psychol. | застывшее горе | frozen grief (grafleonov) |
gen. | затаить горе и т.д. в груди | lock one's grief these facts, the secret, etc. up in one's bosom (in a separate compartment of the brain, etc., и т.д.) |
gen. | и в радости, и в горе | for better or for worse (MichaelBurov) |
gen. | извиняться за причинённое горе | apologize for the grief he has caused |
gen. | излить своё горе | pour out woes |
gen. | излить своё горе в потоке слёз | vent grief in a torrent of tears |
Makarov. | изнурительный подъём вверх по горе | toilsome climb up the mountain |
gen. | иметь что-л. на горе | be curseed with |
gen. | иметь семейное горе | have a skeleton in the house |
gen. | испытывать горе | feel sorrow (anger, fear, pity, compunction, a sting of conscience, doubt, joy, delight, pleasure, want, etc., и т.д.) |
Makarov. | их горе перешло в истерию, когда они добрались до кладбища | their grief turned to hysteria when the funeral procession arrived at the cemetery |
gen. | какое горе! | O sad! |
gen. | какое горе! | what grief! (luboir) |
idiom. | когда рак на горе свистнет | pigs can fly (There is no chance of that ever happening. (Used to show skepticism or cynicism over someone's hypothetical remark.): Bob: "If we could just get Democrats and Republicans to agree on a tax reform bill, we could bring the deficit down in no time." Dave: "Yeah, and pigs can fly!" kirobite) |
sarcast. | когда рак на горе свистнет | not in a month of Sundays (Ivan Pisarev) |
saying. | когда рак на горе свистнет | when hell freezes over (You say, she'll return this cash when the hell freezes over? == Так, говоришь, она вернёт мне эти деньги, когда рак на горе свистнет?) |
proverb | когда рак на горе свистнет | in a pig's eye |
proverb | когда рак на горе свистнет | one of these days is none of these days (VLZ_58) |
sl., teen. | когда рак на горе свистнет | be a cold day in hell when (- It’ll be a cold day in hell when I let you borrow my car again!
- Скорее небо упадёт на землю, чем я одолжу тебе мою машину ещё раз! CRINKUM-CRANKUM) |
gen. | когда рак на горе свистнет | on a cold day in a hell |
gen. | личное горе | fee grief |
gen. | молча переносить своё горе | bear one's sorrow in silence |
gen. | на горе и долу | upwards and downwards |
gen. | на своё горе | one’s sorrow |
proverb | на своё горе | one's cost |
Makarov. | на своё горе | to someone's cost |
gen. | на своё горе | to one’s grief |
saying. | не годы старят, а горе | Years don't age you – sorrow does (буквально Leonid Dzhepko) |
gen. | не покидать кого-либо в горе и в радости | not leave someone in prosperity or adversity (TaniaP) |
psychol. | непрожитое горе | frozen grief (grafleonov) |
mus. | "Ночь на Лысой горе" | the Night on the Bare Mountain (интермеццо для оркестра Мусоргского) |
proverb | одно горе идёт по пятам другого | one woe doth tread upon another's heels |
gen. | он возвёл очи горе | he cast a heavenward glance |
gen. | он знает, что такое горе | he is no stranger to sorrow |
gen. | он целиком разделяет наше горе | he is a whole-hearted partaker of our grief |
gen. | оплакивать своё горе | cry over one's misfortune (over one's bad luck, etc., и т.д.) |
gen. | оплакивать своё горе | sigh over misfortune |
lit. | поговорка если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе | If the hill will not come to Mahomet, Mahomet will go to the hill (по легенде, Мухаммед призвал к себе гору, дабы продемонстрировать могущество своей веры, но убедившись, что гора не движется, произнёс это изречение) |
slang | пока рак на горе не свистнет | until hell freezes over (не путать с "when the hell freezes over") |
Makarov. | после смерти матери она полностью ушла в своё горе | after her mother died, she abandoned herself to grief |
gen. | преодолеть горе | get over smarts |
idiom. | причинить кому-либо горе | break someone's heart (To cause a person to feel grief. Interex) |
gen. | причинить огромное горе | cause a great deal of sorrow to (кому-либо) |
gen. | причинять кому-л. горе | cause grief anxiety, trouble, inconvenience, etc. to (smb., и т.д.) |
gen. | причинять горе | cause grief |
gen. | причинять горе | be a grief to |
gen. | причинять кому-либо горе | cause someone pain |
gen. | разделить с кем-л. горе | share with smb. in his distress (in his joy, ра́дость) |
Makarov. | разделять чьё-либо горе | share in someone's grief |
Makarov. | разделять чьё-либо горе | share someone's grief |
proverb | разделённое горе – половина горя | two in distress makes sorrow less |
gen. | река эта имеет начало в этой горе | the river rises from that hill |
fig. | семейное горе | skeleton |
gen. | сильное горе | desolation |
bible.term. | скрывайте своё горе, чтобы у врагов не было повода торжествовать | tell it not in Gath |
Makarov. | сострадание – вот что смягчает любое горе | sympathy, the softener of all cares |
Makarov. | сочувствие друга служило ему утешением в горе | his friend's sympathy was an alleviation of his grief |
Makarov. | старость и горе избороздили её лицо глубокими морщинами | her face was seamed with age and sorrow |
gen. | страшное горе | terrible grief (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | терпеть горе | bite the bullet (и т. п.) |
Makarov. | терпеть горе | bite on the bullet (и т. п.) |
gen. | терпеть горе | bite the bullet |
proverb | тихой воз будет на горе | make haste slowly |
proverb | тихой воз будет на горе | hasty climbers have sudden falls |
gen. | топить горе в вине | drown one's sorrows in drink (Franka_LV) |
Makarov. | тяжёлое горе | sad misfortune |
gen. | тяжёлое горе | heart grief |
gen. | у каждого своё горе: у кого суп несолон, а у кого жемчуг мелок | one cried because he had no shoes, until he saw a man who had no feet |
gen. | у каждого своё горе: у кого суп несолон, а у кого жемчуг мелок | I cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet |
gen. | у него большое горе | he is in great pain |
gen. | у неё большое горе | she is grief-stricken |
Makarov. | утешать кого-либо в его горе | console someone in his grief |
gen. | утолить горе | brighten sorrow |
saying. | утопить горе в вине | drown one's sorrows (13.05) |
gen. | хорошо держаться в горе | control one's grief |
relig. | хранилище в гранитной горе | granite mountain record vaults |
gen. | человеческое горе | human misery (Ivan Pisarev) |
gen. | человеческое горе | human grief (Ivan Pisarev) |
gen. | человеческое горе | human disaster |
gen. | что, брат, топишь горе в вине? | are you drowning your sorrow in wine, brother? |
proverb | это горе священно, оно ударяет там, где оно творит любовь | this sorrow's sacred, it strikes where it does love |
proverb | это горюшко – не горе, горе будет впереди | nothing so bad but might have been worse |
fig. | я знаю его горе | I know where the shoe wrings him |
gen. | я искренне разделяю его горе | I really feel for him in his sorrow |