Russian | English |
в огне не горит и в воде не тонет | it passes unscathed through fire and flood |
горя бояться – счастья не видать | it is a long lane that has no turning |
горя бояться – счастья не видать | it is a long road that has no turning |
горя бояться, счастья не видать | no cross, no crown |
деньги горят в руках | money burns a hole in the pocket |
и в горе и в радости всё пополам | share and share alike |
и смех и горе | it's enough to make a horse laugh (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
и смех и горе | you don't know whether to laugh or cry |
и смех и горе | it's enough to make a cat laugh (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
когда рак на горе свистнет | the devil is blind |
когда рак на горе свистнет | when pigs fly |
когда рак на горе свистнет | till the cows come home |
когда рак на горе свистнет | when shrimps learn to whistle (Fourth) |
когда рак на горе свистнет | a cold day in hell (it'll be a cold day in hell when that happens Гевар) |
когда рак на горе свистнет | when the devil is blind (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда)) |
когда рак на горе свистнет | when two Sundays come together |
когда рак на горе свистнет | at the Greek calends |
кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never climbed never fell |
кто умеет веселиться, тот горя не боится | it's a poor heart that never rejoices |
кто ходит занимать, тот за горем ходит | he that goes a borrowing, goes a sorrowing |
на воре и шапка горит | God marks the crook (См. также словарную статью "Бог шельму метит". Пример употребления в рус. яз.: Глава МИД России Сергей Лавров в связи с заявлениями президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана о том, что у него якобы есть доказательства причастности РФ к торговле нефтью с террористической группировкой "Исламское государство" (ИГ), напомнил известную пословицу – "на воре и шапка горит".) |
на воре шапка горит | if the cap fits, wear it (Miss Charitty Pecksniff receiving no more explanatory answer than was conveyed in the adage "those the cap fits, let them wear it", immediately commenced a somewhat acrimonious and personal retort – мисс Чарити Пекснифф,.. не получив никакого удовлетворительного ответа, кроме того, который содержится в пословице: "на воре шапка горит", немедленно перешла на личности / Ч. Дикксенс "Мартин Чезлвит" Bobrovska) |
на воре шапка горит | he that commits a fault thinks everyone speaks of it (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself) |
на воре шапка горит | guilty conscience needs no accuser |
на воре шапка горит | guilty conscience gives itself away (Anglophile) |
на воре шапка горит | he has a guilty conscience |
на воре шапка горит | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
на воре шапка горит | an uneasy conscience betrays itself |
на воре шапка горит | he that has a great nose thinks everyone is speaking of it |
на воре шапка горит | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
на воре шапка горит | he that commits a fault |
на горе и на радость | for better and for worse |
на горе и на радость | for best and for worse |
натерпишься горя – научишься жить | experience keeps a dear school learn in no other |
натерпишься горя – научишься жить | experience keeps a dear school, but fools learn in no other |
натерпишься горя-научишься жить | experience keeps a dear school, but fools learn in no other (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит) |
не знала баба горя, купила баба порося | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (igisheva) |
не кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never stumbled never fell |
не кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never rode never fell |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never stumbled never fell |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never rode never fell |
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never climbed never fell |
не отведав горя, не познаешь и счастья | misfortunes tell us what fortune is |
не отведав горя, не познаёшь и счастья | misfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
не отведав горя, не узнаешь и радости | misfortunes tell us what fortune is |
не скроешь, когда душа горит | when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth |
не узнав горя, не узнаешь и радости | a blessing in disguise |
одно горе идёт по пятам другого | misfortune never comes singly |
одно горе идёт по пятам другого | misfortunes come on horseback, and go away on foot |
одно горе идёт по пятам другого | misfortunes never come alone singly |
одно горе идёт по пятам другого | misfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
одно горе идёт по пятам другого | misfortune never comes alone |
после грозы – вёдро, после горя – радость | after a storm comes a calm |
после грозы-вёдро, после горя-радость | after a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье) |
разделённое горе – половина горя | two in distress makes sorrow less |
свой-то огонёк ярче горит | every man thinks his own geese swans |
свой-то огонёк ярче горит | every man considers his own geese swans |
скрытый огонь сильнее горит | fire that's closest kept burns most of all |
слезами горю не поможешь | it's no use to cry over spilt milk |
слезами горю не поможешь | crying will not mend matters |
слезами горю не поможешь | it does not mend matters to cry |
слезами горю не поможешь | there's no use to cry over spilt milk |
слезами горю не поможешь | there's no use crying over spilt milk |
слезами горю не поможешь | there's no use crying over spilt (дословно: Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком) |
слезами горю не поможешь | things passed cannot be recalled |
слезами горю не поможешь | crying won't help |
слезами горю не поможешь | it is no use crying over spilt (дословно: Над пролитым молоком плакать бесполезно) |
слезами горю не поможешь | what is done, cannot be undone |
слезами горю не поможешь | it's no use crying over spilt milk (tears never help. used to convince a disappointed, distressed, pained person not to take it to heart) |
смех и горе | it's enough to make a cat laugh (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
смех и горе | it's enough to make a horse laugh (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
смех и горе | you don't know whether to laugh or cry |
твой в опасности дом, стена коль горит у соседа | you too are in danger when your neighbor's house is on fire (Гораций; Horace schmidtd) |
тихой воз будет на горе | slow and steady wins the race |
тихой воз будет на горе | the more haste, the less speed |
тихой воз будет на горе | the furthest way round is the nearest way home |
у кого уши горят, про того и говорят | ears burn |
чужое горе не болит | he jests at scars, that never felt a wound |
чужое горе не болит | he jests at scars that never felt a wound (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен) |
яркий огонь быстро горит | all things that are sharp are short |