DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing горя | all forms | exact matches only
RussianEnglish
в огне не горит и в воде не тонетit passes unscathed through fire and flood
горя бояться – счастья не видатьit is a long lane that has no turning
горя бояться – счастья не видатьit is a long road that has no turning
горя бояться, счастья не видатьno cross, no crown
деньги горят в рукахmoney burns a hole in the pocket
и в горе и в радости всё пополамshare and share alike
и смех и гореit's enough to make a horse laugh (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
и смех и гореyou don't know whether to laugh or cry
и смех и гореit's enough to make a cat laugh (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
когда рак на горе свистнетthe devil is blind
когда рак на горе свистнетwhen pigs fly
когда рак на горе свистнетtill the cows come home
когда рак на горе свистнетwhen shrimps learn to whistle (Fourth)
когда рак на горе свистнетa cold day in hell (it'll be a cold day in hell when that happens Гевар)
когда рак на горе свистнетwhen the devil is blind (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда))
когда рак на горе свистнетwhen two Sundays come together
когда рак на горе свистнетat the Greek calends
кто в море не бывал, тот горя не видалhe that never climbed never fell
кто умеет веселиться, тот горя не боитсяit's a poor heart that never rejoices
кто ходит занимать, тот за горем ходитhe that goes a borrowing, goes a sorrowing
на воре и шапка горитGod marks the crook (См. также словарную статью "Бог шельму метит". Пример употребления в рус. яз.: Глава МИД России Сергей Лавров в связи с заявлениями президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана о том, что у него якобы есть доказательства причастности РФ к торговле нефтью с террористической группировкой "Исламское государство" (ИГ), напомнил известную пословицу – "на воре и шапка горит".)
на воре шапка горитif the cap fits, wear it (Miss Charitty Pecksniff receiving no more explanatory answer than was conveyed in the adage "those the cap fits, let them wear it", immediately commenced a somewhat acrimonious and personal retort – мисс Чарити Пекснифф,.. не получив никакого удовлетворительного ответа, кроме того, который содержится в пословице: "на воре шапка горит", немедленно перешла на личности / Ч. Дикксенс "Мартин Чезлвит" Bobrovska)
на воре шапка горитhe that commits a fault thinks everyone speaks of it (he who feels (knows) he is to blame, would inevitably betray himself)
на воре шапка горитguilty conscience needs no accuser
на воре шапка горитguilty conscience gives itself away (Anglophile)
на воре шапка горитhe has a guilty conscience
на воре шапка горитhe that has a great nose thinks everybody is speaking of it
на воре шапка горитan uneasy conscience betrays itself
на воре шапка горитhe that has a great nose thinks everyone is speaking of it
на воре шапка горитhe that commits a fault, thinks everyone speaks of it
на воре шапка горитhe that commits a fault
на горе и на радостьfor better and for worse
на горе и на радостьfor best and for worse
натерпишься горя – научишься житьexperience keeps a dear school learn in no other
натерпишься горя – научишься житьexperience keeps a dear school, but fools learn in no other
натерпишься горя-научишься житьexperience keeps a dear school, but fools learn in no other (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит)
не знала баба горя, купила баба поросяthe woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (igisheva)
не кто в море не бывал, тот горя не видалhe that never stumbled never fell
не кто в море не бывал, тот горя не видалhe that never rode never fell
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never stumbled never fell
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never rode never fell
не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never climbed never fell
не отведав горя, не познаешь и счастьяmisfortunes tell us what fortune is
не отведав горя, не познаёшь и счастьяmisfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье)
не отведав горя, не узнаешь и радостиmisfortunes tell us what fortune is
не скроешь, когда душа горитwhen the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth
не узнав горя, не узнаешь и радостиa blessing in disguise
одно горе идёт по пятам другогоmisfortune never comes singly
одно горе идёт по пятам другогоmisfortunes come on horseback, and go away on foot
одно горе идёт по пятам другогоmisfortunes never come alone singly
одно горе идёт по пятам другогоmisfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке)
одно горе идёт по пятам другогоmisfortune never comes alone
после грозы – вёдро, после горя – радостьafter a storm comes a calm
после грозы-вёдро, после горя-радостьafter a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье)
разделённое горе – половина горяtwo in distress makes sorrow less
свой-то огонёк ярче горитevery man thinks his own geese swans
свой-то огонёк ярче горитevery man considers his own geese swans
скрытый огонь сильнее горитfire that's closest kept burns most of all
слезами горю не поможешьit's no use to cry over spilt milk
слезами горю не поможешьcrying will not mend matters
слезами горю не поможешьit does not mend matters to cry
слезами горю не поможешьthere's no use to cry over spilt milk
слезами горю не поможешьthere's no use crying over spilt milk
слезами горю не поможешьthere's no use crying over spilt (дословно: Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком)
слезами горю не поможешьthings passed cannot be recalled
слезами горю не поможешьcrying won't help
слезами горю не поможешьit is no use crying over spilt (дословно: Над пролитым молоком плакать бесполезно)
слезами горю не поможешьwhat is done, cannot be undone
слезами горю не поможешьit's no use crying over spilt milk (tears never help. used to convince a disappointed, distressed, pained person not to take it to heart)
смех и гореit's enough to make a cat laugh (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
смех и гореit's enough to make a horse laugh (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
смех и гореyou don't know whether to laugh or cry
твой в опасности дом, стена коль горит у соседаyou too are in danger when your neighbor's house is on fire (Гораций; Horace schmidtd)
тихой воз будет на гореslow and steady wins the race
тихой воз будет на гореthe more haste, the less speed
тихой воз будет на гореthe furthest way round is the nearest way home
у кого уши горят, про того и говорятears burn
чужое горе не болитhe jests at scars, that never felt a wound
чужое горе не болитhe jests at scars that never felt a wound (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен)
яркий огонь быстро горитall things that are sharp are short