Russian | English |
валяй, говори! | let's have it! |
вкрадчиво говорить | pour (Rust71) |
возбуждённо говорить | geek (fluggegecheimen) |
Возвращаясь к тому, о чём я говорил | Back to what I was saying (VLZ_58) |
Возвращаясь к тому, о чём я говорил | Getting back to my story (VLZ_58) |
Возвращаясь к тому, о чём я говорил | Getting back to what I was saying (VLZ_58) |
восторгаться, восхищаться, говорить с энтузиазмом о чём-либо Many older people still wax euphoric about Chairman Mao | wax euphoric (d-usher) |
все кто-либо так и говорят | said every someone ever (антоним к "said no one ever": -I am not an addict! -Said every addict ever... Shabe) |
вымышленное имя, которое говорится тому, кто не может запомнить твоё настоящее | Puddentane (HolgaISQ) |
Выражение, которое говорят, когда по телу неожиданно пробегают мурашки или пробирает дрожь | Someone is walking over my grave (A response to a sudden unexplained shudder or shivering (also A goose walked over my grave) Kugelblitz; "Мороз по коже" в таких случаях говорят Энигма) |
гладко говорить | pour |
говори без всяких обиняков | say it like you mean it (VLZ_58) |
говори всё, если уж начал | say what you say (maxstar78) |
говори же! | spit it out! ("Sir, I ... I ... er ..." Come on man! Spit it out!" Andrey Truhachev) |
Говори правду, я переживу | I want the straight dope. I can take it (Taras) |
говори с моей рукой | talk to the hand (because the ears / face ain't listening Andrey Truhachev) |
говорите напрямик! | come right out with it! |
говорите прямо, без обиняков | stop beating around the bush and come to the point |
говорится при кашле | die you, bastard! (Bullfinch) |
говорить авторитетным тоном | lay down the law |
говорить без обиняков | call things as they are (Andrey Truhachev) |
говорить без обиняков | speak bluntly (Technical) |
говорить без обиняков | have a straight talk (with someone Andrey Truhachev) |
говорить "без обиняков", "напрямую", открыто | talk cold turkey (алешаBG) |
говорить без подготовки | speak on one's feet (igisheva) |
говорить без прикрас | call things as they are (Andrey Truhachev) |
говорить без утайки | call things as they are (Andrey Truhachev) |
говорить безостановочно | flap gums (Whenever Charlie starts to flap his gums, I can't get in a word! VLZ_58) |
говорить бессвязно | drool |
говорить бессвязно | drivel |
говорить врастяжку | drawl |
говорить всё как есть | call things as they are |
говорить гадости | bad-mouth (Азери) |
говорить гадости | say nasty things |
говорить глупости | piffle |
говорить грубо | snap out (Alex Lilo) |
говорить грубости | mouth off (I won’t have you mouth off at my wife like that. VLZ_58) |
говорить дело | have a point |
говорить дерзко | sauce |
говорить дерзости | make cracks |
говорить дерзости | cheek |
говорить "до свидания" | goodbye (And the fire is slowly dying And, my dear, we're still good-bye-ing But as long as you love me so Let it snow, let it snow, and snow george serebryakov) |
говорить ерунду | talk nonsense |
говорить ерунду | drool |
говорить ерунду | drivel |
говорить издалека | work up to something |
говорить издалека | speak in a roundabout way |
говорить на иностранном языке | sling the bat (Bobrovska) |
говорить на одном языке | be on the same page (Technical) |
говорить на публику, держать аудиторию | hold the floor (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/hold-the-floor; негативный смысл, так как подразумевается, что речь утомительна, слишком долгая и нудная, причем обычно подразумевается, что такой оратор не дает вставить и словечка freechoice) |
говорить на разных языках | not to speak the same language |
говорить на́ ухо кому-либо | whisper in someone's ear |
говорить на каком-либо языке | patter |
говорить начистоту | do some straight talking (Andrey Truhachev) |
говорить начистоту | have a straight talk (with someone Andrey Truhachev) |
говорить начистоту | get technical (merriam-webster.com vantus) |
говорить начистоту | level with (Andrey Truhachev) |
говорить начистоту | talk up (Andrey Truhachev) |
говорить начистоту | do some frank talking (Andrey Truhachev) |
говорить начистоту | talk turkey (Am. Andrey Truhachev) |
говорить не по теме | be off the subject |
говорить не умолкая | talk up a storm (The baby is talking up a storm these days. VLZ_58) |
говорить невпопад | flounder (Ремедиос_П) |
говорить невпопад | have tongue run way ahead of the brain (VLZ_58) |
говорить неправду | tell balls (Himera) |
говорить неправду | fib |
говорить о чём-либо неприличном | have one's mind in the gutter (Taras) |
говорить о чём-либо непристойном | have one's mind in the gutter (Taras) |
говорить о чем-то без умолку, без остановки | be on and on about something (Dollie) |
говорить откровенно | level with (academic.ru Andrey Truhachev) |
говорить открытым текстом | do some straight talking (Andrey Truhachev) |
говорить открытым текстом | talk turkey (Am. Andrey Truhachev) |
говорить открытым текстом | do some frank talking (Andrey Truhachev) |
говорить открытым текстом | talk up (Andrey Truhachev) |
говорить открытым текстом | have a straight talk (with someone Andrey Truhachev) |
говорить по делу | speak sense (Andrey Truhachev) |
говорить по душам | converse in an open and frank manner |
говорить по рации | talk on the two-way (Халеев) |
говорить по существу | do some frank talking (Andrey Truhachev) |
говорить по существу | talk turkey (Am. Andrey Truhachev) |
говорить по существу | talk up (Andrey Truhachev) |
говорить по существу | have a straight talk (with someone Andrey Truhachev) |
говорить по существу | do some straight talking (Andrey Truhachev) |
говорить по существу | speak sense (Andrey Truhachev) |
говорить по телефону | talk on the phone |
говорить по-английски | speak the King's (alexptyza) |
говорить себе под нос | mutter (He seemed to be muttering something under his breath.) |
говорить правду | level with (academic.ru Andrey Truhachev) |
говорить правду | come clean |
говорить правду | be on the level (svetlyak) |
говорить предельно ясно | be quite clear about something (Andrey Truhachev) |
говорить прямо | have a straight talk (with someone Andrey Truhachev) |
говорить прямым текстом | do some plain talking (Andrey Truhachev) |
говорить прямым текстом | speak plainly (Andrey Truhachev) |
говорить прямым текстом | speak openly (Andrey Truhachev) |
говорить прямым текстом | be quite clear (Andrey Truhachev) |
говорить с вывертами | talk eccentrically |
говорить с выкрутасами | speak affectedly |
говорить слишком много | talk way too much (Val_Ships) |
говорить что вздумается | say something lightly (Andrey Truhachev) |
говорить что вздумается | say something unthinkingly (Andrey Truhachev) |
говорить что вздумается | say something casually (Andrey Truhachev) |
говорить, что думает | shoot from the hip (источник – vesti.ru dimock) |
говорить чушь | talk crap (Andy) |
говорить экспромтом | speak on one's feet (igisheva) |
говорить экспромтом | ad-lib |
говорю вам | I tell you (linton) |
говорю же вам | I tell you (linton) |
говорю это против воли, но | I can't believe I'm saying this, but (Technical) |
громко говорить | crack |
да кто бы говорил! | Right back at you! (Фраза произносится когда собеседник преуспел в чем-то не хуже, чем вы сами, или в случае, если он повел себя так же, как и вы, или просто в чем-то похож на вас) |
да что вы говорите! | my aunt fanny! (Wakeful dormouse) |
да что ты говоришь! | no kidding? (VLZ_58) |
да что ты говоришь! | no shit (ad_notam) |
да что ты говоришь! | that's the story (SirReal) |
да что ты говоришь! | no shit sherlock (VLZ_58) |
да что ты говоришь! | what a great idea! (VLZ_58) |
да что ты говоришь! | oh wow (Баян) |
да это я просто так говорю | just throwing it out there (можете не обращать внимания Shakermaker) |
давно мы не говорили | it's been a long time (из дубляжа Cyberpunk 2077 Nikolay_Yelesin) |
дело говорить | have a point (SirReal) |
"дело" говорить | speak sense (Andrey Truhachev) |
дело говоришь | good point (SirReal) |
Дело говоришь | that makes sense (SirReal) |
дело говоришь | sounds like a plan (Pickman) |
долго говорить на какую-либо тему | go on about (Shakermaker) |
долго говорить на какую-либо тему | be on about (fulgidezza) |
долго говорить, распространяться | go on (пример: Stop going on about this! Lascutik) |
думай, что говоришь | watch what you say (Yeldar Azanbayev) |
думай, что говоришь | watch your mouth (Anglophile) |
если ты так говоришь | if you say so (Andrey Truhachev) |
злые языки говорят, что вашего друга выгнали за пьянство | the gossip is that your friend was fired for drunkenness |
и вы мне будете говорить! | tell me about it (4uzhoj) |
и говорить больше не о чем | that's that (VLZ_58) |
и есть о чем говорить! | it's not worth mentioning! |
и есть о чём говорить! | it's not worth mentioning! |
и не говори | no kidding (SirReal) |
и не говори! | you tell me! (4uzhoj) |
и не говори! | say that again |
и не говори | I know (intolerable) |
и не говори! | tell me about it (used to express agreement and sympathy with previous speaker's statement jouris-t) |
и не говори | you don't say so! (Герусов) |
и не говори! | I know, right? (Scinta) |
и не говори! | you can tell (alexs2011) |
и не говори! | I bet! (Фраза переводится разными вариантами, в зависимости от контекста Franka_LV) |
и не говори | ain't that the truth (SirReal) |
и не говорите! | tell me about it (used to express agreement and sympathy with previous speaker's statement ЛВ) |
и ты это мне говоришь! | you are telling me! |
Именно это обычно говорят ирландские придурки с их ужасным выговором | that's what the mick bastards always say in their thick brogue (Taras) |
как говорится | if you will (= as they say, as the saying goes; в т.ч. как фраза-паразит 4uzhoj) |
как говорится | you know what they say (Keep trying, and you'll figure it out. You know what they say: if at first you don't succeed, try, try again. VLZ_58) |
как говорится, яблочко от яблони | chip off the old block (Like her mother, Karen has very little patience – a chip off the old block. Pickman) |
как они говорят | they say (Val_Ships) |
как там говорится в цитате? | how does the quotation run? (Andrey Truhachev) |
как у тебя язык поворачивается говорить такое? | how can you say such things? (VLZ_58) |
кто бы говорил | that's a bit rich coming from you ("rich" здесь в значении "вонь", 'нечто нехорошее" pelipejchenko) |
кто бы говорил | tell me about it (4uzhoj) |
кто бы говорил | you're one to talk |
кто бы говорил | pot calling the kettle black (vandaniel) |
кто бы говорил | that's rich coming from you (him, etc.used to say that what someone has said is unreasonable and that they are criticizing you for doing something that they do themselves He accused me of being dishonest, which was a bit rich coming from him. VLZ_58) |
кто бы говорил | the pot is calling the kettle black (ashadka) |
кто бы говорил | people who live in glass houses should not throw stones (о человеке, критикующем других людей за недостатки, которыми обладает сам igisheva) |
кто бы говорил! | Right back at you! (Фраза произносится когда собеседник преуспел в чем-то не хуже, чем вы сами, или в случае, если он повел себя так же, как и вы, или просто в чем-то похож на вас Franka_LV) |
кто бы говорил, только не ты! | look who's talking (highanger) |
лучше мне этого не говорить | I'd rather not say (Dyatlova Natalia) |
меня выбешивает, когда ты это говоришь | it does me in when you say that (ad_notam) |
мне вы можете этого не говорить! | you're telling me! |
начать говорить | kick it off (от "ввести мяч в игру". Who wants to kick it off? Кто хочет начать? happyhope) |
начинать говорить | fire away |
начинать говорить | start off |
и не говори! | you said it! (Andrey Truhachev) |
не говори! | that's for sure! (VLZ_58) |
не говори глупостей! | blow me down! (Taras) |
не говори со мной таким тоном | don't talk to me in that tone of voice (Technical) |
не говорить ни слова | not to say boo |
не даром говорят | no wonder they say (VTokareva) |
не знаешь – не говори | stick to your knitting (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
недаром говорится | you know what they say (VLZ_58) |
нечего и говорить | sure thing |
ни о чём не говорит | not that that's an indicator of anything (VLZ_58) |
ни о чём не говорит | it doesn't say anything (VLZ_58) |
никогда не говорю ни слова | I never say a word (Alex_Odeychuk) |
ничего не говорить | not to say boo |
ну говори-говори | like that's going to happen (Анна Ф) |
ну говори же! | let's have it! |
о чем не принято говорить | unmentionables (things regarded as improper to be mentioned or talked about; specif., in jocular use, undergarments Moscowtran) |
о чём говорят | talked of |
о чём не говорят, чему не учат в школе | unmentionables (VLZ_58) |
он вскакивает и говорит | he ups and says |
он говорил со мной весьма холодно | he spoke very coolly to me (Taras) |
он говорит то, что думает | he calls it as he sees it (алешаBG) |
он как заведётся, так и говорит часами | he usually carries on for hours |
он толком вам говорит | he is telling you straight |
они часами говорят по телефону | they talk on the phone for hours. |
они часами говорят по телефону | they are on the phone for hours. |
От того, что он говорит, мало толку | What he says is of little help. ("содержание его высказываний" по Розенталю kp.ru MichaelBurov) |
правду говорю | I'm telling you (SirReal) |
про таких говорят | use a phrase (He is, to use a phrase, ... VLZ_58) |
раз ты так говоришь | if you say so (Andrey Truhachev) |
русским языком вам говорят | I've told you once (Boris Gorelik) |
русским языком вам говорят | I'm telling you plainly (Boris Gorelik) |
сейчас все об этом только и говорят | all the craze these days (is/are ~: OutKick readers know the paranormal and UFOs are all the craze these days, and one reader reached out with a pair of stories that are nothing short of shocking. (outkick.com) ART Vancouver) |
следи за тем, что говоришь | watch what you say (Yeldar Azanbayev) |
тебе, наверное, всё это говорят | I guess you get that a lot (SirReal) |
тот, кто говорит неправду о своём прошлом | nack (definitions.net Nesmiian) |
точняк говорю | I'm telling you (SirReal) |
ты всегда так говоришь | that's what you always say (sophistt) |
ты говоришь так, как будто это так просто сделать | you make this sound like an easy thing to do. (Soulbringer) |
ты просто говоришь слова | you don't mean that (не от всего сердца: -I love you. -You don't mean that. Shabe) |
Уж кто бы говорил! | Right back at you! (Фраза произносится когда собеседник преуспел в чем-то не хуже, чем вы сами, или в случае, если он повел себя так же, как и вы, или просто в чем-то похож на вас Franka_LV) |
хватит говорить о | enough talk of ((Now, that's) enough talk of the past! Let us talk of the future! – Хватит говорить о прошлом! Давайте поговорим о будущем! Soulbringer) |
человек, обладающий даром хорошо и красиво говорить | word warrior (A person who has complete mastery over words and their use, leading to effective expression. That guy is has a vast vocabulary and is very articulate, words are weapons to him ...he's definitely a word-warrior. VLZ_58) |
что вы говорите! | you don't say! |
что и говорить | and no mistake (She's a force to be reckoned with, and no mistake! Liv Bliss) |
что тут говорить. Ты уже женщина не первой молодости | let's face it. You're no spring chicken any more |
что уж тут говорить | needless to say (it goes without saying Val_Ships) |
что я и говорил! | called it! (Shabe) |
что я и говорила! | called it! (Shabe) |
это говорит о многом | it speaks volume (Val_Ships) |
это говорит о многом | that speaks volume (Val_Ships) |
это кто такое говорит?! | says who? (4uzhoj) |
я буду говорить начистоту | I will be frank with you (q3mi4) |
я бы говорил | says me (В случае, если вопрос "Says who?" переводится как "Кто бы говорил": "Says who?" "Says me, that's who!" Interex) |
я говорю | I was like (при передаче прямой речи: "We just happened to fly directly over the top of it," pilot Bret Hutchings recalled, "he was like, 'Whoa, whoa, whoa, turn around, turn around!' And I was like, 'what.' And he's like, 'There's this thing back there – we've got to go look at it!'" The source of all the excitement was a puzzling metal monolith standing strikingly out of place in a cove of the state's iconic red rocks. – он говорит ..... а я говорю ..... coasttocoastam.com ART Vancouver) |
я говорю | says me (в ответ на "Says who? – Это кто такое говорит?": "Says who?" "Says me, that's who!") |
я ему говорил, но он – ноль внимания | I told him but he didn't pay any attention |
я ж говорил! | called it! (Shabe) |
я ж говорила! | called it! (Shabe) |
я ж говорю | like I said (masizonenko) |
я же говорил | I rest my case (said when you believe that something that has just happened or been said
proves that you are right: When told of Smith's angry response to her claim, she said simply, "I rest my case." (= his response proves that what I say is true) Bullfinch) |
я же тебе говорил | I told you so (repeating that I-told-you-so bullshit Val_Ships) |
я об этом и говорю | that's what I mean (lexicographer) |
я правду говорю | take my word for it (No one can cook better than Fred. Take my word for it. Val_Ships) |
я те говорю | I'm telling you (Shabe) |
я тебе говорю | I'm telling you (used to emphasize what you are saying: I'm telling you, he's the best player in the American League. cambridge.org Shabe) |
я только что говорил с ... | I just got off the phone with (по телефону: I just got off the phone with Mom and Dad. 4uzhoj) |
я точно говорю | I'm positive (Technical) |
я уж не говорю | not to speak of the fact that (grafleonov) |
я уж не говорю | and don't even get me started (on grafleonov) |
я уж не говорю | never mind (the fact that grafleonov) |
я уж не говорю | don't even get me started (on grafleonov) |
я уж не говорю | say nothing of (grafleonov) |
я уж не говорю | not to mention (grafleonov) |
я уж не говорю | let alone (grafleonov) |
я уж не говорю | quite apart from the fact that (grafleonov) |