Russian | English |
беспрестанно говорить | have a bee in one's bonnet (о чём-либо; Ever since the blizzard last year, dad has had a bee in his bonnet about moving to a warmer climate. Val_Ships) |
быстро и много говорить | talk a blue streak (We bought a parrot, which never talked. But one day, the bird started talking a blue streak Taras) |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | you can't back out once you've begun |
взялся за гуж – не говори, что не дюж | when taking the tug don't say I am powerless (Yeldar Azanbayev) |
вот об этом я и говорю! | that's what I keep telling everyone! (Himera) |
говори громче | give it mouth (говорите "Oh! Don't cut my throat, sir," I pleaded in terror. "Pray don't do it, sir."Tell us your name!" said the man. "Quick!"Pip, sir."Once more," said the man, staring at me. "Give it mouth!"Pip. Pip, sir."Show us where you live," said the man. "Point out the place!" Great Expectations by Ch. Dickens VLZ_58) |
говорить без купюр | call it as one sees it (4uzhoj) |
говорить без обиняков | call it as one sees it (4uzhoj) |
говорить без обиняков | lay it on the line (VLZ_58) |
говорить без околичностей | talk turkey (Andrey Truhachev) |
говорить без остановки | talk one's ear off (Taras) |
говорить без остановки | chew one's ear off (Taras) |
говорить без толку | waste one's breath (Yeldar Azanbayev) |
говорить без точных данных, по памяти | speak without book (Bobrovska) |
говорить без точных данных, по памяти | talk without book (You're talking without the book. – Ты сам не знаешь, о чём говоришь. Bobrovska) |
говорить без утайки | make no bones about (VLZ_58) |
говорить в глаза | tell someone something to face (Andrey Truhachev) |
говорить в глаза | say to face (Andrey Truhachev) |
говорить в одном месте одно, а в другом месте – другое | talk from two sides of one's mouth (также: talk out of both sides of one's mouth, speak out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
говорить вещи, прямо противоположные друг другу | talk out of both sides of one's mouth (Beforeyouaccuseme) |
говорить вокруг, да около | beat about the bush (Yeldar Azanbayev) |
говорить впустую | beat gums (VLZ_58) |
говорить всё как есть | tell it like it is |
говорить глупости | talk through a hat (Artemie) |
говорить громко и разборчиво | give tongue to (Buri) |
говорить грубо | give the rough of one's tongue (Interex) |
говорить двусмысленно | talk with a forked tongue (Andrey Truhachev) |
говорить двусмысленно | speak with a forked tongue (Andrey Truhachev) |
говорить, делая ударения на отдельных словах | speak in capitals (Bobrovska) |
говорить дело | mean business (Vadim Rouminsky) |
говорить долго и без остановки | talk the hind legs off a donkey (My grandma could talk the hind legs off a donkey. Wakeful dormouse) |
говорить за глаза | backbite (someone Andrey Truhachev) |
говорить заумно | talk over head (Баян) |
говорить заумными фразами | talk over head (talk over one's head – говорить с... заумными фразами Баян) |
говорить иносказательно | go round the houses (z484z) |
говорить как заведённый | talk a blue streak (the use of the phrase blue streak to mean rapidly first occurred in American English in the 1830s, and is a reference to the speed of a bolt of lightning. To curse a a blue streak means to curse rapidly in a constant, unending stream of curse words: I talk a blue streak when I get nervous Taras) |
говорить как по писаному | speak as if reading from a book (VLZ_58) |
говорить красноречивее всяких слов | speak books (Вариант идиоматического выражения "speak volumes" – Your smile, Speaks books to me, I break up With each and every one of your looks at me. Breakthru, The Miracle, Queen, 1989 george serebryakov) |
говорить красноречиво | speak books (george serebryakov) |
говорить лживым языком | talk with a forked tongue (Andrey Truhachev) |
говорить лживым языком | speak with a forked tongue (Andrey Truhachev) |
говорить лишнее | let one's tongue run away with (someone); Your tongue always runs away with you VLZ_58) |
говорить на белое чёрное | have the world upside down (... have the world upside down – .... означает говорить на белое чёрное cnn.com Alex_Odeychuk) |
говорить на ветер | beat the air (дословно: Молотить воздух) |
говорить на разных языках | talk past each other (Manookian) |
говорить на чёрное – чёрное, а на белое – белое | tell it like it is (CNN Alex_Odeychuk) |
говорить намёками | beat around the bush (markovka) |
говорить намёками | go round the houses (z484z) |
говорить намёками | pussyfoot around (Andrey Truhachev) |
говорить наобум | talk at large (Andrey Truhachev) |
говорить напрямую | talk turkey (Andrey Truhachev) |
говорить начистоту | not beat about the bush (Liv Bliss) |
говорить начистоту | talk down the hair (Заховинов) |
Говорить-не мешки ворочать | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
Говорить – не мешки таскать | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
Говорить не мешки таскать | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
говорить не то | say the wrong thing (CNN Alex_Odeychuk) |
говорить не то, что надо | say the wrong thing (CNN Alex_Odeychuk) |
говорить неискренне | blow sunshine up someone's skirt (VLZ_58) |
говорить неискренне | blow smoke up skirt (VLZ_58) |
говорить неприятное | be in for (Interex) |
говорить очень о многом | be very telling (быть (очень) говорящим/показательным: He says he likes to run, but he's had the same running shoes for years. That's very telling. hinative.com Shabe) |
говорить о многом | tell volumes |
говорить о многом | speak books (george serebryakov) |
говорить о многом | speak volumes (for) |
говорить о наболевшем | cry out for (Interex) |
говорить о разных вещах | talk at cross purposes ("Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes," said my friend, with dignity. • A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she. (Sir Arthur Conan Doyle) • "There's always another woman," she said quietly. "At some time or other. It's not necessarily fatal. We're talking at cross purposes, aren't we? We are not even talking about the same thing, perhaps." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
говорить о разных вещах | talk at cross-purposes (Yeldar Azanbayev) |
говорить о чём-то | be on about (talk about Interex) |
говорить об одном и том же | go around in circles (to keep doing or talking about the same thing without achieving anything: The discussion kept going around in circles. VLZ_58) |
говорить обиняками | pussyfoot around (Andrey Truhachev) |
говорить одному одно, а другому – другое | talk from two sides of ones's mouth (также: talk out of both sides of one's mouth, speak talk out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
говорить откровенно | talk turkey (Andrey Truhachev) |
говорить открыто | shoot from the hip (Taras) |
говорить открыто | talk turkey (Andrey Truhachev) |
говорить очень быстро или возбуждённо | talk twenty to the dozen (He was talking twenty to the dozen; it was almost impossible to follow what he was saying.) |
говорить очень быстро или возбуждённо | talk thirteen to the dozen (He was talking thirteen to the dozen; it was almost impossible to follow what he was saying.) |
говорить очень быстро или возбуждённо | talk nineteen to the dozen (He was talking nineteen to the dozen; it was almost impossible to follow what he was saying.) |
говорить по делу | come to the point (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
говорить по сути | come to the point (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
говорить повелительным тоном | throw one's weight around |
говорить попусту | waste one's breath (Сomandor) |
говорить правду | darn tootin' (Interex) |
говорить правду в глаза | tell the truth flat out (Andrey Truhachev) |
говорить прямо | call them as one sees them (Interex) |
говорить прямо | call it as one sees it (Interex) |
говорить прямо | shoot from the hip (Taras) |
говорить прямо и честно | straight form the shoulder (Okay,I'll give it to you straight from the shoulder. Right straight from the shoulder: clean out your desk; you're through. Olgert) |
говорить с гордостью о сделанном вами | bragging rights (Interex) |
говорить с пеной у рта | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
говорить с хрипотцей | get a frog in the throat (Taras) |
говорить слишком долго | bend someone's ear (Interex) |
говорить то, что собеседник хочет услышать | blow smoke up ass (как правило, лесть или ложь NGGM) |
говорить угрожающе | bare one's teeth |
говорить честно | shoot from the hip (Taras) |
Говорить, что ... -неправильно | say that ... is inaccurate (Himera) |
Говорят, что на войне первой страдает истина | Truth is said to be the first casualty of war (A.Rezvov) |
говорят, что фанера летает, только низко | pigs can fly (There is no chance of that ever happening. (Used to show skepticism or cynicism over someone's hypothetical remark.): Bob: "If we could just get Democrats and Republicans to agree on a tax reform bill, we could bring the deficit down in no time." Dave: "Yeah, and pigs can fly!" kirobite) |
действовать, вместо того, чтобы просто говорить | put the money where your mouth is (Victoooria) |
дела говорят громче слов | actions speak louder than words (Yeldar Azanbayev) |
если говорить без обиняков | be perfectly honest (VLZ_58) |
если говорить кратко | put it in a nutshell (Yeldar Azanbayev) |
если говорить начистоту | be perfectly honest (VLZ_58) |
если говорить правду | truth to tell (Yeldar Azanbayev) |
забыть, о чём только что говорил | lose train of thought (Mira_G) |
и не говори | don't I know it (говорите VLZ_58) |
избегать говорить правду | dance around the truth (to avoid speaking truthfully outright, or to evade the truth by lying languagehumanities.org Taras) |
излишне говорить | it goes without saying that (Liv Bliss) |
иметь в виду не то что говоришь | old wink (iskaspb) |
импровизировать, говорить без подготовки | speak off the cuff (PetruhaXI) |
имя ни о чём не говорит | what's in a name? (Andrey Truhachev) |
имя ни о чём не говорит | names mean nothing (Andrey Truhachev) |
как говорится | proverbially (askandy) |
как говорится | to coin a phrase (something you say before using an expression that has been very popular or used too much: Oh well, no news is good news, to coin a phrase. Захарова Н.А.) |
как говорится | like they say (Andrey Truhachev) |
как говорится в старой пословице | an old adage has it (Дюнан) |
кто бы говорил | hark who is talking (pelipejchenko) |
кто бы говорил | you are one to talk (kuronekokawaii) |
кто бы говорил | a fine one to talk (You're/He's a fine one to talk! – А ты/он мастак разговоры разговаривать! Баян) |
кто бы говорил | check your privilege (в контексте расового превосходства при рождении, обычно это говорят белым людям kirobite) |
кто бы говорил | that's the pot is calling the kettle black (Taras) |
кто бы уже говорил | i wouldn't be talking (Баян) |
кто много знает, тот мало говорит | who knows most says least |
легко говорить, да трудно делать! | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
можно сколько угодно говорить | talk all you want (Talk all you want about Napoli and the start they have had to the game but Torino's defending has been embarrassing so far; You can talk all you want about having a clear purpose and strategy for your organizaton and your life, but ultmately it means nothing if you aren't investing your resources in a way that is consistent with that strategy Баян) |
начинать говорить по существу | cut to the chase (В.И.Макаров) |
не верь тому, что тебе говорят | do not drink the kool-aid (wikipedia.org wandervoegel) |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | there is many a slip "twixt" the cup and the lip |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь | don't cross the bridge until you come to it (giovane bimba) |
не говори гоп, пока не перепрыгнул | not be out of the woods yet (Anglophile) |
не говорите, что не слышали | just saying (Vadim Rouminsky) |
не говорить лишнего | keep your cards close to your vest (Natalia D) |
не говорить ни слова | hold one's tongue (z484z) |
не начинай говорить об этом | don't go there (Don't start talking about that. Interex) |
не о чем говорить | end of story (Vadim Rouminsky) |
не переставать думать или говорить о | be like a dog with a bone (чем-то; to refuse to stop thinking about or talking about a subject (On the subject of fathers' rights, he's like a dog with a bone.) Scarlett_dream) |
Нечего и говорить, что | I need not say that (e.g.: "I need not say that he was loathed and avoided by every one of hsi neighbours (...)." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
ничего не говорить | cat got someone's tongue (not saying anything Interex) |
о чём ты говоришь? | for Pete's sake! ("Please--please--please leave me out of it," she whispered. "I'll give you more money. I'll give you all the money you want." "For Pete's sake. You've already given me more than I'd keep. It isn't money I want." (Raymond Chandler)) |
о чём я и говорю! | that's what I keep telling everyone! |
об этом говорили все в городе | it was the talk of the town (It was the talk of the town in February of 2022.
ART Vancouver) |
об этом не стоит и говорить | that's not worth mentioning (Andrey Truhachev) |
Одно дело-говорить, другое дело-делать! | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
он знает, о чём говорит | he surely knows his onions when he speaks about (Coun. Steve Hayes is another councillor whose words are weighty when it comes to Birkenhead's situation. He was taken to the town at age two and he surely knows his onions when he speaks about the town. (YouTube) ART Vancouver) |
они сами не верили в то, что говорили | there was no sense of conviction behind their recitations (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
очень рассержено говорить | spit nails (NGGM) |
привычка или тенденция говорить неподходящие вещи в неподходящее время | Foot-in-mouth disease (Alex Pike) |
раз сказал "А", то надо говорить и "Б" | in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk) |
рано говорить | it is early days (feihoa) |
сказал "А" – говори "Б" | drop the other shoe! (plushkina) |
сказал "А", говори и "Б" | in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk) |
судя по тому, что говорят | from the sound of things (used for saying that you are basing your ideas, opinions etc on what you have heard or read From the sound of things, they’ll probably have to move before next year. VLZ_58) |
судя по тому, что говорят | by the sound of things (VLZ_58) |
так говорят | turn of phrase (Taras) |
так просто говорят | turn of phrase (No. What? Ha-ha. It's just a turn of phrase Taras) |
тебе легко говорить | that's easy for you to say (That's easy for you to say, because you don't have kids. Alexey_Yunoshev) |
то что говорить о ... ? | what price something? (And if our political leaders fail to set a firm example, what price the fashion industry itself? • If even animals can't feel welcome and at home in Caledonia stern and wild, what price people? 4uzhoj) |
ты говоришь пустые слова | you don't really mean that (не от всего сердца: -I love you. -You don't really mean that. Shabe) |
ты говоришь пустые слова | you don't mean that (Shabe) |
уж кто бы говорил | that's the pot is calling the kettle black (Taras) |
что ни говори | the long and short of it (Vadim Rouminsky) |
чтобы ты не говорил всё это чушь | no matter how thin you slice it, it's still baloney (вздор, ерунда Interex) |
это говорит о многом | that's saying a lot (VLZ_58) |
это две большие разницы, как говорят в Одессе | this is a whole different beast (Alex_Odeychuk) |
это кому-либо ни о чём не говорит | it does not convey anything to one's mind |
это ни о чём не говорит | it does not convey anything to mind (кому-либо) |
я этого не говорил | if the shoe fits, wear it (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile) |