Russian | English |
акция в условиях чрезвычайного положения | emergency action |
арест в полевых условиях | field imprisonment |
в качестве равноправного участника или на каких-либо других условиях, которые определёны для каждого из участвующих субъектов | by undivided or other interest whatsoever therein respectively (Andy) |
в конкретных условиях | in context (пример: Indeed, the court condemned the agreements, "not because those [most favored nation and agency] Contracts themselves were independently unlawful, but because, in context, they provide strong evidence that Apple consciously orchestrated a conspiracy among the Publisher Defendants." A.Rezvov) |
в объёмах и на условиях, установленных настоящим соглашением | the extent and as provided for herein (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
в объёме и на условиях | the extent and on the conditions (также возможно subject to the terms and conditions shapker) |
в объёме, порядке и на условиях | such extent, in such manner and under such terms (Alexander Matytsin) |
в порядке и на условиях | pursuant to the terms and procedures (Andy) |
в порядке и на условиях | as (as defined herein – в порядке и на условиях, определяемых настоящим соглашением schnuller) |
в порядке и на условиях | in accordance with the procedure and under the terms (Elina Semykina) |
в порядке и на условиях | in a manner and in terms (Лорина) |
в порядке и на условиях, установленных | as specified in, and pursuant to |
в порядке, сроки и на условиях | in accordance with the procedure, within the time limit and under the terms (Elina Semykina) |
в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены | in the event that specified conditions would not be implemented effectively (Konstantin 1966) |
в случае соблюдения двух условий | provided it complied with two conditions (Alex_Odeychuk) |
в соответствии с общими описанными условиями | in accordance with general condemned terms (Konstantin 1966) |
в соответствии с правовыми условиями | due to legal issue (Insanerus) |
в соответствии с указанными условиями | in accordance with specified conditions |
в соответствии с условиями | subject to (Victor812) |
в соответствии с условиями | in accordance with the terms of (Elina Semykina) |
в соответствии с условиями | under the terms of (Соглашения Andrew052) |
в соответствии с условиями | in accordance with the conditions of (Alex_Odeychuk) |
в соответствии с условиями договора | on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreement (gennier) |
в соответствии с условиями и положениями | subject to the terms and provisions of (Elina Semykina) |
в соответствии с условиями и положениями | in accordance with the terms and provisions (Elina Semykina) |
в соответствии с условиями которого | whereby (напр., договора Alexander Demidov) |
в соответствии с условиями настоящего договора | as authorized under this Agreement (Valentina Urlapova) |
в соответствии с условиями применимого законодательства | under the applicable legal provisions (Yeldar Azanbayev) |
в соответствии с условиями применимого законодательства | in accordance with the applicable legal provisions (Yeldar Azanbayev) |
в соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договору | in accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract |
в сроки и на условиях | within the time limit and under the terms (Elina Semykina) |
в таких условиях | this being so (Alexander Demidov) |
в условиях беззакония | in a lawless environment (Alex_Odeychuk) |
в условиях изменившихся обстоятельств | under the altered circumstances (sankozh) |
в условиях конфиденциальности | in circumstances of confidence (information disclosed in circumstances of confidence sankozh) |
в условиях, обеспечивающих | in an environment conducive to (Alexander Demidov) |
в условиях, обеспечивающих тайну совещания судей | in the privacy of chambers (Alexander Demidov) |
в условиях содержания под стражей | under custodial circumstances (Alex_Odeychuk) |
возможность возвращения собственности к отчуждателю в случае нарушения условия | possibility of reverter (алешаBG) |
вы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок | you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservation |
государственное правление в условиях чрезвычайного положения | emergency government |
дети, живущие в неблагоприятных условиях | socially disadvantaged children |
договор об основных условиях и порядке участия в фондировании | general terms and conditions for funded participation (Leonid Dzhepko) |
документ, приобретающий формальное качество документа за печатью лишь после исполнения указанного в нём условия | escrow |
допрос в условиях задержания под стражей | custodial interrogation |
допрос в условиях содержания под стражей | custodial interrogation |
допрос обвиняемого в условиях содержания под стражей | custodial interrogation of the defendant (Alex_Odeychuk) |
за исключением условий, в прямой форме изменённых | save as expressly modified by (Mag A) |
исполнительная власть в условиях чрезвычайного положения | executive emergency government |
Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора | the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract |
Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора | the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering herewithin |
которое может быть принудительно исполнено против него в соответствии с условиями настоящего Соглашения | enforceable against it in accordance with the terms and conditions hereof (об обязательстве (из текста договора) Leonid Dzhepko) |
лицо, принявшее наследство с условием ответственности по наследственным долгам в пределах его стоимости | heir beneficiary |
лицо, принявшее наследство с условием ответственности по наследственным долгам в пределах его стоимости | beneficiary heir |
на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором | pursuant to the terms and procedures set forth in this Agreement (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
на условиях и в сроки, предусмотренные здесь | upon and subject to the terms and conditions contained therein (justa) |
необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается | such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Elina Semykina) |
необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается | such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Elina Semykina) |
обстоятельства, при которых условие было включено в договор | the manner in which the clause came into being (Andy) |
оговорка о продаже товара на условиях "тель – кель", согласно которому товарный знак, надлежащим образом зарегистрированный в стране происхождения, должен допускаться к регистрации в других странах в неизменном виде | telle quelle clause (в Лондонской редакции) |
одна из форм уступки кредитных соглашений в английском праве, по которой кредитор получает от субучастника кредит, который возвращается с вознаграждением последнему при условии, если кредитор получает вознаграждение от должника по основному кредиту | subparticipation (Dias) |
определение принадлежности оплачиваемого действия в условиях конкуренции партнёрских сетей | identification of the payable operation under the competition of partner networks (Konstantin 1966) |
Отказ от претензий в связи с нарушением условий | waiver of breach (amatsyuk) |
Отказ под условием от права на долю участия в чистой прибыли | Conditional Release and Termination of Net Profits Interest (документ по законам штата Колорадо (США) Leonid Dzhepko) |
Период ввода в эксплуатацию начинается при выполнении следующих условий | the following terms will start the commissioning period |
под визуальным наблюдением, но в у условиях, исключающих возможность прослушивания либо подслушивания | out of hearing but within the sight of (The legal adviser shall be afforded reasonable facilities for interviewing the prisoner ... and may do so out of hearing but in the sight of an officer. // see UK Prison Rules 1999 4uzhoj) |
попечение в условиях детского приюта | shelter care (Право международной торговли On-Line) |
попечение в условиях лишения свободы | secure care |
попечение в условиях лишения свободы | custodial care |
попечение в условиях приюта | shelter care (для детей) |
попечение в условиях стационара | institutional care (медицинского, пенитенциарного) |
попечение в условиях стационара | institutionalized care (медицинского, пенитенциарного) |
поставленный в режимные условия | secured |
право в недвижимости, подчинённое отлагательному условию | fee simple conditional |
право в недвижимости, подчинённое отлагательному условию | conditional fee |
право в недвижимости, подчинённое резолютивному или отлагательному условию | conditional fee |
право в недвижимости, подчинённое резолютивному или отлагательному условию | fee simple conditional |
право в недвижимости, подчинённое резолютивному условию | qualified fee |
право в недвижимости, подчинённое резолютивному условию | conditional fee |
право в недвижимости, подчинённое резолютивному условию | fee simple conditional |
право в недвижимости, подчинённое резолютивному условию | base fee |
право в недвижимости, подчинённое резолютивному условию | determinable fee |
право в недвижимости, подчинённое резолютивному условию | defeasible fee |
право в недвижимости, подчинённое результативному условию | base fee (Право международной торговли On-Line) |
предприятие, где предварительным условием приёма на работу является членство в профсоюзе | closed shop |
предъявлять требование в соответствии с условиями страхового полиса | claim under a policy |
Прекращение в связи с нарушением условий Договора | Termination with Cause (rong2) |
при выполнении условий, изложенных в статьях | Subject to the conditions laid down in articles |
при выполнении условий, перечисленных в пункте 6 выше | providing that the conditions enumerated in paragraph 6 above are met. (Maxym) |
при выполнении условий, указанных в соответствующем законодательстве | under the circumstances specified in the relevant legislation (Maxym) |
при этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров на | foregoing shall not apply when all shareholders consent thereon (Andy) |
при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается | such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Elina Semykina) |
при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается | such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Elina Semykina) |
при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается | which consent will not be unreasonably withheld, delayed or conditioned (Ying) |
при этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в нем | which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (в тексте договора. Leonid Dzhepko) |
пробелы в условиях | gaps in the terms (Andrey Truhachev) |
работа в полевых условиях | work in field conditions |
с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями | as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
сдавать в аренду на условиях оплаты натурой | farm let |
согласиться в условиями договора | yield to the terms of a contract |
согласно условиям, изложенным на полях или вписанным в соответствующие графы проформы документа | as per margin |
Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой части | as its sole liability upon termination under this section |
социальный работник, ведущий работу в условиях улицы | street worker |
ставить в определённые условия | circumstance |
судебное дело, связанное с включением в договор условий, ограничивающих деятельность стороны | tie-in case (напр., возложение на лицензиара обязанности покупать определённые материалы только у лицензиата) |
существенно на условиях, указанных в прилагаемом проекте Договора | on the terms and conditions substantially the same as set forth in the Draft Agreement as attached hereto (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более | such term shall be void to the extent but no further (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko) |
технические условия в части обеспечения пожарной безопасности | fire safety specifications (Alexander Demidov) |
убедиться в удовлетворении негативных условий | ensure the lack of preventatives (Alex_Odeychuk) |
Уведомление арендодателю о прекращении аренды в соответствии с пунктом об условиях прекращения договора | break notice (Mixish) |
условие в английском праве, не выполнение которого может повлечь право на иск со стороны невиновной стороны | promissory condition (Dias) |
условие в завещании о распоряжении частью наследства, оставшейся после выплаты всех по нему завещательных отказов и удовлетворения иных в связи с ним претензий | residuary clause |
условие или фактическое положение, при котором стороны по сделке являются независимыми, и находятся в равном правовом положении по отношению друг к другу | arm's length principle (используется во внешнеэкономических отношениях Alexander S. Zakharov) |
условие, исполнимое в судебном порядке | enforceable condition |
условие лизингового соглашения, согласно которому арендатор освобождается от уплаты арендной платы в случае наступления непреодолимых обстоятельств, препятствующих вступлению в пользование собственностью | abatement clause (Lena Nolte) |
условие, неисполнимое в судебном порядке | unenforceable condition |
условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споров | arbitration clause |
условие о покрытии риска как до отхода судна из порта, так и во время нахождения судна в пути | at and from |
условие об оплате фрахта в пункте назначения после сдачи груза | freight at risk (Право международной торговли On-Line) |
условие об уплате фрахта в пункте назначения после сдачи груза | freight at risk |
условие об уплате фрахта в пункте назначения после сдачи груза | collect freight |
условие "плати в любом случае" | hell-or-high-water clause (Black's Law Dictionary – A clause in a personal-property lease requiring the lessee to continue to make full rent payments to the lessor even if the thing leased is unsuitable, defective, or destroyed алешаBG) |
условие с исполнением в будущем | executory condition |
условия в контракт | clause incorporating standard terms into a contract |
условия в сфере безопасности | security conditions (yurtranslate23) |
условия вступления в брак для получения дара или наследства | restraint of marriage (Право международной торговли On-Line) |
утратить право пребывания на свободе в результате нарушения условия поручительства | forget one's bail (явиться в суд в назначенный срок) |
хранить в условиях строгой конфиденциальности | keep in strict confidence and trust (sankozh) |
это цена на условиях CIF в аэропорту назначения | this price is understood CIF Airport of Destination (Andy) |