Russian | English |
в полную силу | balls to the wall (BrinyMarlin) |
в самом расцвете сил | in the prime of life (4uzhoj) |
в силу неблагоприятного стечения обстоятельств | out of terrible luck (Washington Post Alex_Odeychuk) |
испытать свои силы в | try one's hand in (sankozh) |
испытать свои силы в | try one's hand at (sankozh) |
найти в себе нужные силы | rise to the challenge (to discover or utilize the strength, determination, or skill necessary to accomplish some difficult task successfully: I know that you're nervous about taking on such a senior role in the company, but I'm totally confident that you'll rise to the challenge. thefreedictionary.com Shabe) |
обрести уверенность в своих силах | get one's bearings (Solidboss) |
погубить в расцвете сил | cut off in its bloom (Bobrovska) |
пример, которому сложно подражать в силу его великолепия | hard act to follow (Dessinee au The) |
работать в полную силу | be not firing on all cylinders (так, как ожидается; Atlantic Alex_Odeychuk) |
сделать благородный жест в силу суровой необходимости | make a virtue of necessity (VLZ_58) |
сделать все что в моих силах | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
сила в правде | strength in truth (В русскоязычном узусе выражение часто ассоциируется со словами героя фильма "Брат-2" и патриотическим движением. В англоязычном узусе – с различными формами протеста против системы (этот лозунг берут в качестве девиза для своей конференции радикальные баптисты, носят на футболках и рисуют на стенах неформалы и т.п.): The pro-war letter V is captioned "Strength in truth" at the entrance to Gorky Park in Moscow themoscowtimes.com Alexander Oshis) |
сойти с ума в расцвете сил | go floridly insane (Vaslav Nijinsky (1889-1950), the great Polish-Russian dancer who, in his early twenties, introduced modernism into ballet and then went floridly insane.(The New Yorker, June 22, 2016) kozelski) |
ставка, остающаяся в силе, независимо от того, бежала лошадь или нет | pay bet (Bobrovska) |
ставка, остающаяся в силе, независимо от того, бежала лошадь или нет | play bet (Bobrovska) |
суть остаётся в силе | the point stands (6Grimmjow6) |
сыграть в свою силу | play to strengths (It's easier to play to your strengths. Don't compensate for weaknesses. VLZ_58) |