Russian | English |
апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права | an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law (очень контекстуальный перевод Stas-Soleil) |
апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права | an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law |
арендатор в силу манориального обычая | customary tenant |
арест в нарушение закона подлежать аресту в силу парламентского иммунитета присутствия | wrongful arrest (на заседании легислатуры) |
быть в силе | have legal force (Morning93) |
быть ограниченным в дееспособности в силу закона | statutory disability (helena9060) |
в двух экземплярах, обладающих одинаковой юридической силой | in two copies of equal legal force (zhvir) |
в итоге вступить в силу | make it on to the statute book (напр., говоря о законе // The Daily Mail, 2021 Alex_Odeychuk) |
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу | in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу | in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date (ART Vancouver) |
в полной силе и действии | in full force and effect (Zukrynka) |
в полной силе и непрерывном действии | in full force and in continued effect (gennier) |
в противном случае не имеют юридической силы | under the pain of nullity (Moscowtran) |
в раздел 10 Закона "О студенческих займах" внесёны поправки: конец пункта "а" дополнен словом "и", исключено слово "и" в конце пункта "б" и утратил силу пункт "в" | Section 10 of the Student Loans Act is amended by adding the word "and'' at the end of paragraph "a", by deleting the word "and'' at the end of paragraph "b" and by repealing paragraph "c" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
в силе во всех отношениях | in full force and effect (pelipejchenko) |
в силу | under authority |
в силу | under authority of |
в силу | under |
в силу | in accordance with (Alexander Matytsin) |
в силу | by reason of (чего-либо алешаBG) |
в силу | on the strength of (чего-либо) |
в силу | in virtue of (чего-либо) |
в силу | by effect (pelipejchenko) |
в силу | through operation of (Alexander Matytsin) |
в силу | subject to (закона, договора schnuller) |
в силу | for the purpose of (закона, договора schnuller) |
в силу | in force |
в силу возложенных законом обязанностей | ex-officio (Maksim Petrov) |
в силу всеобщей известности | by repute |
в силу вышеизложенного | for these reasons (Alex_Odeychuk) |
в силу действия закона | by operation of the law (nearly same No of UK hits Alexander Demidov) |
в силу действия закона | by operation of law |
в силу действующего законодательства | under applicable law (Alexander Matytsin) |
в силу договора | there under (de-er) |
в силу договора | under contract |
в силу договора или деликта | in contract or tort (напр., потери, понесенные в силу договора (в результате применения положений договора по иску) или в результате деликта (гражданского правонарушения); может встречаться вариант "in contract or in tort" Nurlan) |
в силу его обобщающего характера | on account of its extent (Andy) |
в силу его поведения | by reason of its conduct |
в силу закона | by operation of law (Leonid Dzhepko) |
в силу закона | by virtue of law (Wellenbrecher) |
в силу закона | by virtue of legislation (Andrey Truhachev) |
в силу закона | under general title of law (в переводах на английский с нидерландского Incognita) |
в силу закона | by authority of law |
в силу закона или на иных основаниях | by operation of law or otherwise (ART Vancouver) |
в силу закона или обычая | by law or by custom (Washington Post Alex_Odeychuk) |
в силу закона или по праву справедливости | at law or equity (In connection with such breach and pursuan to the Agreement, Fox expressly reserves all rights and remedies available to it at law or equity youtu.be Alexander Oshis) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | Notary Public by lawful authority, duly sworn and admitted (Johnny Bravo) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | by lawful authority duly admitted and sworn (оборот встретился в документах Гернси Ker-online) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly sworn and admitted as such (Johnny Bravo) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly authorised Notary Public (Johnny Bravo) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | duly admitted and enrolled (Johnny Bravo) |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий | by lawful authority duly sworn and admitted (Johnny Bravo) |
в силу законодательства | under applicable law (Alexander Matytsin) |
в силу занимаемой должности | ex officio |
в силу занимаемой должности | by virtue of office |
в силу занимаемой мной должности | in my official capacity (Leonid Dzhepko) |
в силу иных обстоятельств | by virtue of other circumstances (ВолшебниКК) |
в силу которого | in which (A contract implied in law is one in which an obligation is imposed upon a person. Victor Parno) |
в силу любого положения настоящего Соглашения | by reason of the operation of any provision of this Agreement (Договора Alexander Matytsin) |
в силу настоящего договора | hereunder |
в силу настоящего закона | hereunder |
в силу настоящего закона или договора | hereunder |
в силу настоящего упоминания | by this reference (в тексте договора kOzerOg) |
в силу неизвестности третьим лицам | by virtue of non-public nature (Larion) |
в силу неосведомлённости | under the guise of ignorance (Alex_Odeychuk) |
в силу неотъемлемого права | artificially of right |
в силу неотъемлемого права | as of right |
в силу общей известности | by repute |
в силу обычая | by custom (алешаBG) |
в силу полномочий | by authority |
в силу права | at law |
в силу права собственности | through ownership (triumfov) |
в силу правовых обязательств | due to a legal obligation (Andrey Truhachev) |
в силу правовых обязательств | because of a legal obligation (Andrey Truhachev) |
в силу предоставленного законом или актом нормативного регулирования полномочия | pursuant to any legal or regulatory entitlement (Technical) |
в силу предоставленных достаточных доказательств, оснований | on good cause shown (vim6) |
в силу предоставленных достаточных оснований | upon good cause being shown (из текста закона Мальты Alex_Odeychuk) |
в силу принадлежащего права | of right |
в силу происхождения | birthright |
в силу прямого указания закона | by virtue of express reference by the law |
в силу прямого указания статьи 1 закона | by virtue of express reference by Article 1 of the law (Leonid Dzhepko) |
в силу самого закона | ipso jure |
в силу своей власти | imperium (лат.) |
в силу своей должности | by virtue of one's office (Leonid Dzhepko) |
в силу своих возможностей | to the best of its ability (Leonid Dzhepko) |
в силу своих должностных полномочий | ex officio (Incognita) |
в силу совокупности доказательств | under the weight of evidence |
в силу статей 1 – 4, 6, 8 – 16 и 18 – 21 настоящего Приложения | in virtue of Articles 1 to 4, 6, 8 to 16 and 18 to 21 of the present Annex (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
в силу статьи | as provided by article (пункта; paragraph Vladimir) |
в силу статьи | by force of article / clause (Ann_of_Arc) |
в силу того, что | by virtue of (No provision of this Agreement will be construed against either Party by virtue of that Party having drafted and prepared this Agreement. ART Vancouver) |
в силу установленного в | under the provisions of (Alexander Matytsin) |
в силу установленного в | as set forth in (Alexander Matytsin) |
в силу установленного в | as described in (пункте договора, соглашения Alexander Matytsin) |
в силу установленного в | as contemplated in (Alexander Matytsin) |
в силу установленного в | subject as provided in (Alexander Matytsin) |
в силу установленного в пункте | as contemplated by Clause (подпункте Alexander Matytsin) |
в силу установленного в пункте | as permitted by clause (договора, соглашения Alexander Matytsin) |
в силу установленного выше | under any of the foregoing (Alexander Matytsin) |
в силу установленного выше | subject to the foregoing (Alexander Matytsin) |
в силу установленного ниже | subject as provided below (Alexander Matytsin) |
в силу установленного пунктом | as permitted by clause (договора, соглашения Alexander Matytsin) |
в силу чего | whereby |
в силу этого | thereby |
в силу этого | thereunder |
в силу этого договора | thereunder (и т.д.) |
в силу этого договора | thereunder |
в силу этого закона | thereunder |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
в случае задержки в силу обстоятельств, не зависящих от | due to circumstances beyond the control of |
введение в силу | consummation |
введение в силу | introduction into force |
введённый в силу | put in force |
ввести решение в силу | give effect to (Andrew052) |
вводить в силу | constitute (закон) |
вводящий в силу | putting in force |
вербовать в состав вооружённых сил | enlist |
вербовка в состав вооружённых сил | enlistment |
возникает в силу закона | arising by operation of law (triumfov) |
возникать в силу закона | arise by virtue of law (Common (joint and shared) property shall arise by virtue of law or on the grounds of a transaction aldrignedigen) |
возражение против рассмотрения дела со ссылкой на наличие по тождественному делу вступившего в законную силу решения | plea of res judicata |
возражение против рассмотрения дела со ссылкой на наличие по тождественному делу вступившего в законную силу решения | res judicata plea |
вступает в законную силу с | is effective as of (The resolution is effective as of...(дата) OLGA P.) |
вступает в законную силу с | shall come into effect (тж. will come into force) If it declines to hear the case, the June ruling will come into effect. OLGA P.) |
вступает в силу | shall come into effect ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver) |
вступает в силу немедленно | becomes effective immediately (Anya L) |
документ вступает в силу после / при подписании сторонами | executed as an agreement |
вступает в силу с | enforceable as of (MichaelBurov) |
вступает в силу с даты, указанной в вышеупомянутом Перечне, и ежегодно продлевается до расторжения любой из сторон | subsist on a year to year basis unless terminated (Andy) |
вступает в силу с момента подписания | shall take effect after the Parties have signed it (ART Vancouver) |
вступает в силу с момента подписания | effective upon execution (This power of attorney is effective upon execution. ART Vancouver) |
вступать в договорные отношения, имеющие обязательную юридическую силу | enter into a binding contract (ART Vancouver) |
вступать в законную силу | come into force (
ROGER YOUNG) |
вступать в законную силу | enter into legal force (
ROGER YOUNG) |
вступать в законную силу | become final (Julia_V2) |
Вступать в законную силу | enter into effect (fyodorpar) |
вступать в законную силу | attach |
вступать в силу | attach (о праве, обязанности, ответственности) |
вступать в силу | go into effect (о юридическом документе, законе) |
вступать в силу | accrue (о правах, требованиях) |
вступать в силу | commence (This Agreement will commence on the Effective Date and, unless terminated earlier in accordance with the terms of this Agreement, will remain in force and effect until... 4uzhoj) |
вступать в силу | begin (о договоре sankozh) |
вступать в силу | become valid |
вступать в силу | become operative |
вступать в силу | come into force |
вступать в силу действие | come into effect (о юридическом документе, законе, решении) |
вступать в силу с даты подписания последней стороной | come into effect on the date of the last signature (linkin64) |
вступать в силу с даты подписания последней стороной | come into effect on the date of last signature (linkin64) |
вступать в силу с момента | become effective on the date of (подписания, регистрации, и т. д. vbadalov) |
вступающее в силу в дату, указанную в конце документа | effective from the date last appearing below (Serge1985) |
вступающий в силу | becoming effective |
вступающий в силу | inuring |
вступающий в силу | enuring |
вступающий в силу | coming into effect |
вступающий в силу лишь в будущем | executory |
вступающий в силу немедленно | self-executing |
вступающий в силу после смерти | post-obit (чьей-либо) |
вступающий в силу с | with effect from (такого-то числа) |
вступающий в силу с определённого срока | nisi |
вступающий в силу с определённого срока, если не отменен до этого | nisi (о постановлении суда) |
вступившее в законную силу | final and binding (решение, определение, постановление Alexander Demidov) |
вступившее в законную силу решение суда | final judgment (a judgment disposing of the case before the court; after the judgment (or an appeal from it) is rendered all that remains is to enforce the judgment. WN3 Alexander Demidov) |
вступившее в законную силу решение суда о | final judgment ruling that (Alexander Demidov) |
вступившее в законную силу решение суда о признании | final judgment ruling that (Alexander Demidov) |
вступивший в законную силу | final and binding (судебный акт ABelonogov) |
вступивший в силу | wef (w.e.f.; with effect from Ksenia Bill) |
вступивший в силу | consummated |
вступит в силу для Х | apply against X (Andy) |
вступить в законную силу | come into legal force (Евгений Тамарченко) |
вступить в законную силу | become effective in law (менее употребимо, чем take legal effect' и come into legal force' Евгений Тамарченко) |
вступить в законную силу | take legal effect (vottaktak) |
вступить в силу | commence (This Agreement will commence on the Effective Date and, unless terminated earlier in accordance with the terms of this Agreement, will remain in force and effect until... 4uzhoj) |
вступить в силу | go into effect (Sibiricheva) |
вступить в силу | enure |
вступить в силу | inure |
вступить в силу в полном объёме | enter into full force and effect (goroshko) |
вступить в силу с момента | take effect upon (tau12) |
вступление в вооружённые силы другого государства | foreign enlistment |
вступление в законную силу | coming into legal force (Elina Semykina) |
вступление в силу | enactment (zarazagirl) |
вступление в силу | currency (Andrei Titov) |
вступление в силу | inuring |
вступление в силу | entry into effect |
вступление в силу | entry into force |
вступление в силу | enuring |
вступление в силу | becoming effective |
вступление в силу | entry into legal force |
вступление в силу договора | beginning of contract (sankozh) |
вступление в силу Конвенции | the entry into force of the Convention (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
вступление в законную силу немедленно | entry in force with immediate effect (напр., если речь идёт об акте, договоре, приказе и т. д. Dana2727) |
вступление договора в силу | beginning of contract (sankozh) |
вступление закона в силу | enactment (Raz_Sv) |
вступление приговора в законную силу | entry of judgment into legal force |
вступление решения в законную силу | entry of decision into legal force |
вступления Договора в силу | Effective date of the Agreement (ladyinred) |
вторая аренда, вступающая в силу по истечении первой | reversionary lease (Право международной торговли On-Line) |
гарантия в силу закона | warranty (Лорина) |
государство, где смертная казнь исключается в силу обычая | abolitionist by custom |
гражданин или подданный в силу рождения | native |
гражданин, подданный в силу рождения | native (данной страны) |
Данный контраст вступает в силу с даты его подписания | the effective date of this Contract shall be the date of its signature. |
дата вступления в законную силу | effective date (Vetrenitsa) |
дата вступления в силу | date of commencement (Andrey Truhachev) |
дата вступления в силу | date first written (owgrunt) |
дата вступления в силу | appointed date |
дата вступления в силу изменений | effective date of amendments (sankozh) |
дата вступления контракта в силу | date of contract enforcement (Andy) |
датированный и вступающий в силу | is dated and effective (liliamusina) |
действующий в силу закона | statutory |
день вступления в силу | effective date (SirReal) |
день вступления в силу | commencement date ("Commencement Date of the Agreement" This agreement shall be effective upon commencement of the provision of the Services as described below. ... as reasonably practicable and in any event no later than 30 days from the Commencement Date of the Agreement Alexander Demidov) |
день вступления в силу | date of effectivity (Caithey) |
день, установленный в суде казначейства для оставления в силе или отмены всех рассмотренных им решений нижестоящих судов | affirmance-day-general |
деяние, дурное лишь в силу запрещения позитивным правом | act malum prohibitum |
деяние, преступное в силу запрещённости законом | malum-prohibitum crime |
до вступления в силу | prior to their coming into effect ((...) the new regulations do not represent a change from practices prior to their coming into effect. fcac-acfc.gc.ca ART Vancouver) |
до вступления в силу | pending the entry into force (tinyurl.com owant) |
до момента вступления в силу | prior to the effective date (igisheva) |
доверительная собственность в силу закона | involuntary trust |
доверительная собственность в силу закона | implied trust |
доверительная собственность в силу закона или судебного решения | constructive trust |
доверительная собственность в силу правовой презумпции | resulting trust |
доверительная собственность в силу судебного решения | constructive trust |
доверительная собственность, вступающая в силу при жизни её учредителя | living trust |
доверительный собственник в силу завещания | testamentary trustee |
договор вступает в силу с даты его подписания | this Contract shall enter into force upon signature by.. (the duly authorized representatives, например Nuraishat) |
Договор вступает в силу с момента | this agreement shall come into effect ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver) |
договор заключённый в силу закона | implied-in-law contract (helena9060) |
договор, подразумеваемый в силу факта | implied in fact contract (факт зд.-сделка, действие или поведение Tayafenix) |
Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу | this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party (romeo Bema) |
Договор считается вступившим в силу | the Contract shall be deemed to come into effect (hora) |
доктрина полномочий в силу обстановки | doctrine of apparent authority (pelipejchenko) |
должны быть уполномочены сохранить в силе соответствующие документы | shall be entitled to retain the relevant documents (Konstantin 1966) |
домициль в силу закона | domicile by operation of law |
Европейская рабочая группа, созданная в силу статьи 29 | EU Article 29 Working Party (Директивы Европейского Парламента и Совета Европейского Союза Irina Kornelyuk) |
зависимое держание в силу закона | constructive bailment |
завладение в силу неопровержимой правовой презумпции | constructive taking |
заключить и поддерживать в силе | make and keep in full force and effect (Alexander Demidov) |
закон вступает в законную силу | the law becomes effective (Goplisum) |
закон, вступивший в силу | official law |
закон, вступивший в силу в Испании более десяти лет назад | under a law on the books in Spain for more than a decade (Alex_Odeychuk) |
залог в силу закона | statutory pledge (Alexander Demidov) |
залоговое право в силу судебного решения | judgment lien |
залоговое право в силу судебного решения | judgement lien |
залоговое право в силу судебного решения | judicial lien (алешаBG) |
зачисление в состав вооружённых сил | enlistment |
зачислять в состав вооружённых сил | enlist |
издавать в силу | constitute (закон) |
имеет обязательную юридическую силу и в полной мере и непосредственно применяется | shall be binding its entirety and directly applicable (Yuriy83) |
имеющее в данное время исковую силу законное право | currently enforceable legal right (Konstantin 1966) |
имеющий силу в отношении | opposable (кого-либо) |
имеющий силу лишь в случае | subject to (чего-либо) |
информация о вступлении в силу | commencement information (закона Vladimir71) |
ипотека в силу закона | legal mortgage (In the UK, a mortgage in which the organization lending the money has the right to take the property if the loan is not paid back cambridge.org RiinaG) |
ипотека в силу закона | mortgage by law (Ипотека в силу закона – это форма ипотеки, которая возникает по обстоятельствам, указанным в законе, вне зависимости от воли и желания сторон. Ипотека в силу закона возникает в случаях, предусмотренных в законодательстве (п. 1 ст. 334.1 ГК РФ) смид.рф 'More) |
искать в силу правопреемства | claim under another's right |
искать в силу правопреемства или на основании права другого лица | claim under another's right |
искать в силу собственного права | claim under one's own right |
когда этот закон вступает в силу? | when does this law take effect? |
корпорация в силу давности | corporation by prescription |
корпорация, существующая в силу давности | corporation by prescription |
критерий доказанности в силу наличия более веских доказательств | standard of proof because of the preponderance of evidence (в гражданском процессе) |
кроме оснований в силу | other than by reason of (статьи, пункта; clause Alexander Matytsin) |
кроме случаев, когда в силу | except pursuant to (Technical) |
кроме случаев наличия у третьих лиц соответствующих полномочий в силу прямого указания закона | except to the extent of availability with Third Parties for the corresponding authorities by virtue of express reference by the law) (Konstantin 1966) |
кроме установленного в прямой форме в силу настоящего договора | other than as explicitly provided for hereunder (соглашения, контракта Alexander Matytsin) |
лица, занимающие недвижимость в силу приобретательной давности | squatters (Leonid Dzhepko) |
лицензия, возникающая в силу конклюдентных действий патентообладателя | licence by estoppel |
лицо, в силу своей небрежности участвующее в преступлении | negligent participant in a crime |
лицо, владеющее правовым титулом в силу акта передачи его без встречного удовлетворения | volunteer |
лицо, лишённое прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attainted |
лицо, участвующее в преступлении в силу своей небрежности | negligent participator in a crime |
лицо, участвующее в преступлении в силу своей неосторожности | reckless participant in a crime |
лицо, участвующее в преступлении в силу своей опрометчивости | reckless participant in a crime |
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за государственную измену или в силу объявления вне закона за государственную измену | attainder of treason |
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни за фелонию или в силу объявления вне закона за фелонию | attainder of felony |
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attainment (Эта процедура называется Attainder. "In English criminal law, attainder or attinctura is the metaphorical "stain" or "corruption of blood" which arises from being condemned for a serious capital crime (felony or treason)." Attainment означает достижение. "A statement of attainment is issued by a Registered Training Organisation (RTO) when an individual has completed one or more units of competency from nationally recognised qualification/s or course/s." maribroe) |
лишение прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attainder |
лишить прав состояния и конфисковать имущество по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attaint |
лишённый прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | attaint |
международный договор, не нуждающийся для вступления в силу в издании соответствующего национального закона | self-executing treaty |
международный договор, нуждающийся для вступления в силу в издании соответствующего национального закона | non-self-executing treaty |
могущий быть сохранённым в силе | retainable |
момент вступления в силу | effective time (Евгений Тамарченко) |
на момент вступления в силу постановления | at the time that the resolution comes into force (NaNa*) |
на основании вступившего в законную силу решения суда | pursuant to a final judgment (Alexander Demidov) |
наследник в силу обычая | heir by custom |
наследник в силу усыновления | heir by adoption (Право международной торговли On-Line) |
настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписания | this Addendum shall be effective after being signed. |
настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания | this Agreement shall become effective as of the date of its execution (e.g. sec.gov) |
настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания | this Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk) |
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
находящийся в силе | live |
находящийся в силе | in force (о правовой норме) |
не вступивший в законную силу | which has not yet become effective in law (Евгений Тамарченко) |
не может быть оставлен в силе | cannot stand (usatoday.com Tanya Gesse) |
не подлежать аресту в силу парламентского иммунитета присутствия | not to be arrested while in attendance (на заседании легислатуры) |
недееспособность в силу младенчества | disability of infancy |
недееспособность в силу психического заболевания | mental disability |
недееспособность и / или неправоспособность в силу психического заболевания | mental disability |
недееспособность и неправоспособность в силу психического заболевания | mental disability |
недееспособный в силу душевного заболевания | mentally incapacitated (Victor K.) |
недопустимость возражения против вступившего в силу решения | estoppel per rem judicatum |
неизменная дата вступления в силу | unalterable effective date (Alex_Odeychuk) |
немедленное вступление в силу | immediate permit enforcement (MichaelBurov) |
немедленное вступление в силу | immediate enforcement (MichaelBurov) |
немедленное вступление разрешения в силу | immediate permit enforcement (MichaelBurov) |
немедленное вступление разрешения в силу | immediate enforcement (MichaelBurov) |
неправоспособность в силу психического заболевания | mental disability |
обладание правом в силу возраста | age eligibility |
обладающий иммунитетом в силу закона | statute – immuned |
обязанность в силу предписания закона | irrecusable obligation |
обязанность, возникающая не в силу предписания закона | recusable obligation |
обязательства, возникающие в силу закона или на основании правоприменительной практики | obligations arising under statute or by operation of law (Andy) |
обязательства по страхованию, вступающие в силу сразу после происшествия | primary insurance coverage (Право международной торговли On-Line) |
обязательства хранения в силу закона | statutory storage obligations (Andrey Truhachev) |
обязательства хранения, возникающие в силу закона | statutory storage obligations (Andrey Truhachev) |
обязательство в силу предписания закона | irrecusable obligation |
обязательство постоянной верности государству в силу натурализации | natural allegiance |
обязательство постоянной верности государству в силу рождения | natural allegiance |
обязательство постоянной верности государству в силу рождения или натурализации | natural allegiance |
обязательство постоянной верности государству, возникающее в силу рождения | natural allegiance |
окончательно вступивший в силу | irrevocable |
Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силу | the definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed (из текста закона Канады) |
оставаться в полной силе | remain in full force (Johnny Bravo) |
оставаться в силе | continue in force (I. Havkin) |
оставаться в силе | stand up (после тщательного изучения или анализа Andrey Truhachev) |
оставаться в силе | stand (Not so fast, the court said the Zeppelin victory stands. | "A Sept. 4, 2018 ruling from the Court of Appeals for the Ninth Circuit held that penalizing homeless residents for sleeping outdoors on public property – if there is no other shelter available to them – violates the Eight Amendment's cruel and unusual punishments clause. On Monday morning, the U.S. Supreme Court declined to take up the case, meaning the ruling stands." – остаётся в силе thereporter.com ART Vancouver) |
оставаться в силе | survive (о договоре, положении договора, оговорке Leonid Dzhepko) |
оставаться в силе | subsist (оксфордский: remain in force or effect Farrukh2012) |
оставаться в силе | continue to apply (rusil1) |
оставаться в силе | be in force |
оставаться в силе без изменений | remain in full force and effect (Alex_Odeychuk) |
оставаться в силе без изменений | remain unaffected (andreevna) |
оставаться в силе после | survive (Clauses 7 and 8 shall survive the termination of this Agreement (Пункты 7 и 8 остаются в силе после прекращения настоящего Договора) felixina) |
оставаться в силе после прекращения действия договора | также endure beyond the termination of the agreement (readerplus) |
оставаться в силе после прекращения действия договора | survive any termination of the Agreement (4uzhoj) |
оставаться в силе после прекращения действия договора | survive the termination of the agreement (о каких-либо статьях, положениях договора Leonid Dzhepko) |
оставаться в силе после прекращения договора | without prejudice to (4uzhoj) |
оставить в силе предписание о заключении под стражу | let the detainer stand |
оставить в силе результаты выборов | let the election result stand (напр., говоря о решении суда; англ. оборот взят из статьи в San Francisco Chronicle Alex_Odeychuk) |
оставление в силе | continuity (положениями договора, закона и т. п. Vadim Rouminsky) |
оставление в силе вынесенного судебного решения | affirmance of judgment (судом высшей инстанции) |
оставление в силе вынесенного судебного решения | affirmance of judgement (судом высшей инстанции) |
оставлять в силе | let stand (AMlingua) |
оставлять решение в силе | leave the decision standing |
оставляющий решение в силе | leaving the decision standing |
остальные положения Договора остаются в силе без изменений | all other provisions of the Agreement remain in full force and effect (Alex_Odeychuk) |
остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору | all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder (Alex_Odeychuk) |
остаться в силе | remain valid (Andrey Truhachev) |
остаться в силе | stand up (Andrey Truhachev) |
остаётся в силе | continues in force (Andrey Truhachev) |
отказ в иске в силу непредставления истцом доказательств | dismissal |
отказ в иске в силу непредставления истцом доказательств | peremption |
отказ в иске в силу непредставления истцом доказательств | judgement of nonsuit (Право международной торговли On-Line) |
отсутствие ответственности в случае убытка, причинённого в силу учётной или налоговой политики | loss deemed reduced by windfalls (Leonid Dzhepko) |
оформлен в нескольких экземплярах равной юридической силы | executed in counterparts (Resolutions may consist of several documents each signed by one or more of the Members in counterpart(s) proz.com Elina Semykina) |
перерыв давности в силе закона | civil interruption |
перерыв давности в силу закона | civil interruption (Право международной торговли On-Line) |
пересмотр в порядке судебного надзора вступивших в законную силу приговоров суда | review by way of judicial supervision of judgements which have become final |
пересмотр решений, вступивших в законную силу | review of decisions which have entered into legal force |
по вступившему в законную силу решению суда | by a final judgment of a court (Alexander Demidov) |
подданный данной страны в силу рождения | native (Право международной торговли On-Line) |
подданный данной страны в силу рождения | native |
поддерживать в силе | maintain (mariaprof) |
подлежать переходу в силу акта пожалования | lie in grant (без передачи владения – о правах, нематериальных объектах) |
подписать документ в силу имеющихся у него / нее полномочий | execute an instrument in one's authorized capacity (в тексте нотариального удостоверения (США) Leonid Dzhepko) |
подраздел 1 вступил в силу с июня 1998 | subsection 1 applies after June 1998. (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
подразумеваемый в силу закона | implied in law |
подразумеваемым образом, в силу правовой презумпции или иным образом | by implication, estoppel or otherwise (Ying) |
полномочия в силу обстановки | apparent authority (pelipejchenko) |
после вступления в силу новых цен | after the new price has entered into force (translator911) |
право в силу происхождения | birthright |
право короны получать в течение одного года и одного дня доход с земли, собственник которой был лишён прав состояния с конфискацией имущества в силу приговора к смертной казни | year, day and waste (или объявления вне закона, и обращаться по своему усмотрению с находящимся на этой земле имуществом) |
правовой титул в силу приращения | title by accretion (алешаBG) |
правопреемство в силу наследования | hereditary succession |
представитель в силу закона | statutory agent |
представительство в силу закона | legal representation |
представительство в силу закона | agency by operation of law |
представительство в силу конклюдентных действий | implied agency |
представительство в силу необходимости | spontaneous agency (без правомочий) |
представительство в силу необходимости | agency from necessity |
представительство в силу необходимости | agency of necessity |
представительство в силу необходимости | agency by necessity |
представительство в силу неопровержимой правовой презумпции | agency by estoppel (когда принципал лишён права отрицать наличие представительства в силу характера своих действий) |
представительство в силу правовой презумпции | agency by estoppel |
преследование, ставшее невозможным в силу возникших для него препятствий | barred prosecution |
претензия, не имеющая законной силы в суде | unenforceable claim |
приведение в исполнение решения суда, не вступившего в законную силу | provisional enforcement (sergiusz) |
признание судом силы иностранных законов и судебных решений в порядке вежливости | judicial comity |
приказ, вступающий в силу при возникновении предусмотренной ситуации | stand-by order |
приказ, вступивший в силу | effective order (в действие) |
применяется, вступил в силу с | we (дата; with effect from Moonranger) |
принуждение в силу правил, установленных коммерческой ассоциацией | trade enforcement (напр., отраслевой) |
принятый в силу обычая | conventionally acceptable |
приобрести в силу происхождения от первоприобретателя | acquire by descent (имущество, вещно – правовой титул) |
присутствие в силу правовой квалификации | constructive presence |
проникнуть в помещение силой | break open |
простой недостаток в рабочей силе | mere shortage of labour (Konstantin 1966) |
публичноправовая корпорация в силу давности | quasi-corporation |
разрешённый в силу прямого предписания закона | affirmatively authorized by law |
ранее лишённый прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | autrefois attaint |
ранее лишённый прав состояния с конфискацией имущества по приговору к смертной казни или в силу объявления вне закона | autrefois attaint |
результат, находящийся в причинной связи с действием непреодолимой силы | causal result |
результат, находящийся в причинной связи с поведением человека или действием непреодолимой силы | causal result |
решение окончательно вступившее в силу | decree absolute |
решение суда, вступившее в законную силу | effective court decision (Translation_Corporation) |
решение суда о вступлении завещания в силу | grant of probate (Решение Верховного суда Великобритании, уполномочивающее душеприказчика по завещанию приступить к его исполнению и распределению собственности согласно воле покойного. Если покойный не оставил завещания или не указал душеприказчика, управляющие/опекуны его собственности должны получить судебные полномочия на управление имуществом умершего (letters of administration). Финансы. Толковый словарь, издательство "Весь Мир", Москва 1998. Originally published by Oxford University Press. For refernce in English, also see encyclo.co.uk tlumach) |
решение суда, окончательно и безусловно вступившее в силу | decree absolute |
с вступившими в силу изменениями и дополнениями к нему | with effective amendments thereto (Leonid Dzhepko) |
с изменениями и дополнениями, вступившими в силу с | as amended effective of (vatnik) |
с момента вступления в законную силу решения суда | once a judgment becomes final (Alexander Demidov) |
с момента вступления в силу | as of the effective date of (sankozh) |
с момента вступления в силу | from the effective date (igisheva) |
с моментальным вступлением в силу | with immediate effect (Andrey Truhachev) |
с моментальным вступлением в силу | with momental effect (напр., изменений в контракте Legal Doctor) |
с немедленным вступлением в силу такого решения | with immediate effect (Moscowtran) |
с сохранением в силе | subject to |
Следующие положения остаются в силе | The following provisions shall survive (Andy) |
случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из союзного договора | casus foederis |
снова вступать в силу | come into force anew (Andrey Truhachev) |
снова вступить в силу | come into force anew (Andrey Truhachev) |
со вступлением в силу с момента опубликования | with immediate effect (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
соглашаться с обязательной силой в отношении себя | agree to be bound by (положения договора sankozh) |
соглашение о доверительной собственности, вступающее в силу при жизни учредителя | living trust (сторонами соглашения являются учредитель доверительного управления (доверитель), доверительный собственник (попечитель), выгодоприобретатель (бенефициар), гарант (факультативно); соглашение о доверительной собственности, независимо от того, в отношении управления каким имуществом оно заключается (недвижимость, деньги, акции, иные ценные бумаги), является гражданско-правовым договором Alex_Odeychuk) |
сохранение в силе | voluntary validity of treaty |
сохранение в силе | voluntary validity |
сохранение в силе | maintenance |
сохранение международного договора в силе | voluntary validity |
сохранение международного договора в силе | validity of a treaty (Право международной торговли On-Line) |
сохранение международного договора в силе | voluntary validity of treaty |
сохранение международного договора в силе | validity of treaty |
сохранить действие документов в полном объёме и силе | maintain in full force and effect (Александр Стерляжников) |
сохраняет силу в течение | valid for (one year, two years – одного года, двух лет и т. д.) |
сохраняет силу в течение двух лет | valid for two years |
сохраняет силу в течение одного года | valid for one year |
сохранять в силе | retain |
сохранять в силе | maintain |
сохранять силу в полном объёме | continue in full force and effect (Rori) |
справка о вступлении решения суда в силу | notice of entry (Tiny Tony) |
статут, вступивший в силу впоследствии | later statute |
статут, принятый в силу впоследствии | later statute |
статут, принятый или вступивший в силу впоследствии | later statute |
сторона, в отношении которой действуют обстоятельства непреодолимой силы | affected party (в оговорках о форс-мажоре 4uzhoj) |
Сторона, которая вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы не в состоянии выполнить свои договорные обязательства | the Party which is unable to execute her contractual obligations in consequence of occurrence of the force majeure circumstances |
суброгация в силу закона | legal subrogation |
суд оставил приговор в силе | the court upheld the sentence (Technical) |
суд, по своему усмотрению и в силу предоставленных достаточных оснований, может | the court at its discretion and upon good cause being shown may (Alex_Odeychuk) |
судебное решение, вступившее в законную силу | valid judgment |
судебное решение, вступившее в законную силу | valid judgement |
судебное решение, вступившее в силу | final judicial decision |
судебное решение, оставленное в силе | standing judgment |
судебное решение, оставленное в силе | standing judgement |
судебный запрет, остающийся в силе до конца судебного разбирательства | permanent injunction (Право международной торговли On-Line) |
существующий в силу неопровержимой презумпции | constructive |
узуфрукт, в силу которого собственник здания был вправе возражать против возведения по соседству здания, могущего воспрепятствовать доступу света и воздуха в его здание | ancient lights |
форма подачи заявления для рассмотрения и последующего приведения в силу/исполнение | application for leave to serve out (CaMoBaPuK) |
что-либо, к чему в силу его малозначимости, не применяется правовая норма | de minimis (barabulius) |
юридическая сила чего-либо в полном объёме | full effect |