DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing в одно | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
быть в одной командеbe on the home team (Am.E.: Relax.We're both on the home team Taras)
быть одной ногой в могилеhave one foot in the grave (Example: I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now. Denis Lebedev)
быть / стоять одной ногой в могилеon one's last legs (Баян)
быть шилом в одном местеhave been a thorn in the side (of ... – для ... / у ...; CNN Alex_Odeychuk)
в один прекрасный деньsome day
в один приёмin one pull (Acruxia)
в одно ухо влетает, а из другого вылетаетit goes in one ear and straight out of the other (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk)
в одно ухо влетело, в другое вылетелоin at one ear, out at the other
в одном рядуin the same breath (упоминать Andrey Truhachev)
всё в одну кучуall one's eggs in one basket (Interex)
cвязывать все экономические проблемы в один узелplace all economic eggs in one basket (tavost)
говорить в одном месте одно, а в другом месте – другоеtalk from two sides of one's mouth (также: talk out of both sides of one's mouth, speak out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme)
два три, четыре и т.д. в одномall rolled into one (Elenq)
два медведя в одной берлоге не живутthis town ain't big enough for the two of us (An old Western movie cliche Liv Bliss)
два медведя в одной берлоге не живутit's hard to get on with such a man (Alex_Odeychuk)
два медведя в одной берлоге не живутtwo of a trade seldom agree (VLZ_58)
два медведя в одной берлоге не живутthey cannot be in the same harness together (VLZ_58)
два медведя в одной берлоге не живутtoo many cooks in one kitchen (Alex_Odeychuk)
дудеть в одну дудкуsing from the same hymn sheet (Баян)
дудеть в одну дудкуsing from the same hymn book (Баян)
дудеть в одну дудуsing from the same hymn sheet (Баян)
дудеть в одну дудуsing from the same hymn book (Баян)
"игра в одни ворота"one-sided relationship (denghu)
"игра в одни ворота"a one-way street case
кто-то силён в одном, кто-то силён в другомhorses for courses (george serebryakov)
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахbird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev)
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахsparrow in the hand is better than a cock on the roof (Yeldar Azanbayev)
находиться в одной лодкеmarch to the same drum (Гевар)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou can never enter the same river twice (Alexander Oshis)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou cannot enter the same river twice (Alexander Oshis)
один в одинspitting image of someone (the exact double of (another person or thing) Jekyll Grim Payne)
один в одинas like as two peas (SirReal)
отказавшись от одной политической партии перейти в другуюcross the aisle (Тo resign from one's political party and join another party Interex)
плыть в одной лодкеto be on the same journey (as GeorgeK)
путь в тысячу миль начинается с одного шагаit is the first step that costs (Yeldar Azanbayev)
рассуждать в одном и том же ключеbe on the same page (VLZ_58)
сидеть в одной лодкеbe in the same boat (Andrey Truhachev)
складывать все яйца в одну корзинуput all eggs into one basket (soulveig)
сна ни в одном глазуfully awake (Abysslooker)
у тебя в одно ухо влетает,в другое вылетаетit goes right over your head (AlexandraM)
шило в одном местеtravel bug (Yeldar Azanbayev)