Russian | English |
быть в одной команде | be on the home team (Am.E.: Relax.We're both on the home team Taras) |
быть одной ногой в могиле | have one foot in the grave (Example: I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now. Denis Lebedev) |
быть / стоять одной ногой в могиле | on one's last legs (Баян) |
быть шилом в одном месте | have been a thorn in the side (of ... – для ... / у ...; CNN Alex_Odeychuk) |
в один прекрасный день | some day |
в один приём | in one pull (Acruxia) |
в одно ухо влетает, а из другого вылетает | it goes in one ear and straight out of the other (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk) |
в одно ухо влетело, в другое вылетело | in at one ear, out at the other |
в одном ряду | in the same breath (упоминать Andrey Truhachev) |
всё в одну кучу | all one's eggs in one basket (Interex) |
cвязывать все экономические проблемы в один узел | place all economic eggs in one basket (tavost) |
говорить в одном месте одно, а в другом месте – другое | talk from two sides of one's mouth (также: talk out of both sides of one's mouth, speak out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme) |
два три, четыре и т.д. в одном | all rolled into one (Elenq) |
два медведя в одной берлоге не живут | this town ain't big enough for the two of us (An old Western movie cliche Liv Bliss) |
два медведя в одной берлоге не живут | it's hard to get on with such a man (Alex_Odeychuk) |
два медведя в одной берлоге не живут | two of a trade seldom agree (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не живут | they cannot be in the same harness together (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не живут | too many cooks in one kitchen (Alex_Odeychuk) |
дудеть в одну дудку | sing from the same hymn sheet (Баян) |
дудеть в одну дудку | sing from the same hymn book (Баян) |
дудеть в одну дуду | sing from the same hymn sheet (Баян) |
дудеть в одну дуду | sing from the same hymn book (Баян) |
"игра в одни ворота" | one-sided relationship (denghu) |
"игра в одни ворота" | a one-way street case |
кто-то силён в одном, кто-то силён в другом | horses for courses (george serebryakov) |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | bird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev) |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | sparrow in the hand is better than a cock on the roof (Yeldar Azanbayev) |
находиться в одной лодке | march to the same drum (Гевар) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you can never enter the same river twice (Alexander Oshis) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you cannot enter the same river twice (Alexander Oshis) |
один в один | spitting image of someone (the exact double of (another person or thing) Jekyll Grim Payne) |
один в один | as like as two peas (SirReal) |
отказавшись от одной политической партии перейти в другую | cross the aisle (Тo resign from one's political party and join another party Interex) |
плыть в одной лодке | to be on the same journey (as GeorgeK) |
путь в тысячу миль начинается с одного шага | it is the first step that costs (Yeldar Azanbayev) |
рассуждать в одном и том же ключе | be on the same page (VLZ_58) |
сидеть в одной лодке | be in the same boat (Andrey Truhachev) |
складывать все яйца в одну корзину | put all eggs into one basket (soulveig) |
сна ни в одном глазу | fully awake (Abysslooker) |
у тебя в одно ухо влетает,в другое вылетает | it goes right over your head (AlexandraM) |
шило в одном месте | travel bug (Yeldar Azanbayev) |