Subject | Russian | English |
Makarov. | а она ему бух в ноги | she threw herself at his feet |
Игорь Миг | бежать со всех ног в | rush off to |
vulg. | бить кого-либо ногой в ягодицы | kick someone's ass |
vulg. | бить кого-либо ногой в ягодицы | ass (someone) |
gen. | болтать ногами в воздухе | kick up legs |
Makarov. | болтать ногами в воздухе | kick up one's feet |
Makarov. | болтать ногами в воздухе | kick up one's legs |
gen. | болтать ногами в воздухе | kick up feet |
med. | боль в ногах | onychalgia |
med. | боль в ногах | leg pain (thefreedictionary.com Del-Horno) |
med. | боль в ноге | skelalgia |
med. | боль в ноге | scelalgia |
Makarov. | боль отдаёт в ногу | the pain shoots up the leg |
Makarov. | боль отдаёт в ногу | pain shoots up the leg |
gen. | боль проходит, когда нога находится в спокойном состоянии | the pain stops when I rest my leg |
gen. | браслет, носимый в Западной Африке на ноге | manilla |
inf., brit. | брать ноги в руки | put one's skates on |
inf., brit. | брать ноги в руки | get one's skates on (YuliaO) |
gen. | бросаться в ноги | throw oneself at someone's feet (кому-либо Ремедиос_П) |
gen. | броситься в ноги | throw oneself at someone's feet (кому-либо Ремедиос_П) |
gen. | броситься кому-либо в ноги | kneel at feet |
wrest. | бросок через бедро с захватом руки в "замок" и ноги "в ключ" | hip roll with arm lock and grapevine |
wrest. | бросок через бедро с захватом руки "в замок" и с поднятием ноги | hip roll with arm lock and leg lift |
wrest. | бросок через мост с захватом головы и с захватом ноги "в ключ" | sit-back with reverse head-lock and grapevine |
wrest. | бросок через мост с захватом руки "в замок" и захватом ноги "в ключ" | sit-back with arm holddown and grapevined legs |
wrest. | бросок через мост с захватом руки и ноги "в ключ" | sit-back with grapevined arm and leg hold-down |
ironic. | бывает, что слоны летают, ногами в воздухе махают | cows might fly (igisheva) |
ironic. | бывает, что слоны летают, ногами в воздухе махают | donkeys might fly (igisheva) |
ironic. | бывает, что слоны летают, ногами в воздухе махают | elephants might fly (igisheva) |
ironic. | бывает, что слоны летают, ногами в воздухе махают | pigs might fly (igisheva) |
gen. | быстро сунуть ноги в тапочки | slip one's feet into one's slippers |
gen. | быть в грязи с головы до ног | be all over in mud |
gen. | быть в грязи с головы до ног | be covered in mud |
gen. | быть в грязи с головы до ног | be covered in mud |
gen. | быть в грязи с головы до ног | be all over mud |
gen. | быть в грязи с головы до ног | be all over in mud |
vulg. | быть ни в зуб ногой | not know jack shit (4uzhoj) |
gen. | быть ни в зуб ногой | not know beans (НаташаВ) |
gen. | быть ни в зуб ногой | not know a thing (about something Anglophile) |
Makarov. | быть одной ногой в могиле | be with one foot in the grave |
gen. | в гневе топать ногами | stamp one's feet in anger |
gen. | в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас | the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established |
gen. | в Лондоне не было человека, который помог бы мне встать на ноги | there's nobody who could start me off in London |
gen. | в ногах | at the foot |
Makarov. | в ногах | at the bed-foot (кровати) |
Makarov. | в ногах | on the bed-foot (кровати) |
gen. | в ногах | on at the bed-foot (кровати) |
Makarov. | в ногах кровати | at the foot of the bed |
gen. | в ногах кровати | at the end of the bed (a quilt lay folded at the end of the bed Рина Грант) |
gen. | в ногах правды нет | put one's feet up for a while (4uzhoj) |
gen. | в ногу с | in lockstep with (Taras) |
Makarov. | в ногу | apace with (с кем-либо, чем-либо) |
Makarov. | в ногу | apace of (с кем-либо, чем-либо) |
gen. | в ногу | in step |
gen. | в ногу | apace |
gen. | в ногу с | in step with (кем-либо) |
gen. | в ногу с | in lockstep with (Taras) |
gen. | в ногу с веком | abreast with the times |
gen. | в ногу со временем | in tune with the times (TatEsp) |
inf. | в ногу со временем | in lockstep with time (Val_Ships) |
gen. | в ногу со временем | up-to-date |
gen. | в ногу со временем | up to date |
Makarov. | в результате болезни у него отнялись ноги | through illness he lost the use of his legs |
gen. | в результате болезни у него отнялись ноги | through illness he lost the use of his legs |
gen. | в рот мне ноги! | Cut my legs off and call me shorty! (ilyas_levashov) |
gen. | в случае чрезвычайной ситуации убегайте со всех ног, в случае ЧП покиньте опасный район как можно быстрее | in case of emergency run like hell (ledjanoi) |
Makarov. | в то время, как одну ногу охватили судороги, вторая оставалась неподвижной | while one leg was convulsed, its fellow remained quiet |
gen. | в этих туфлях её ноги кажутся ещё больше | these shoes exaggerate the size of her feet |
Makarov. | в этой машине негде ноги вытянуть | there is very little legroom in the car |
gen. | в этой обуви обязательно сотрёшь себе ноги | these shoes always raise blisters |
Makarov. | в этом сам чёрт ногу сломит | it's a hopeless tangle |
gen. | в этом сам чёрт ногу сломит | it's a hopeless tangle |
Gruzovik | валяться в ногах | entreat |
Игорь Миг | валяться в ногах | come to heel |
Gruzovik | валяться в ногах | fall down at someone's feet |
Gruzovik | валяться в ногах | humble oneself before |
Gruzovik | валяться в ногах | implore |
gen. | валяться в ногах | prostrate oneself (у кого-либо – before someone Anglophile) |
gen. | валяться у кого-либо в ногах | grovel at feet |
gen. | валяться в ногах пасть | humble oneself before |
gen. | валяться в ногах пасть | implore |
gen. | валяться в ногах пасть | entreat |
gen. | валяться в ногах пасть | fall down at someone's feet |
Makarov. | валяться в ногах у | prostrate oneself before (someone – кого-либо) |
Makarov. | валяться в ногах у | fall down at someone's feet (кого-либо) |
Makarov. | валяться у кого-либо в ногах | grovel at someone's feet |
Makarov. | ваши ноги утонули в мягчайшем ковре | your feet sank into the softest of carpets |
gen. | вдевать ноги в стремена | settle feet in the stirrups |
Gruzovik | вдевать ногу в стремя | put one's foot into the stirrup |
Makarov. | вдевать ногу в стремя | set one's foot in the stirrup |
gen. | вдевать ногу в стремя | put foot in the stirrup |
Makarov. | вдеть ноги в стремена | put one's feet into the stirrups |
gen. | вдеть ноги в стремена | settle one's feet in the stirrups |
Makarov. | вдеть ногу в стремя | set one's foot in the stirrup |
Makarov. | вдеть ногу в стремя | put one's foot in the stirrup |
inf., brit. | взять ноги в руки | put one's skates on |
amer. | взять ноги в руки | get one's ass in gear (4uzhoj) |
brit. | взять ноги в руки | get one's arse into gear (4uzhoj) |
inf., brit. | взять ноги в руки | get one's skates on (YuliaO) |
Makarov. | вложить ногу в стремя | put one's foot in the stirrup |
gen. | вложить ногу в стремя | set foot in the stirrup |
gen. | вскок в упор стоя согнувшись ноги врозь | straddle mount |
gen. | вставить ногу в стремя | set one's foot in the stirrup |
sport. | вход двумя ногами углом с поворотом на 180 град в ручки гимнастического коня | double rear vault into saddle |
sport. | вход одной ногой с поворотом на 180 град в упор ноги врозь вне | straddle crown |
Makarov. | вывихнуть ногу в лодыжке | wrench one's ankle |
Makarov. | вывихнуть ногу в лодыжке | dislocate ankle |
gen. | выстрелить кому-нибудь в ногу | shoot someone in the leg |
fig. | выстрелить себе в ногу | throw the baby out with the bath water (kirobite) |
Makarov. | вытирайте ноги, а то вы наследите в кухне | wipe your feet or you'll track the kitchen |
Makarov. | вытирайте ноги, а то вы наследите в кухне | wipe your feet or you'll track up the kitchen |
gen. | вытирайте ноги, а то вы наследите в кухне | wipe your feet or you'll track up the kitchen |
gen. | вытрите ноги перед тем, как войти в дом | clean your shoes before you come into the house |
Makarov. | говорят, что скульптура, которая называется Колосс Родосский, стоит, как бы расставив ноги по обоим берегам у входа в бухту | a statue called the Colossus of Rhodes, is said to have bestridden the mouth of the harbour |
gen. | двигаться в ногу со временем | move with the times (with an inevitable trend of events, etc., и т.д.) |
gen. | двигаться в ногу со временем | move with the times (alexghost) |
gen. | движение в ногу | cadence |
wrest. | двойной захват "в ключ" на ноги | doubling a grapevine |
vulg. | десять раз вокруг ноги, через жопу в сапоги и на шее бантом | he straps it to his ankle (об очень большом половом члене igisheva) |
Makarov. | Джим в гневе вскочил на ноги | Jim started angrily to his feet |
med. | длина ноги от спинки сиденья в положении сидя | buttock-leg |
gen. | его ранило в ногу | he was wounded in the leg |
Makarov. | ей нравится быть на короткой ноге с самыми заметными женщинами в городе | she likes to hobnob with the leading women in the city |
Makarov. | естественное положение младенца, с руками, согнутыми в локтях, и ногами, двигающимися вверх и вниз | the babies' natural position is with their two arms bent in the elbows and their legs flexed |
gen. | естественное положение младенца, с руками, согнутыми в локтях, и ногами, двигающимися вверх и вниз | the babies' natural position is with their two arms bent in the elbows and their legs flexed |
Makarov. | её сбила машина, и у меня душа ушла в пятки, пока не увидел, что она встаёт на ноги | she was knocked down by a car, and I had my hear in my mouth until I saw her get up |
Makarov. | женщина, с ног до головы закутанная в чёрную паранджу | woman shrouded from head to foot in a black veil |
Makarov. | женщина, с ног до головы закутанная в чёрную паранджу | a woman shrouded from head to foot in a black veil |
gen. | завод, приводимый в движение ногами людей | tread mill |
gen. | занести ногу в стремя | raise foot into the stirrup |
gen. | заносить ногу в стремя | raise foot into the stirrup |
gen. | запутаться в собственных ногах | trip over oneself (Баян) |
wrest. | захват ноги "в ключ" | grapevine |
wrest. | захват ноги "в ключ" и переворачивание обратно | grapevined leg hold-down an turning back |
wrest. | захват ноги "в ключ" и полунельсон | grapevined leg hold-down and half Nelson |
gen. | захватить и передать мяч ногой назад в "схватке" | hook (регби) |
Makarov. | и в этот момент он наступил мне на ногу своим деревянным протезом | at the same time he set his wooden stump upon my foot |
footb. | игра в теннис ногами | foot-tennis |
gen. | игрушка в виде человечка, который дёргает ногами и руками, когда потянут за верёвочку | jumping jack |
gen. | идти в ногу | march in step |
gen. | идти в ногу | walk in step |
gen. | идти в ногу | keep pace with (с кем-либо) |
Makarov. | идти в ногу | get abreast of something |
gen. | идти в ногу | fall into step |
gen. | идти в ногу | keep in step (также перен.) |
gen. | идти в ногу | keep abreast of (smth., с чем-л.) |
gen. | идти в ногу | keep step with (smb., smth., с кем-л., чем-л.) |
gen. | идти в ногу | march in step with others (с други́ми) |
gen. | идти в ногу | keep abreast with (smth., с чем-л.) |
gen. | идти в ногу | fall in with (suburbian) |
gen. | идти в ногу | keep apace with (triumfov) |
gen. | идти в ногу | catch up |
gen. | идти в ногу | keep pace |
gen. | идти в ногу | keep step |
gen. | идти в ногу | keep pace with (smb., smth., с кем-л., чем-л.) |
Gruzovik | идти в ногу | keep abreast with |
Gruzovik | идти в ногу | keep in step |
gen. | идти в ногу | march in lockstep (Andrey Truhachev) |
gen. | идти в ногу | march in cadence |
gen. | идти в ногу | be abreast |
gen. | идти в ногу | keep abreast |
gen. | идти в ногу | keep up with |
gen. | идти в ногу с кем-либо чём-либо не отставать | keep pace with (тж. перен.; от кого-либо, чего-либо) |
gen. | идти в ногу с | keep step with |
gen. | идти в ногу с | fall abreast of |
gen. | идти в ногу с | keep abreast of |
gen. | идти в ногу с | be abreast with |
Игорь Миг | идти в ногу с | be in sync with |
Makarov., fig. | идти в ногу с | keep abreast in |
Makarov. | идти в ногу с | keep pace with |
Makarov. | идти в ногу с | keep in step with |
Makarov. | идти в ногу с | keep abreast with |
Makarov. | идти в ногу с | keep abreast of (someone – кем-либо) |
Makarov. | идти в ногу с | keep расе with |
gen. | идти в ногу с | keep pace with (кем-либо, чем-либо) |
gen. | идти в ногу с | keep up with |
gen. | идти в ногу с веком | move with the times (VLZ_58) |
gen. | идти в ногу с веком | keep abreast with the times |
gen. | идти в ногу с веком | keep abreast of the times |
gen. | идти в ногу с временем | yield to the times |
Makarov. | идти в ногу с жизнью | keep abreast with the times |
inf. | идти в ногу с модой | be with it |
gen. | идти в ногу с модой | get with it |
shipb. | идти в ногу с современностью | keep up-to-date |
gen. | идти в ногу с эпохой | move with the times (VLZ_58) |
gen. | идти в ногу с эпохой | go with the times |
gen. | идти в ногу со временем | keep pace with the times (with the events, with the rest of team, etc., и т.д.) |
gen. | идти в ногу со временем | be in step with the times (Anglophile) |
gen. | идти в ногу со временем | be in step with the time (Mag A) |
gen. | идти в ногу со временем | stay in-step with the times (kefiring) |
gen. | идти в ногу со временем | be relevant (eugenealper) |
gen. | идти в ногу со временем | keep in step with the times (To be, strive to be, or appear to be contemporary, fashionable, and/or relevant in modern times. There are as many who want the church to maintain its traditional values as there are those who think it must keep in step with the times. As information becomes more readily available in a digital format, publishers are going to have to change their methods if they want to keep in step with the times. thefreedictionary.com Alexander Demidov) |
Игорь Миг | идти в ногу со временем | get real |
gen. | идти в ногу со временем | stay current (maystay) |
gen. | идти в ногу со временем | with one's finger on the pulse (arturmoz) |
gen. | идти в ногу со временем | keep abreast of the times |
gen. | идти в ногу со временем | move with the times (OALD Alexander Demidov) |
gen. | идти в ногу со временем | keep up with the times |
Makarov. | идти в ногу со временем | go with the tides |
Makarov. | идти в ногу со временем | be abreast of time |
Makarov. | идти в ногу со временем | move with the times |
Makarov. | идти в ногу со временем | keep up with the time |
Makarov. | идти в ногу со временем | go with the times |
gen. | идти в ногу со временем | keep abreast with the times |
fig. | идти не в ногу | hear a different drummer (AlexandraM) |
Makarov. | идти не в ногу | get out of step |
gen. | идти не в ногу | miss foot |
gen. | идти не в ногу | be out of step |
Makarov. | идти не в ногу с мощным движением | be out-of-step with momentum |
gen. | идти не в ногу с обществом | be out of step with society |
gen. | идти не в ногу с обществом | be out of step with society |
gen. | идти нога в ногу | keep apace with |
gen. | идти нога в ногу | keep pace with (m_rakova) |
gen. | идти нога в ногу | keep apace with (с кем-либо, чем-либо) |
Makarov. | идти нога в ногу с | keep apace with something, someone (кем-либо, чем-либо) |
gen. | идти нога в ногу с | be in step with (q3mi4) |
gen. | идущий в ногу с жизнью | tuned in |
gen. | идущий в ногу с жизнью | tuned-in |
gen. | идущий в ногу со временем | up-to-date |
gen. | идущий в ногу со временем | relevant (Belka Adams) |
gen. | идущий в ногу со временем | up dated |
gen. | идущий в ногу со временем | up-dated |
sport. | из упора верхом одной ногой вне круг с поворотом на 180 град и перемах в упор сзади | baby moore |
Makarov. | испытывать боль в ноге | have pain in one's leg |
Makarov. | какой-то грубиян чуть не сбил меня с ног в магазине | that rude man barged into me in the shop |
publ.util. | кнопка, приводимая в действие коленом ноги | knee-operated button |
gen. | когда он плавал, он сгибал ноги в коленях, а затем резким толчком выпрямлял их | when swimming he doubled up his legs and kicked out |
gen. | колючка вошла мне в ногу | a thorn did run into my foot |
gen. | коляска с отверстиями для ног, в которой ребёнок учится ходить | stroller |
gen. | комар и т.д. укусил меня в ногу | I was bitten on the leg by a gnat (by the dog, etc.) |
gen. | комар и т.д. укусил меня в ногу | I was bitten in the leg by a gnat (by the dog, etc.) |
lit. | Композиция рассказа такова, что епископ тоже представляется персонажем, лишённым, так сказать, краеугольного камня. Невольно вспоминается архитектор Гауди: замыслив построить грандиознейший в мире собор, он намеренно расположил ряды сидений в нём так тесно, чтобы никто из прихожан не смог положить ногу на ногу. | The way the story is written, the bishop's character too seems to lack a keystone. One thinks of Gaudi, who designed what was intended to be the largest cathedral in the world, then deliberately put the pews so close together that the congregation would be prevented from crossing their legs. (International Herald Tribune, 1975) |
gen. | краб вцепился ему в ногу | the crab fastened on to his leg |
sport. | круг двумя ногами в упоре поперёк | leg circle on end |
sport. | круг двумя ногами в упоре поперёк на теле гимнастического коня | loop on the end |
sport. | круги голенью из положения нога в сторону на высоте 45° | rond de jambe en l'air |
sport. | круги голенью из положения нога в сторону на высоте 45 град | rond de jambe en l'air |
gen. | лежать, раскинув руки и ноги в стороны | spread-eagled (см. gen. | лежать раскинув руки и ноги в стороны | lie spread-eagled (href="
multitran.com, multitran.com) |
Makarov. | лес, в который не ступала нога охотника | forest virgin of hunters |
Makarov. | лес, в который не ступала нога охотника | a forest virgin of hunters |
Makarov. | лошади тянули нога в ногу | the horses draw abreast |
Makarov. | маршировать в ногу | march in cadence |
Makarov. | мать Джейн на короткой ноге с самыми заметными женщинами в городе | Jane's mother likes to hob-nob with the leading women of the city |
sport. | мах ноги на высоту 25° вперёд в сторону назад с постановкой ноги на носок | battement jete pointe |
sport. | мах ноги на высоту 25 град вперёд в сторону назад с постановкой ноги на носок | battement jete pointe |
sport. | махом назад круг двумя ногами согнувшись с поворотом на 180 град в упор | Czech-facial |
gen. | мех для согревания ног в карете | carriage boot |
gen. | мои ноги вязли в жидкой грязи | my feet were getting stuck in the soft mud |
Makarov. | мои ноги не в состоянии двигаться | my feet are unapt to move |
Gruzovik, inf. | наваляться в ногах | wallow at someone's feet |
inf. | наваляться в ногах | wallow at someone's feet |
gen. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. |
sport. | находящийся в упоре ноги врозь | crossing stride stand |
sport. | находящийся в упоре ноги врозь поперёк | crossing straddle support |
sport. | находящийся в упоре ноги врозь попёрек | crossing straddle support |
gen. | не в ногу | without cadency |
gen. | не в ногу | out of step |
inf. | не идти в ногу со временем | sleep on life ("You haven't heard this song? Everybody knows it. You sleep on life." Vitaliyb) |
gen. | не идти в ногу со временем | behind time |
gen. | не идти в ногу со временем | be behind time |
gen. | нога в ногу | step for step with someone (с кем-либо) |
gen. | нога в ногу | pari passu (Ladushka) |
idiom. | нога в ногу | in lockstep (Vadim Rouminsky) |
gen. | нога не сгибается в колене | someone's leg does not bend at the knee (Technical) |
amer. | ноги в руки | get to it |
amer. | ноги в руки | get going (Maggie) |
amer. | ноги в руки | on your mark, get set and go (Maggie) |
gen. | ноги в тяжёлых сапогах | heavily booted feet |
gen. | ноги в удобной обуви | comfortably shod feet |
gen. | ноги его больше не будет в моём доме | he shall never darken my door |
Makarov. | о руке или о ноге говорят, что она затекла в случае онемения или понижения чувствительности | the hand or foot is asleep in case of numbness or diminution of sensibility |
Makarov. | о руке или о ноге говорят, что она затекла, в случае онемения или снижения чувствительности | the hand or foot is asleep in case of numbness or diminution of sensibility |
sport. | оборот в упоре ноги врозь вне | straddle circle |
gymn. | оборот в упоре стоя ноги врозь | sole circle with legs outside of the hands |
sport. | оборот в упоре стоя согнув ноги | sole circle bent legs |
sport. | оборот в упоре стоя согнувшись ноги вместе | sole circle straight legs |
sport. | оборот в упоре стоя согнувшись ноги вместе | sole circle legs together |
sport. | оборот в упоре стоя согнувшись ноги вместе | stoop circle |
sport. | оборот в упоре стоя согнувшись ноги вместе | sole circle inside |
sport. | оборот в упоре стоя согнувшись ноги вместе | foot circle |
sport. | оборот в упоре стоя согнувшись ноги вместе в стойку на руках | sole stoop circle off to handstand |
sport. | оборот в упоре стоя согнувшись ноги вместе в стойку на руках | stoop circle to handstand |
sport. | оборот в упоре стоя согнувшись ноги врозь | sole circle straddled |
sport. | оборот в упоре стоя согнувшись ноги врозь | sole circle outside |
sport. | оборот в упоре стоя согнувшись ноги врозь | sole circle legs apart |
sport. | оборот в упоре стоя согнувшись ноги врозь в стойку на руках | sole circle to handstand legs apart |
sport. | оборот вперёд в упоре ноги врозь верхом | mill-circle |
gymn. | оборот назад в упоре не касаясь в упор стоя ноги врозь | from backward circle into stride stand |
sport. | оборот назад с перемахом в упор стоя согнувшись ноги вместе | free hip circle backward to stoop stand |
sport. | оборот назад с перемахом в упор стоя согнувшись ноги врозь | free hip circle backward to straddle stand on bar |
Makarov. | одетые в трико, руки и ноги вывернуты в суставах | leotarded, limbs akimbo |
inf. | одной ногой в могиле | one foot in the grave (valtih1978) |
gen. | одной ногой в могиле | gravely (schwarz) |
inf. | одной ногой в могиле | one foot on a banana peel, the other in the grave |
gen. | одной ногой в могиле | at death's door |
gen. | одной ногой стоять в, а другой – в | straddle (to combine different styles or subjects: " It's described as a new kind of dance music which straddles jazz and soul. CALD Alexander Demidov) |
Makarov. | ожившие при луне глаза, руки в боки, согнутые ноги | eyes undulled by moon, their arms and legs akimbo (Питер Хэммилл, "Godbluff", "лунатики") |
gen. | он болтал ногами в воздухе | he was kicking up his feet in the air |
inf. | он бросил камень в окно и давай Бог ноги | he threw a stone through the window and then took to his heels |
Makarov. | он был ранен в ногу | he was wounded in the leg |
gen. | он в гневе вскочил на ноги | he started angrily to his feet |
gen. | он встал и, с трудом переставляя ноги, двинулся в бар | he got up and tramped heavily into the bar |
Makarov. | он завопил от боли, когда ему в ногу вонзился гвоздь | he let out a cry of pain as the nail went into his foot |
Makarov. | он зарегистрировался и направился в свою комнату по скрепящему под ногами гравию | he signed in and crunched across the gravel to his room |
Makarov. | он играл в футбол и вывихнул ногу | he played football and dislocated his leg |
gen. | он идёт в ногу с временем | he keeps abreast of the times |
Makarov. | он не будет участвовать в этих соревнованиях, он растянул мышцы ноги | he won't take part in the competition, he strained muscles of his leg |
Makarov. | он ни в зуб ногой | he doesn't know beans about it |
Makarov. | он обнаружил, что в комнате всё было перевёрнуто с ног на голову: еда валялась на полу, ящики письменного стола были выдвинуты | he found the room in disarray, with food dumped on the floor and drawers pulled open |
Makarov. | он переставил ноги в более удобное положение | he rearranged his limbs into a more comfortable position |
gen. | он подвернул ногу, когда шёл в темноте | he strained his foot while walking in the dark |
gen. | он подобрал под себя ноги и уселся в кресле | he gathered up his feet and settled down in an armchair |
gen. | он подобрал под себя ноги и устроился в кресле | he gathered up his feet and settled down in an armchair |
gen. | он ползал у нас в ногах, прося пощады | he crawled at our feet asking for mercy |
gen. | он по-немецки ни в зуб ногой | he does not know a word of German |
Makarov. | он попал в серьёзную автомобильную катастрофу и потерял часть ноги | it was a very severe accident and he lost part of his foot |
Makarov. | он почувствовал острую боль в ноге | he felt a stab of pain in his foot |
Makarov. | он почувствовал резкую боль в ноге после 20 минут игры | he was feeling twinges from a calf injury after 20 minutes of the game |
Makarov. | он пошарил под стулом правой ногой и попал в туфлю | he felt under his chair with his right foot and got into his shoe |
gen. | он просунул ногу в дверь | he jammed his foot into the doorway |
Makarov. | он сбил парня с ног резким ударом в нос | he flattened the kid with a jab to the nose |
Makarov. | он сегодня не в настроении, должно быть, встал не с той ноги | he is in a bad mood today, he must have got out of bed on the wrong side |
Makarov. | он смотрел в зияющую пропасть под своими ногами | he looked down into the gaping void at his feet |
Makarov. | он сунул ногу в дверь | he intruded his foot into the doorway |
Makarov. | он ударил его ногой в живот | he kicked him in the stomach |
Makarov. | он устроился на столе, болтая ногами в воздухе | he was seated on a table, his legs dangling in the air |
Makarov. | он чувствовал постоянную ноющую боль в ноге | he has a gnawing pain in my leg |
Makarov. | она была в чулках, а некоторые с голыми ногами | she was wearing stockings and some were bare-legged |
Makarov. | она плескалась ногами в воде | she was splashing her feet in the water |
Makarov. | она подвернула ногу в голеностопном суставе | she twisted her leg in the ankle |
Makarov. | она чувствовала слабость в ногах | she felt weak in the knees |
med. | расстояние от задней части ягодиц до подошвы ног в положении сидя | buttock-leg (ноги на уровне ягодиц) |
gen. | падать в ноги | prostrate (Sergei Aprelikov) |
gen. | падать в ноги | grovel |
sport. | падение на руки в упор лёжа одна нога назад | Swedish fall |
fig. | пасть кому-либо в ноги | throw oneself at someone's feet (raveena2) |
gen. | пасть в ноги | grovel |
sport. | передвижение в положение упора согнув ноги сзади | crab walking |
sport. | перелёт ноги врозь над н.ж. с поворотом на 180° в вис за в.ж. | straddle over LB with half turn to recatch HB |
sport. | перелёт ноги врозь над н.ж. с поворотом на 180 град в вис за в.ж. | straddle over LB with half turn to recatch HB |
sport. | перелёт ноги врозь с поворотом на 180 град в вис | straddle vault with half turn to catch |
gymn. | перемах ноги врозь в упор | straddle through |
gymn. | перемах ноги врозь в упор | straddle-mount |
sport. | перемах ноги врозь в упор вис | straddle cut catch |
gymn. | перемах согнув ноги в упор | squat through |
gymn. | перемах согнув ноги в упор | squat-mount |
Makarov. | писатели, идущие в ногу со временем | writers in the mainstream |
Makarov. | по-видимому, в 17 веке мужские и женские туфли и тапочки были одинаковыми для правой и левой ноги | in the seventeenth century men's and women's shoes and slippers seem without exception to be straights |
gymn. | поворот кругом махом назад в сед ноги врозь из размахивания в упоре | sitting change with scissors |
gymn. | поворот кругом махом назад в сед ноги врозь из размахивания в упоре | from cross riding rest scissors backward with one-half turn |
Makarov. | подвернуть ногу в лодыжке | twist one's ankle |
gymn. | поднимание ног через угол в упоре в сед ноги врозь | double leg raising through half lever to cross riding seat |
gymn. | поднимание ноги сгибая в колене | knee raising |
sport. | поднимать левую ногу в сторону | raise left leg sideways |
sport. | поднимать левую ногу в сторону | elevate L leg sideways |
sport. | поднимать правую ногу в сторону | raise right leg sideways |
wrest. | поднятие в стойке с захватом ног | standing lift off with double leg hold |
wrest. | поднятие в стойке с захватом одной ноги | standing lift off with one leg hold |
Makarov. | пожилой человек еле передвигал ноги в своих поношенных ботинках | the old man shuffled off in his worn shoes |
gen. | позиция, в которой парочка лежит "грудь к спине, ноги согнуты", плотно прижавшись друг к другу, как ложки | sleep spoons (Kevin and Michelle spooned all night! HolgaISQ) |
gen. | ползать у кого-либо в ногах | grovel at feet |
gen. | ползать у кого-либо в ногах | grovel at feet |
med. | положение на боку с повернутой в сторону головой, верхняя нога и рука выдвинуты вперёд | recovery position (ig003) |
Makarov. | положить ногу в гипс | put a leg in plaster |
wrest. | полунельсон и захват ноги "в ключ" | half Nelson and grapevined leg hold-down |
Makarov. | получить осколок в ногу | catch a piece of shrapnel in the leg |
gen. | получить пулевое ранение в ногу | get a bullet in the leg |
gen. | помочить ноги в воде | dip a toe in the water (в прямом и переносном смысле, т.е. проверить или попробовать ч-либо Халее) |
Makarov. | попасть кому-либо в ногу | shoot someone in the leg |
Makarov. | попасть кому-либо в ногу | shoot someone through the leg |
gen. | попасть кому-либо в ногу | hit in the leg |
gen. | попасть ногой в | step in (+ acc., a puddle, mud, etc.) |
gen. | порхающая работа ног в плавании | flutter kick |
Makarov. | после этого головокружительного успеха певицу с ног до головы завалили предложениями выступать в разных концертных залах | after her sudden success, the singer was besieged with offers to appear at many concert halls |
lit. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
gen. | потерять всякую чувствительность в ногах | lose all sensation in feet |
gen. | потерять ногу в аварии | lose a leg in an accident |
Makarov. | потерять ногу в бою | lose a leg in fight |
Makarov. | почувствовать острую боль в ноге | have a sharp pain in one's leg |
Makarov. | почувствовать слабость в ногах | have a weak feeling in one's legs |
Makarov. | почувствовать тупую боль в ноге | have a dull pain in one's leg |
publ.util. | приводимый в действие коленкой ноги | knee-operated |
sport, bask. | приём в нападении заключающийся в быстром перемещении ноги заставляющим защитника сместиться в попытке защитить путь к кольцу | jab step |
tenn. | приём подачи в высокой точке коротким резаным ударом в ноги | chip return at the opponent’s feet |
busin. | пространство для ног между пассажирскими креслами в салоне самолёта | leg room |
gymn. | прыжок вверх толчком двумя ногами с последующим разведением ног в стороны приземление на ноги | upward jump from double take-off and landing on both feet astride (sideways) |
gymn. | прыжок через коня нога согнута, а другая отведена в сторону | wolf vault |
gen. | пуля попала ему в ногу | the bullet hit him in the leg |
gen. | пуля попала ему в ногу | the bullet struck him in the leg |
gen. | пуля попала ему в ногу | the bullet got him in the leg (through the stomach, in the shoulder, etc., и т.д.) |
gen. | пуля попала ему в ногу | he was shot through in the leg |
vulg. | о женщине развести ноги в стороны | open up (готовясь к половому акту) |
gen. | развиваться в ногу со временем | move with the times (with an inevitable trend of events, etc., и т.д.) |
med. | разгибание ноги в коленном суставе | knee extension |
gen. | разметать руки и ноги в стороны | spreadeagle (denghu) |
lit. | Размышляя о Каммингсе, я вижу в нём Робинзона Крузо, когда тот впервые увидел на песке след человеческой ноги. Речь идёт о ... новом языке, о новой ориентации сознания. | I think of Cummings as Robinson Crusoe at the moment when he first saw the print of a naked human foot in the sand. That ... implied a new language—and a readjustment of conscience. (R.H. Pearce) |
Makarov. | ранить кого-либо в ногу | wound someone in the leg |
Makarov. | ранить кого-либо в ногу | shoot someone through the leg |
gen. | ранить кого-либо в ногу | shoot in the leg |
gen. | раскинувший ноги и руки в стороны | spreadeagled (denghu) |
gen. | раскинуть руки и ноги в стороны | spreadeagle (denghu) |
gen. | расставивший ноги и руки в стороны | spreadeagled (denghu) |
gen. | расставить руки и ноги в стороны | spreadeagle (denghu) |
Makarov. | растянуть ногу в лодыжке | sprain one's ankle |
inf. | руки в ноги и бежать | take a powder (MichaelBurov) |
gen. | Руки в ноги и @вперёд! | Get your rear in gear! (Zarzuela) |
gen. | Руки в ноги и вперёд! | Get your rear in gear! (Zarzuela) |
gymn. | с оборотом назад в упоре не касаясь перемах согнув ноги | free backward circle with squatting through between the hands |
gymn. | с оборотом назад в упоре не касаясь соскок ноги врозь | straddle dismount forward from backward circle |
sport. | с прыжка вход двумя ногами в ручки гимнастического коня плечом назад | back-in mount |
sport. | с прыжка вход двумя ногами плечом назад в упор на ручках | Drehflanke, to support frontways on the pommels |
sport. | с прыжка вход двумя ногами плечом назад в упор на ручках коня-выход-вход | Drehflanke, followed by Stockli |
sport. | с прыжка вход двумя ногами плечом назад в упор на ручках коня-выход-вход | Drehflanke |
sport. | с прыжка круги двумя ногами в упоре поперёк | moore mount |
sport. | с прыжка круги двумя ногами в упоре попёрек | moore mount |
sport. | с прыжка круговой вход двумя ногами в ручки гимнастического коня | double rear mount |
sport. | с разбега наскок на конец бревна в равновесие на одной ноге | run on mount on the end of the beam to front scale |
gen. | с силой развести её ноги в стороны | force her legs apart |
Makarov. | с трудом всунуть ногу в ботинок | work foot into a boot |
inf., idiom. | садись, в ногах правды нет | take the weight off your feet (VLZ_58) |
inf., idiom. | садись, в ногах правды нет | get the weight off your feet (VLZ_58) |
sport. | сальто вперёд согнувшись с приходом на одну ногу в переход | pike front salto step-out |
med. | связанные со сном судороги в ногах | sleep-related leg cramps (irinaloza23) |
gen. | связанный по-ногам закованный в кандалы стреноженный | leg-shackled (Ana_net) |
med. | сгибание ноги в коленном суставе | knee flexion |
gen. | сгибать ноги в коленях | Bend your knees (Liliya Marsden) |
Makarov. | сгибать ногу в колене | bend one's leg in the knee |
Makarov. | сидеть, болтая ногами в воздухе | sit with swinging one's legs |
Makarov. | сидеть, болтая ногами в воздухе | sit with one's legs in the air |
med. | сканирование в положении "ногами к гентри" | feet-first exam (МРТ Niknat) |
med. | слабость в ногах | leg weakness (Dimpassy) |
gen. | слабость в ногах | jelly legs (Valdemar78) |
obs. | случайно забить гвоздь в ногу лошади во время прикрепления подковы | accloy (FixControl) |
Makarov. | собака вонзила зубы в его ногу | the dog sank its teeth into his leg |
Makarov. | собака вцепилась зубами ему в ногу | the dog got its teeth into his leg |
Makarov. | собака лежала у неё в ногах | the dog lay at her feet |
amer. | специальная верёвка для связывания ног бычка в родео | piggin string (na-ta-Sh1) |
med. | средняя фаза опоры на ногу в цикле ходьбы | midstance (отражает полный контакт всей стопы с поверхностью опоры inspirado) |
Makarov. | ставить ноги носками в стороны | toe out |
gen. | стараться идти в ногу | fall in step (Olya34) |
gen. | стоит одной ногой в могиле | she is on his last legs |
gen. | стоит одной ногой в могиле/в гробу | he is near death |
Игорь Миг | стоять одной ногой в гробу | be on one's last legs |
Gruzovik, fig. | стоять одной ногой в гробу | have one foot in the grave |
Makarov. | стоять одной ногой в гробу | lie at death's door |
gen. | стоять одной ногой в гробу | be at death's door |
Игорь Миг | стоять одной ногой в могиле | be near death |
gen. | стоять одной ногой в могиле | lie at death's door |
Makarov. | стоять одной ногой в могиле | be at death's door |
gen. | стоять одной ногой в могиле | totter on the brink of the grave |
gen. | стоять одной ногой в могиле | have one's foot in the grave (anahet) |
gen. | стоять одной ногой в могиле | have one foot in the grave |
med. | страдающий сращением пальце в ног | web-toed |
gen. | судорога в ноге | cramp in one's leg (напр., I have a cramp in my leg! – ногу свело! Рина Грант) |
gen. | судорога в ноге | tic in one's leg |
amer. | судороги в ногах | leg cramps (Yeah, I couldn't sleep. I got the damn leg cramps • Sometimes she paused on the stairs to get rid of a leg cramp before taking another step Taras) |
wrest. | тяга ноги в коленный сустав | leg drag |
gen. | тяжесть в ногах | heavy legs (Olessya.85) |
gen. | у меня острая дёргающая боль в ноге | sharp pains are shooting up and down my leg |
gen. | у него нога в гипсе | he has a cast on his leg |
gen. | удар ногой в беге | leg drive |
gen. | удар ногой в беге | leg-drive (лёгкая атлетика) |
Makarov. | удар ногой в живот | a kick in the stomach |
Makarov. | удар ногой в живот | kick in the stomach |
vulg. | ударить кого-либо ногой в пах | knee somebody in the balls |
vulg. | ударить кого-либо ногой в ягодицы | hoof someone's bum |
fenc. | укол в ногу | thrust on the leg |
Makarov. | укусить кого-либо в ногу | bite someone in the leg |
gen. | укусить кого-л. в ногу | bite smb. on the leg (in the arm, on the finger, etc., и т.д.) |
Makarov. | упереться ногами в землю | take a firm stand |
Makarov. | упереться ногами в землю | dig heels in the ground |
gen. | упираться ногами в землю | plant one's feet firmly on the ground |
wrest. | фиксирование моста с захватом ноги "в ключ" | blocking of bridge with double grapevine |
amer. | хлопать себя по коленям и притоптывать ногами в такт музыке | pat (глядя на танцующих) |
Игорь Миг | хромать на обе ноги в | have a hard time with (Наша дочка вообще хорошо учится, но в русском языке она хромает на обе ноги – Our daughter does well in school in general, but she is really having a hard time with Russian language classes (Michele Berdy)) |
gen. | хэки-сэк игра, дословно "подбрасывание мешочка", в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают матерчатый мешочек, наполненный бобами | Hacky Sack (footbag, beanbag (АБ) Berezitsky) |
lit. | человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы. | Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... (Пер. Н. Ман) |
gen. | что бы ноги твоей не было в моём доме! | don't darken my door again! |
gen. | чтобы ноги твоей не было больше в моём доме! | don't darken my door again! |
gen. | шаг в ногу | lockstep (солдат) |
gen. | шагать в ногу | lockstep |
fig. | шагать в ногу | work in lockstep (Taras) |
Gruzovik | шагать в ногу | march in step with |
Makarov. | шагать в ногу | keep in step |
gen. | шагать в ногу | march in step (нога; with) |
gen. | шагать в ногу со временем | keep pace with the times (Nadiusha) |
gen. | шагать в ногу со временем | keep up-stroke the times |
gen. | шагать в ногу со временем | keep up to the times |
gen. | шагать в ногу со временем | keep up with the times |
gen. | шагать в ногу со временем | move with the times |
gen. | шагать в ногу со временем | go with the times |
gen. | шагать в ногу со временем | be abreast of the times |
gen. | шагать в ногу тесным строем | march in lockstep (VLZ_58) |
gen. | шагать в ногу тесным строем | lockstep (о солдатах) |
gen. | шагать не в ногу | break step |
gen. | шагать не в ногу | be out of step |
Gruzovik | шагать нога в ногу | march in step with |
gen. | я сбился с ног, бегая из одного отдела в другой | with going from one department to another I've had my feet run off |
gen. | ярлык на ноге трупа в морге | toe tag (Koretskaya) |