Russian | English |
бить и в хвост и в гриву | go at it hammer and tongs |
евф. благозвучный заместитель слова в скобках во всех сочетаниях и значениях | freck (= fuck; популяризировано в научно-фантастических сериалах. многие считают, что это звучит по-идиотски Alex Lilo) |
в нужном месте и в нужное время | in the right place and at the right time (You are always in the right place and at the right time! Soulbringer) |
в общем-то, одно и то же | pretty much the same (ART Vancouver) |
в очень неудобной и некрасивой ситуации | in deep shit |
в пух и прах | thoroughly |
в пух и прах | completely |
в пух и прах | utterly |
в пух и прах | rub out (Yeldar Azanbayev) |
в том то и вся штука! | that's the whole point! |
в том то и вся штука! | that's the whole point |
в том-то и дело! | this is it (Anglophile) |
в том-то и фокус | that's the whole point |
в том-то и штука | that's just the point! |
в удобстве и комфорте | high on the hog (VLZ_58) |
в хвост и в гриву | through and through (Ремедиос_П) |
в хозяйстве пригодится и верёвочка | waste not, want not (VLZ_58) |
в целости и сохранности | wholesome and alive (yurych) |
в этом всё дело и заключается | and that's the bottom line |
в этом есть свои преимущества и недостатки | it cuts both ways (Andrey Truhachev) |
в этом и весь смысл | that's the whole point (Andrey Truhachev) |
в этом-то всё и дело | that's the whole point (Andrey Truhachev) |
в этом-то всё и дело | that's the ticket (Alexander Matytsin) |
в этом-то и загвоздка | here's the rub (But, and here's the rub, has Mr Cameron chosen the wrong girl? BBC Alexander Demidov) |
в этом-то и штука | that's the ticket (Alexander Matytsin) |
в Южной Африке лачуга, хижина, примитивный навес из листьев, полотна, шкур животных и проч. | scherm (заимствовано из голландского Vikipedia) |
валяться в постели и ничего не делать | festering in bed (Like when his wife came back from an early hill walk and complained of him festering in the bed, when he was just trying to recover from an all-nighter.
Chang Kuo-li, THE STIR-FRY SNIPER Сова) |
вести себя не в меру важно, чопорно, непреклонно, и с полным отсутствием юмора | with a stick up someone's ass (Побеdа) |
весь в слезах и соплях | sniffly (VLZ_58) |
возбужденное радостное состояние у кролика, выражающееся в прыжках и общей повышенной активности | binky (CR) |
волноваться, смущаться и нервничать в присутствии объекта симпатии | bah-jiggity (WiseSnake) |
волноваться, смущаться и нервничать в присутствии объекта симпатии | bahjiggity (WiseSnake) |
вот и верь в людей после этого | talk about faith in humanity (george serebryakov) |
вот и вся недолга | and that is all there is to it (вот и вся недолга́) |
все и вся | everybody and everything |
всё и вся | absolutely everything |
гнать в хвост и в голову | hurry (someone) |
гнать в хвост и в голову | press (someone) |
гнать в хвост и в голову | rush (someone) |
гнать в хвост и в гриву | press (someone) |
гнать в хвост и в гриву | hurry (someone) |
гнать в хвост и в гриву | rush (someone) |
гонять в хвост и в гриву | ride hard (lady_west) |
группа, которая играет в одном стиле и не экспериментирует | one trick pony band (напр., AC/DC или Ramones) |
Дам в рыло, и баста! | I'll give you one in the mug, and call it quits! (Technical) |
девочка-подросток, в период 1940-х годов, следующая последним увлечениям и моде | bobby soxer (joyand) |
дуть и в хвост и в гриву | drive relentlessly |
дуть и в хвост и в гриву | urge on relentlessly |
дуть и в хвост и в гриву | lash unmercifully |
дуть и в хвост и в гриву | whip unmercifully |
женщина, проводящая своё время в бутиках и салонах торговых центрах, часто бесцельно | mall chick (Ana_net) |
запихивать в рот пищу кусками и с большой скоростью | bolt down (Taras) |
и в мыслях не было | perish the thought (RangerRus) |
и в помине не было | there was not even a hint of... |
и в помине нет | there is no trace (of) |
и в помине нет | there is no trace of |
и в помине нет | there is no sign (of) |
и в радости, и в горе | through thick and thin (That's what relationships are about – you stick with someone through thick and thin. Val_Ships) |
и в хвост и в гриву | like nobody's business (Franka_LV) |
и в хорошие-то дни | on even one's best days (Technical) |
и в цирк ходить не надо | it's hilarious! |
и в этом роде | and stuff like that (Andrey Truhachev) |
и вся недолга | and that is all there is to it (вот) |
вот и вся недолга | and that's all there is to it! |
и вся недолга | and that is all there is to it (и вся недолга́) |
и всё в таком роде | and what have you |
и всё в этом духе | the whole nine yards (No, to her credit she kept right on going the whole time, telling me how she was from Mongolia, how she was an art student, how she was having an exhibition — the whole nine yards.) |
и всё в этом духе | and all that jazz (Tamerlane) |
и дело в шляпе | and you're good to go (Simply turn the switch on, and you're good to go. Technical) |
и ещё кое-что в придачу | and then some |
и замуж выйти, и в девках остаться | have it both ways (Anton S.) |
и мы в шоколаде | and we're golden (get that guy in and out of the facility and we're golden SirReal) |
и ты в шоколаде | and you're golden |
и чем же вы занимаетесь в жизни? | what do you do in life anyway? (sophistt) |
кататься в своё удовольствие на местном транспорте, развлекаться поездками на местных автобусах, метро и пр. | local (Брит. разговорный стиль freechoice) |
комплекс психологических проблем, возникающих в интимной жизни у мужчин, не получавших в детстве материнской любви и одобрения | mommy issues (То же, что и daddy issues, но только у мужчин из-за проблем с матерью.: daddy issues suburbian) |
мне приходилось бывать и не в таких переделках | I've been through worse |
мне приходилось бывать и не в таких переделках | I've seen worse |
народ так и повалил в театр | the people just poured into the theater |
начать что-либо делать и быстро продвигаться в этой сфере деятельности | off to the races (дословно: присоединиться к гонке Scooper) |
не в том месте и не в то время | in the wrong place and at the wrong time (Soulbringer) |
не в том месте и не в то время | at wrong place and at wrong time (e.g. An unfortunate guy got into wrong place and at wrong time. Soulbringer) |
Неприятная для работника ситуация, в которой он находится между двумя боссами начальниками и оба на него наезжают, либо ситуация, в которой два чиновника дают взаимоисключающие указания ... и как быть | boss sandwich (mazurov) |
Неприятная для работника ситуация, в которой он находится между двумя боссами начальниками) и оба на него наезжают, либо ситуация, в которой два чиновника дают взаимоисключающие указания...и как быть | boss sandwich |
обосраться в прямом и переносном смысле, также: self-defecating | defecate oneself (см., напр., а также другие ссылки в сети; manner, behaviour, etc urbandictionary.com zaharf) |
оказаться не в том месте и не в то время | at wrong place and at wrong time (e.g. An unfortunate guy got into wrong place and at wrong time. Soulbringer) |
он бросил камень в окно и давай Бог ноги | he threw a stone through the window and then took to his heels |
он бросил мяч и угодил мне прямо в глаз | he threw the ball and hit me right in the eye |
он ещё и сам в этом хорошенько не разобрался | he didn't understand it completely himself |
он постоянен в своих привычках и образе мыслей | he is very fixed in his ways and thought |
она разоделась в пух и прах | she put on all her finery |
они не хотели открывать дверь, и тогда мы её сломали и ворвались в дом | they wouldn't open the door, so we crashed in |
оставь её в покое и перестань её дёргать — она старается | leave her alone and stop riding her — she is doing her best |
погонять в хвост и гриву | ride hard |
погонять в хвост и гриву | drive |
погонять в хвост и гриву | drive hard |
поесть и не оплатить счёт в ресторане, выбегая за дверь | dine and ditch (= dine and dash slybrook) |
после трёх месяцев планирования и двух лет строительства всё было готово и мы въехали в наш новый дом | after three months of planning and two years of building, it's a wrap and we've moved into our new home. |
out проиграться в пух и прах | whack |
разбить в пух и прах | smash utterly |
разбить в пух и прах | knock the stuffing out of (VLZ_58) |
разбить в пух и прах | paste (VLZ_58) |
разбить в пух и прах | knock the living daylights out of (VLZ_58) |
разбить в пух и прах | slaughter |
разговор по душам, расставляющий "точки над "и"" в отношениях | closure (часто употребляется иронически: Even so called normal folks don't do the closure thing. If someone doesn't even understand what they should be sorry for, an apology is a waste of time plushkina) |
разгромить в пух и и прах | hammer |
разгромить в пух и прах | not to leave a rag on (bigmaxus) |
разжевать и в рот положить | explain in the simplest terms |
разжевать и в рот положить | cut something up in little pieces for someone to eat take (VLZ_58) |
размахнуться и врезать по зубам, в зубы | haul off and poke sb. in the teeth (I guess it's always a mistake to interfere with a drunk. Even if he knows and likes you he is always liable to haul off and poke you in the teeth. I got him under the arms and got him up on his feet. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
разнести в пух и прах | rip apart (Marina_Onishchenko) |
разнести в пух и прах | blow out of the water (Alludes to a torpedo or other weapon striking a ship and causing a great explosion that makes pieces of the ship fly out of the water Tamerlane) |
разнести в пух и прах | rip you a new one (Tsa'tuyo) |
разодетый в пух и прах | in full dress (Andrey Truhachev) |
разодетый в пух и прах | fancy-pants |
разрядиться в пух и прах | put on one's fanciest clothing |
руки в ноги и бежать | take a powder (MichaelBurov) |
1. своеобразное состояние, в котором мужчина становится беспричинно раздражительным и грубым | manstration (Kyle: Dude just shut up already, you're annoying the hell out of me. Sammy: Would you like me to get a tampon for that manstration? Puppila) |
слово в разговорном американском, образованное двумя прилагательными: 'красивый' и 'потрясающий', то есть по-русски что-то вроде "потрясающе красивый" | beautimous ("Beautiful" and "Fabulous" at the same time Franka_LV) |
снобистское пристрастие к фальши и банальности в искусстве | camp (к душещипательным фильмам, старомодным романсам и т.п.) |
совмещать несколько обязанностей, умений, навыков, знаний в различных областях жизни-быть "подкованным" и готовым выполнять различные виды обязанностей | wear several hats (To be a good mom you must be able to wear several hats) |
соленое и перченое сырое яйцо в бренди | prairie oyster |
соленое и перченое сырое яйцо в уксусе | prairie oyster |
становиться холодным и надменным в обращении | freeze up |
труба, установленная в нижней части насоса и внутри газового якоря | mosquito bill (для подачи скважинного флюида в насос) |
умение контролировать и держать себя в руках | anger management (training for temper control and developing the skill of remaining calm and composed Val_Ships) |
человек, который обожает технику, и при этом хорошо в ней разбирается | gearhead (starynina) |
член, который попал в молнию от штанов когда хозяин надел джинсы без нижнего белья, и не посмотрел вниз ... а он то висел снаружи | zipper dick |
я не позволю всякому и каждому вмешиваться в мои дела | I won't let every Tom, Dick, and Harry butt into my business |
я сказал всё, что нужно было сказать, и я уверен в своих аргументах | dixi (Knop) |