Subject | Russian | English |
lit. | А полнеет она будто бы оттого, что вынуждена много есть, поскольку разбит наш счастливый семейный очаг. И здесь — Фрейд, он проник даже в кафе-мороженое. | She is putting on weight she says because she eats compulsively because our happy home has been broken up. Freud, Freud in the ice-cream parlor. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | актриса с удовольствием рассказала о новой постановке, в которой она участвует | the actress was happy to give her new show a plug |
media. | алгоритмы, позволяющие запоминать в интерактивных видеосистемах информацию продолжительностью более 1 ч подвижные изображения на стандартных дисках CD-ROM и воспроизводить её в реальном времени | compression/decompression algorithms |
comp., MS | Базу данных "%1!s!" нельзя настроить для работы в качестве базы данных распространителя, поскольку для неё включено отслеживание изменений | Database "%1!s!" can not be configured as a distribution database because it has change tracking enabled (SQL Server 2012 ssn) |
lit. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
gen. | блюдо, приготовленное в такой кастрюльке и в ней же подаваемое на стол | casserole |
gen. | боюсь, что она обиделась на ваше замечание, хотя я знаю, что вы ничего плохого не имели в виду | I'm afraid she took umbrage about your remark, which I know was not intended to be rude |
lit. | В её ведении и их загородный дом — Хеддингтон-холл, претенциозная оксфордская усадьба, которая служит штабом для издательства "Пергамон пресс". | She also presides over their country home, Headington Hall, a gatsbyesque mansion in Oxford that serves as the headquarters for Pergamon Press. (Time, 1988) |
gen. | в ней есть что-то особенное | there is definitely something about her (Kelly always seemed very nervous and uptight, but there was definitely something about her. ART Vancouver) |
gen. | в ней есть что-то такое | there is definitely something about her (Kelly always seemed very nervous and uptight, but there was definitely something about her. ART Vancouver) |
lit. | в одноим. романе Б. Дизраэли 1880 сын разорившегося политика, делающий карьеру благодаря преуспевающей сестре и её мужу | Endymion |
law, contr. | в отношении его, её | thereto (ABCTV does not endorse any Provider Content and disclaims all liability relating thereto.
ART Vancouver) |
Makarov. | в покое её пульс был равен всего 55 ударам в минуту | her heartbeat is only 55 at rest |
lit. | В тот вечер она была одета менее экзотично — на ней было длинное закрытое чёрное платье, усеянное розовыми и зелёными цветочками. | She was less exotically dressed that evening — a black Kate Greenaway dress sprigged with little pink and green flowers. (J. Fowles) |
Makarov. | в этом забеге она показала время 11 секунд | she clocked 11 seconds in this race |
gen. | вечером она подобрала палки, валявшиеся в саду | in the evening she picked up sticks in the garden |
mar.law | вид рыб, выходящий за пределы экономической зоны и возвращающийся в нее | straddling species |
media. | video cassette recording system видеокассетная система с шириной ленты 1/2 дюйма, которая разработана и стандартизирована в Западной Европе, имеются различные её варианты: VCR-standard eurostandard 1, VCR-longplay, SVR super-video-recording, все системы между собой не совместимы, несмотря на то, что применяются одинаковые корпуса кассет с расположенными одна над другой катушками, скорость протяжки ленты по мере надобности различна, эти системы в настоящее время не имеют распространения | VCR-system |
IT | внешняя команда DOS Novell DOS, осуществляющая поиск заданной текстовой подстроки в одном или нескольких указанных файлов и выводящая на экран строки, которые содержат или не содержат её | FIND |
busin. | вовлечение служащих в процесс работы с целью улучшения её качества | employee involvement |
R&D. | Водолазная беседка/ её часть в виде рамы предохранительная рама используется для прохода водолаза и удержания от перемещения его шлангокабеля в воде к опасным устройствам в воде. | Golden Gate (обычно не переводится: The working diver’s umbilical is secured to the swim line between the basket and the golden gate at the maximum allowable excursion distance from the in-water tending point/Шлангокабель работающего водолаза крепится к ходовому концу между корзиной и Golden gate на максимально допустимом расстоянии отклонения от точки страховки водолаза в воде eyes) |
media. | возможен стереофонический приём передач как в российском, так и в европейском диапазонах УКВ надпись на аппаратуре, стереофонический приём ведётся в диапазонах 65-74 МГц и 87,5-108 МГц с тюнерами ЕЁ и Stereo Plus | stereo plus |
gen. | вопреки всему наиболее вероятному исходу, она попала в финал | against all probability, she won a place in the finals |
lit. | "Вопрос в том, как быть дальше,- сказала она. Мне кажется, можно подойти к делу с трёх сторон".— "Продолжайте, Шерлок". | The thing is — what to do next', she said. 'It seems to me we've got three angles of attack'. 'Go on, Sherlock.' (A. Christie) |
gen. | вот она во всём своём великолепии в золотом одеянии | there she was in all her glory dressed in gold |
gen. | вот она во всём своём великолепии, в золотом одеянии | there she was in all her glory dressed in gold |
gen. | вот она во всём своём великолепии, облачённая в золотом одеянии | there she was in all her glory dressed in gold |
gen. | вот она во всём своём великолепии, облачённая в золотые одежды | there she was in all her glory dressed in gold (в золотом одеянии) |
Makarov. | вполне возможно, что прежде чем машина будет готова к запуску в производство, в ней обнаружатся некоторые недоделки | we expect to run into a few snags before the machine is ready for production |
lit. | Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса. | There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever) |
gen. | время между выпуском продукции и её поступлением в свободную продажу | time-lag |
gen. | время между выпуском продукции и её поступлением в свободную продажу | time lag |
lit. | Вряд ли она поселится в Саннидейл-Эйкерс — это район зажиточных семей, но по крайней мере без сюрпризов. Она найдёт себе место не там, а, может быть, на Парк-Авеню, радикально изменив свои устремления. А может, и её ждет трагический конец. "Ромео и Джульетта" в современном варианте. | Instead of settling in Sunnydale Acres, middle class but pleasantly predictable, she will end up elsewhere. Perhaps on Park Avenue with vastly altered dreams. Or maybe she, too, ends tragically. A modern "Romeo and Juliet.' (C. Baehr) |
gen. | вскоре доктор привёл её в чувство | the doctor soon brought her around |
gen. | вскоре доктор привёл её в чувство | the doctor soon brought her round |
lit. | "Выйди в сад",— сказала она.— "Мод",— добавил он, намекая на известные стихи. | 'Come into the garden,' she said. 'Maud,' he added. (P. H. Johnson) |
Makarov. | высоту арки следует назначать в отношении 1 / 80 от её пролёта | the rise of the arch should be proportioned to be 1/80 of the span |
Makarov. | высоту арки следует назначать в отношении 1 / 80 от её пролёта | rise of the arch should be proportioned to be 1/80 of the span |
Makarov. | высоту арки следует назначать в пропорции 1 / 80 от её пролёта | the rise of the arch should be proportioned to be 1/80 of the span |
Makarov. | высоту арки следует назначать в пропорции 1 / 80 от её пролёта | rise of the arch should be proportioned to be 1/80 of the span |
kayak. | выход из суводи и заход в неё как один манёвр | C-turn (при обучении, иногда называется "винт") |
tech. | Глубина проникновения испытательного конуса определённого размера в консистентную смазку сразу после её обработки в течение 1 минуты с помощью 60 тактов движений вниз и вверх специального дырчатого диска см. "DT" при 25°С. Служит для определения консистенции пластичной смазки | Walkpenetration (Падение пенетрации после 5000 двойных тактов //
DT (double throw = Doppelhub – двойной ход или такт) – это одно движение дырчатого диска в масле вниз и вверх при испытании масла с помощью циклической пенетрации (5000 двойных тактов) для определения падения вязкости масла при механическом воздействии. ВВладимир) |
gen. | деньги у неё в руках | she bears the purse |
mech.eng., obs. | дефект отливки, заключающийся в том, что на поверхности ее имеются небольшие возвышения | scab |
gen. | Джессика думает создать частную клинику. Похоже, она витает в облаках | Jessica is thinking of starting up a private clinic. She seems to be living in cloud-cuckoo-land (Taras) |
lit. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | добавлять к сказанному или написанному, что она хорошо провела время в гостях | add that she had a pleasant visit (that there was very little time for letters, that he was busy, etc., и т.д.) |
gen. | доказанность при отсутствии какого-л. основания для сомнения в ней | proof beyond any reasonable doubt |
bank. | доля процент, вычитаемая из рыночной стоимости ценной бумаги при использовании её в качестве обеспечения | haircut |
IT | драйвер устройств, служащий для выделения части оперативной памяти в целях использования её в качестве сверхбыстрого электронного диска | RAMDRIVE (MS DOS версии 3.2 и более поздних. Файл RAMDRIVE.SYS) |
media. | Европейская организация спутниковой связи осуществляет свою деятельность на трёх уровнях: Ассамблея Сторон, Совет Участников и Исполнительный орган, создана в 1977 г., её членами являются 47 европейских стран, штаб-квартира расположена в Париже, зона обслуживания охватывает регионы Европы, Северной Африки, Ближнего Востока и Юго-Восточной Азии, на орбите также находятся спутники Atlantic Bird 1 запуск 2001 г., Atlantic Gate, Telecom 2А, Telecom 2D, DFS Kopernikus и Eurobird | EUTELSAT (запуск 2001 г.) |
gen. | ей дали стакан воды, и она пришла в себя | we brought her round with a glass of water |
Makarov. | ей заплатили около 500 фунтов стерлингов за то, чтобы она проникла в ряды ИРА в Лондоне | she was paid about £500 for infiltrating the IRA network in London |
lit. | Ей, например, очень часто мерещится, будто она входит в магазин самообслуживания и видит в отделе двухдолларовых вещей попавшее туда по ошибке платье от Диора. И потом в кафе-автомате ослепляет всех своим видом. | I imagine myself entering the sale rack and finding a displaced Dior, for two dollars. I make a stunning entrance into McDonald's (W. Kotzwinkle, Пер. Р. Рыбкина) |
gen. | ей нельзя отказать в красоте | there's no denying that she is beautiful |
gen. | ей нельзя отказывать в красоте | there's no denying that she is beautiful |
gen. | ей никак не удавалось укладываться в зарплату | she never managed to get by on her salary |
gen. | ей никак не удавалось укладываться в зарплату | she never managed to get on on her salary |
gen. | ей никак не удавалось укладываться в зарплату | she never managed to get along on her salary |
gen. | ей очень хотелось, чтобы её дочь выбилась в люди | she was anxious for her daughter to get on |
gen. | ей очень хотелось, чтобы её дочь преуспела в жизни | she was anxious for her daughter to get on |
gen. | ей послышалось, что кто-то стучит в дверь | she imagined she heard a knock at the door |
lit. | Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться. | It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty. (P. H. Johnson) |
gen. | её альбомы пользовались огромным успехом в Великобритании и США | her albums enjoyed chart success in the UK and the USA |
gen. | её ария будет в третьем акте | her aria comes in the 3d act |
gen. | её ария звучит в третьем акте | her aria comes in the third act |
gen. | её больше нет в живых | she is gone |
gen. | её было трудно различить в этом сплетении теней и света | she was hard to see in the web of light and shadow |
gen. | её взор блуждал по погружённому в полутьму ландшафту | her eyes wandered over the dim landscape |
gen. | её взяли на работу в качестве натурщицы | she was taken as an artist's model |
gen. | её внешность ввела его в заблуждение | her appearance misled him |
gen. | её вопрос поставил меня в трудное положение | her question embarrassed me |
gen. | её всегда легко узнать в толпе по одежде | her clothes make her stand out in a crowd |
gen. | её голос удивительно выделяется в хоре | her voice tells remarkably in the choir |
gen. | её губы раскрылись в улыбке | a smile parted her lips |
gen. | её дом стоит в глубине сада | her house is set well back in the garden (near the road, some way back from the street, on a hill, etc., и т.д.) |
gen. | её злоба подорвала его веру в её любовь | her anger jolted him out of his belief that she loved him |
gen. | её имя стоит в списке раньше моего | her name comes before mine on the list |
gen. | её комната всегда в порядке | her room is always just so |
gen. | её лицо расцвело в улыбке | her face was wreathed in smiles (Taras) |
gen. | её место в кино | she belongs in the movies |
gen. | её местопребывание в настоящее время засекречено | her present whereabouts are is a secret (держится в секрете) |
gen. | её местопребывание в настоящее время засекречено | her present whereabout are is a secret (держится в секрете) |
gen. | её надо в больницу свезти | drive (and bring back) |
gen. | её надо в больницу свезти | she has to be taken to the hospital |
gen. | её надо в больницу свезти | take |
gen. | её начали замечать в компании | she began to be spotted with (кого-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | её неизменно включают в списки самых элегантных женщин мира | a fixture in most rosters of the world's best-dressed women |
gen. | её нет в школе | she is missing from school (from the office, etc., и т.д.) |
gen. | её обвиняли в том, что она приставала к мужчинам | she was accused of soliciting (in Public places; на улице) |
gen. | её образ врезался ему в сердце | her image was stamped on his heart |
gen. | Её ответ вселил в него уверенность | her response fuelled his confidence. |
gen. | её отдали в прислуги | she was put to service |
gen. | её отдали в прислуги | she was put in service |
gen. | её охватила паника ... но потом она взяла себя в руки | she panicked ... then she pulled herself together |
gen. | её первая роль в кино | her first screen appearance |
gen. | её послали в Крым на поправку | she was sent to the Crimea for recuperation |
gen. | её проворные руки выдавали 200 знаков в минуту | her dexterous hands produced 200 typewritten signs in a minute |
gen. | Её семья живёт в Лондоне с 1781 года | Her family has been living in London since 1781 (Alex_Odeychuk) |
gen. | Её семья живёт в Лондоне с 1781 года | Her family has been living in London since 1781 (подразумевается, что действие занимает длинный промежуток времени, то есть становится уже постоянным состоянием Alex_Odeychuk) |
gen. | Её семья живёт в Лондоне с 1781 года | Her family has lived in London since 1781 (подразумевается, что действие занимает длинный промежуток времени, то есть становится уже постоянным состоянием Alex_Odeychuk) |
gen. | её сердце сжалось в комок | her heart sank (Pickman) |
gen. | её симпатии таятся в глубине её души | her sympathies are cellared in the depths of her mind |
gen. | её слова привели его в бешенство | her words left him furious |
gen. | её статья была напечатана на видном месте в этом журнале | her article was featured in this magazine |
gen. | её увезли в больницу | she was taken off to hospital (В.И.Макаров) |
gen. | её фамилия стояла в афише на первом месте и была напечатана крупно | she received star billing |
gen. | её часто приглашают в гости | she is sought out as a guest |
gen. | её чтение очень быстро улучшилось в этом семестре | her reading has improved by leaps and bounds this term |
gen. | её чтение очень существенно улучшилось в этом семестре | her reading has improved by leaps and bounds this term |
inf. | жена американского солдата, находящегося с армией в её стране | GI bride |
gen. | загубить песню, исполнив её непрофессионально или в пьяном виде | murder the song (Анна Ф) |
oil | заканчивание скважины, при котором в неё опускается колонна обсадных труб диаметром не менее 4,5 дюйма | conventional completion |
mech.eng., obs. | затвердевание металла в форме до ее заполнения | cold shut |
gen. | зачем вы вмешиваетесь в её дела? | why do you concern yourself with her affairs? |
Makarov. | зона на леднике, где стаивает 40-70% годовой аккумуляции, но запаса холода не хватает для замерзания всей талой воды, так что часть её идёт в сток | zone on a glacier where 40-70% of the annual accumulation melts away but the cold is not enough for the freezing of all the melt water, thus part of it is discharged |
Makarov. | и когда в сентябре 2000 года ей исполнилось шестьдесят лет, она получила право на пенсию | and when she turned 60 in September 2000 she became entitled to draw her pension |
lit. | И ты позволяешь, чтобы эта праведница в платье от Диора распоряжалась тобой? Я в двух словах открою тебе истину. Отчеканивая каждое слово. Она — корова. | Are you going to let yourself be taken in by this saint in Dior's clothing? I will tell you the simple truth about her. Articulating with care. She is a cow. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | именно эти факторы подчас заставляют женщину продолжать жить в семье, где она подвергается постоянным нападкам, оскорблениям и насилию | these factors as often as not contribute to a woman staying in an abusive situation (bigmaxus) |
data.prot. | индикатор важности информации в отношении её защиты | sensitivity label |
gen. | ипотечный инвестиционный фонд, вкладывающий средства в недвижимость путём её покупки | equity REIT (акционеры получают дивиденды и прирост капитала) |
Makarov. | использование метода "нагрузки-вымывания" при исследовании выхода из клеток печени образующегося в ней метаболита, морфина-3-глюкуронида | application of a loading wash-out method for investigating the hepatocellular efflux of a hepatically-generated metabolite, morphine-3-glucuronide |
geogr. | как в Швеции, так и за её пределами | either within or outside Sweden (Alex_Odeychuk) |
media. | клиентская операционная система Windows, объединяющая базу программного кода клиентской и корпоративной линий этой платформы, обладает стабильностью и защищённостью Windows 2000 с множеством усовершенствований, облегчающих её использование, Whistler вышла в свет во второй половине 2001 г. под торговой маркой Windows ХР | Whistler |
gen. | книгу запретили ещё до её выхода в свет | the book had been enjoined prior to publication |
gen. | книгу стоит прочесть даже ради приведенных в ней описаний | the book is worth reading for the descriptions alone |
lit. | Когда в разговоре с Кэтрин речь заходит о её союзе..., она старается представить всю эту невероятную, невообразимую ситуацию чуть ли не семейной идиллией. | When you talk to Katherine about her union..., she makes the whole unlikely, unbelievable situation sound as normal as Darby and Joan. (Sunday Mirror, 1984) |
Makarov. | когда ей было 19 лет, у неё было прослушивание в Консерватории святой Цецилии | when she was nineteen she was given an audition at the Santa Cecilia Conservatoire |
lit. | Когда мужчину называют дон-жуаном, в уме возникает образ чертовски привлекательного сердцееда, который, врываясь в жизнь молодых девиц, разрушает её заунывное течение. | When a man is called Don Juan the image projected is a vastly attractive lady-killer who enters girls' lives and sweeps them off their humdrum course. (Cosmopolitan, 1974) |
lit. | Когда тот обвинил Беллоуза в безответственности за то, что он изобразил казнь Эдит Кэвелл, не будучи её свидетелем, художник ответил, что и Леонардо да Винчи не присутствовал на тайной вечере. | When the latter accused him of being a slacker for having painted the execution of Edith Cavell without having witnessed it, Bellows replied that neither had Leonardo da Vinci been present at the Last Supper. (E. Speicher) |
mech.eng., obs. | количество жидкости, вытесняемое телом, погруженным в нее | displacement |
mech.eng., obs. | колодка с коническим отверстием, заливаемым свинцом и т.п. после ввода в нее конца каната | bridge socket |
lit. | Король Кнут отдал бы полцарства за возможность совершить то, что вчера сделала королева. Стоя на берегу Темзы, она остановила волну лёгким нажатием на тёмно-красную кнопку. Открытие или, точнее сказать, закрытие противоприливного шлюза на Темзе состоялось вчера в Вулидже. | King Canute would have given half his kingdom to have matched the Queen's achievement yesterday. Standing on the banks of the Thames she halted the tide — by gently pressing a maroon-coloured button. The opening — or rather the closing—of the Thames Barrier took place at Woolwich. (Daily Mirror, 1984) |
gen. | кровь бросилась ей в лицо | spring into smth. blood sprang to her face |
gen. | кровь бросилась ей в лицо | spring to smth. blood sprang to her face |
gen. | кто накликает беду, тот в неё и попадает | harm watch, harm catch |
gen. | кто роет другому яму, сам в неё попадёт | hoist with by, one's own petard |
gen. | лампа будет гореть, если вы нальёте в неё достаточно керосина | the lamp will keep in if you put enough oil in it |
media. | международная организация, созданная в январе 1995 г. после отделения от Inmarsat, в неё входят более 50 фирм из 46 стран мира, среди инвесторов ведущие компании-национальные операторы сотовых систем связи, штаб-квартира в Лондоне | ICO Global Communications |
media. | микропроцессор, созданный фирмой Motorola в качестве преемника серии её микропроцессоров 680x0, он обладает RISC-архитектурой, что обеспечивает высокую скорость обработки данных | Power PC |
lit. | Мисс Спенс тоже улыбалась — своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей. Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образца. Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча — это тоже входило в роль Джоконды. | Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery. Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard. She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands, that was part of the Gioconda business. (A. Huxley, Пер. Н. Волжиной) |
lit. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. (L. Steffens) |
lit. | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | можно ли ей краситься в тринадцать лет? | ought she to make up at the age of thirteen? |
ed. | молодая иностранка, помощница по хозяйству и воспитательница детей в принявшей её семье | au pair |
gen. | мысли роились у неё в голове | thoughts were tumbling about in her brain |
progr. | на рис. 1.1 представлена типичная установка, состоящая из объекта и связанной с ним управляющей системы. Её функции заключаются в преобразовании команд человека-оператора в соответствующие воздействия и представлении оператору информации о состоянии объекта | Figure 1.1 is thus a representation of a typical installation, consisting of a plant connected to a control system. This acts to translate the commands of the human operator into the required actions, and to display the plant status back to the operator |
mech.eng., obs. | нагрузка, приводящая в негодное состояние элемент, на который она действует | crippling load |
gen. | надо ли ей краситься в тринадцать лет? | ought she to make up at the age of thirteen? |
media. | названия некоторого числа цветных оттенков содержатся в таблице, и значения, представляющие положения в ней, соответствуют каждому пикселу на экране дисплея, обычно используются 4 или 8 битов для описания 16 или 256 цветов | color look-up table |
gen. | находиться в одинаковых отношениях с ней | stand in the same relation to her (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | находиться в равных отношениях с ней | stand in the same relation to her (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | находиться в таких же отношениях с ней | stand in the same relation to her (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
gen. | находящийся в приливной зоне или относящийся к ней | intertidal |
gen. | не рой другому яму - сам в неё попадёшь | don't dig a hole for somebody else you yourself will fall into it |
gen. | не рой другому яму - сам в неё попадёшь | don't dig a hole for somebody else, you yourself will fall into it |
gen. | не рой другому яму - сам в неё попадёшь | do not dig a hole for somebody else you yourself will fall into it |
gen. | небольшая программа включённая в другую для увеличения её возможностей комп. | add in (AlexP73) |
gen. | нет сомнений в её пригодности для данной работы | there's no doubt about her suitability for the job |
mech.eng., obs. | ножка циркуля, полая на конце для закрепления в ней сменной ножки | socketed leg |
gen. | обозначение трубной цилиндрической резьбы стандартов BSPP / BSPF и JIS PIPE THREAD -- British Standard Pipe Parallel и Japanese Industrial Standard Pipe Parallel , после неё идут цифры размера в дюймах от 1 / 8 до 6 | G (mdmetric.com) |
gen. | обрести истинного друга в ней | find a true friend in her (a warm supporter in him, etc., и т.д.) |
gen. | обычно употребляется для указания на то, что компания работает в обычном режиме, несмотря на имеющиеся у неё трудности | business as usual |
gen. | одетый, ей-Богу, не вру, в розовое трико | dressed, so help me, in pink tights |
gen. | однако в течение целых 10 лет она не могла назвать себя американкой | but for 10 years she couldn't call herself an American (bigmaxus) |
Makarov. | он до сих пор не может понять, что она имела в виду | he still can't puzzle out what she meant |
gen. | она берёт бельё в стирку | she takes in washing |
gen. | она будет вызвана в суд в качестве свидетеля | she will be called upon to testify |
gen. | она была в восторге от присланных цветов | she was enchanted with the flowers sent to her |
gen. | она была в восторге от присланных цветов | she was enchanted by the flowers sent to her |
gen. | она была в диком восторге от пьесы | she went into raptures over the play |
gen. | она была в восторге на седьмом небе от своей новой стиральной машины | she was in the seventh heaven with her new washing machine |
gen. | она была в сознании до последней минуты | she was conscious to the last |
gen. | она была в чёрном платье | she wore a black gown |
gen. | она была в чёрном шёлковом платье | she wore a black silk |
gen. | она была в шляпе? | had she a hat on? |
gen. | она была в этот вечер удивительно хороша | she was especially beautiful that evening |
gen. | она была вся в черном | she was dressed in black from head to toe |
gen. | она была вся в черном | she was all in black |
gen. | она была вся в чёрном | she wore unrelieved black |
gen. | она была вся в чёрном | she was all in black |
Makarov. | она была избрана президентом в 1990 году | she was elected President in 1990 |
gen. | она была мне верной спутницей жизни в течение пятидесяти лет | she has been my faithful companion of 50 years |
gen. | она была не в состоянии встать с места | she was unable to rise from her seat |
gen. | она была погружёна в решение головоломки | she was involved in working out a puzzle |
gen. | она была полна энергии, и всегда находилась в гуще событий. | she was full of energy and always in the thick of action (Alexey Lebedev) |
gen. | она была самой набожной женщиной в городе | she was the most devout lady in town |
gen. | она быстро впитала в себя все, чему её учили | she quickly absorbed all she was taught |
gen. | она быстро собрала детей в школу | she quickly got the children ready for school |
gen. | она в высшей степени довольна собой | she is highly pleased with herself |
gen. | она в высшей степени довольна собой | she is immensely pleased with herself |
gen. | она в гневе бросилась вон из комнаты | she flounced out of the room in a rage |
gen. | она в два счёта закончила стирку | she soon polished off her washing |
gen. | она в карман за словом не полезет | her tongue walks well |
gen. | она в положении | she is expecting |
gen. | она в положении | she is pregnant |
gen. | она в саду, я её вижу | she is in the garden, I can see her |
gen. | она в своей жизни много любила | she has loved |
gen. | она ввела его в полное заблуждение | she fooled him completely |
gen. | она вздохнула с облегчением, узнав, что дети в безопасности | it was a relief to her to find the children safe |
gen. | она винила себя в том, что совершила ошибку | she blamed herself for having committed an error |
gen. | она виновата в этом | she is to blame for it |
gen. | она вихрем влетела в комнату | she swept into the room |
gen. | она вкладывала всю душу в свою работу | she put her whole soul into her work |
gen. | она вклеила картинки в альбом | she pasted the pictures into her album |
gen. | она влюблена в этого актёра | she moons over actor |
gen. | она влюблена в этого актёра | she moons over this actor |
gen. | она ворвались в комнату | they rushed into the room |
gen. | она впервые побывала в Москве в 1980 году | she first visited Moscow in 1980 |
gen. | она вплыла в комнату | she swam into the room |
gen. | она всаживает в квартиру всё, что у неё есть | she is really going to town over the flat |
gen. | она всегда действует в соответствии со своими убеждениями | her beliefs and practice chime well together |
gen. | она всегда справедлива в своих отзывах о людях | she is always fair in what she says about people |
gen. | она всегда ходит в черном | she always wears black |
gen. | она вставила несколько шуток в свою речь | she worked a few jokes into her speech |
Makarov. | она встаёт каждый день в 5 утра, чтобы ухаживать за своей лошадью | she rises at 5 a. m. every day to look after her horse |
gen. | она вся погрузилась в музыку | she had been lost in attention to the music |
gen. | она вся превратилась в слух | she had been lost in attention to the music |
gen. | она втравила меня в неприятности | she got me into trouble |
gen. | она вызвалась быть за хозяйку в клубе | she volunteered to hostess the club |
gen. | она высказала свои пожелания в довольно наглой форме | she expressed her wishes somewhat arrogantly |
gen. | она вышла замуж за человека, занимающего более высокое положение в обществе | she married above her station |
gen. | она глубоко убеждена в необходимости всестороннего образования | she has a strong belief in all-round education |
gen. | она гораздо лучше выглядит в этом платье | the dress improves her greatly |
gen. | она добавила в тесто ложку мелкого сахара | she added a spoonful of fine sugar to the dough |
gen. | она должна быть там в пять часов | she is supposed to be there at five o'clock |
gen. | она его опора в старости | she is the staff of his old life |
gen. | она есть в наших картотеках | we've got a make on Beth |
gen. | она есть в наших картотеках | she is on our files |
Makarov. | она ещё энергична в свои 64 года | she is still live at the age of 64 |
gen. | она живёт в дачной местности | she lives in a summer colony |
gen. | она живёт в этом же микрорайоне | she lives in the same project |
gen. | она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она завязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
gen. | она заключила его в объятия | she wrapped her arms around him |
gen. | она заключила ребёнка в свои объятия | she wound her arms round the child |
gen. | она закружила девочку в танце по всей комнате | she danced the girl round the room |
gen. | она знает, что к чему прекрасно разбирается в вопросах моды | she knows what's what when it comes to fashion |
gen. | она знает, что нечего вмешиваться в чужие дела | she knows how to keep herself to herself |
Makarov. | она и её друг были замешаны в афере, с помощью которой намеревались прикарманить 5 миллионов долларов из денег компании | she and her boyfriend were involved in a scam to get $5 million from the company |
gen. | она играет в великодушие | she is acting a generous person |
gen. | она имеет разрешение на работу в качестве воспитательницы | she is licensed to practise nursing |
gen. | она имела средние способности в изучении английского языка | she was an average student of English |
gen. | она исключительно хороша в этой роли | she is exceptionally good in this part |
gen. | она искренна, и в ней нет ни капли притворства | she is sincere and quite without affectation |
gen. | она испытывает недостаток в деньгах | she is shy of money |
gen. | она лежит в родах | she is confined |
gen. | она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed (bigmaxus) |
gen. | она любит щеголять в новых нарядах | she likes to strut around in a new outfit |
gen. | она меня в конец замучила своими вопросами | she wore me out completely with her questions |
gen. | она мне годится в матери | she could be my mother (Alexander Oshis) |
gen. | она много работает над собой, чтобы быть в форме | she works hard at keeping fit |
gen. | она налила молока в чашку | she poured some milk into the cup |
lit. | Она — настоящий Бисмарк: планирует военные кампании, обеспечивает их вооружением, организует свежее пополнение и посылает солдат в бой. | She is the Bismarck: she plans the campaigns, provides the munitions of war, organizes the raw recruits, sets the squadrons in the field. (J. Wintle, R. Kenin) |
gen. | она находила утешение в его присутствии | she drew consolation from his presence |
gen. | она нашла в нём приятного собеседника | she found him pleasant to talk to |
gen. | она нашла в себе смелость заявить о том, что в данном вопросе он неправ | she found the nerve to tell him he was wrong (bigmaxus) |
gen. | она нашла себе место в политической жизни | she cut out a place for herself in the world of politics (страны) |
gen. | она не в духе | she's got the grumps |
gen. | она не в моём духе | she is not my style (Viacheslav Volkov) |
gen. | она не в моём стиле | she is not my style (Viacheslav Volkov) |
gen. | она не в себе | she threw a wobbly |
gen. | она не видит в нём ничего особенного | she doesn't see anything unusual in him |
gen. | она не виновна в этом | she is not guilty of it |
gen. | она не новичок в горных лыжах | she is no beginner on the ski slopes |
gen. | она не нуждается в заработке | there is no need for her to work |
gen. | она не сразу понимает, что он имеет в виду | she is slow to take his meaning |
gen. | она не уверена в своём чувстве | she vacillates in her feeling |
gen. | она не является в школу | she is missing from school (from the office, etc., и т.д.) |
gen. | она нет-нет да и бросит взгляд в его сторону | she'd steal a glance at him from time to time |
gen. | она никак не могла втянуть его в разговор | she could not win him to any conversation |
gen. | она обвинила его в искажении её слов | she accused him of twisting her words around |
gen. | она обеспечивала себе довольно безбедное существование, позируя студентам-художникам в классе натуры | she earned a reasonable living by sitting for art students in the life class (Taras) |
gen. | она обнаружила, что дверь в прихожую приоткрыта | she found the hall door on jar |
Makarov. | она обходится 100 долларами в неделю | she makes do with $100 a week |
Makarov. | она обходится 100 долларами в неделю | she makes do on $100 a week |
gen. | она окунулась в роскошную жизнь | she gave over to the life of luxury |
gen. | она отдала это платье в переделку | she is having this dress made over |
gen. | она отложила в сторону вязание, чтобы выслушать меня | she laid her knitting aside to listen to me |
gen. | она отложила шитьё в сторону | she laid her sewing aside |
gen. | она очень мила, в ней что-то есть | she has it |
gen. | она очень сдержана в выражении своих чувств | her feelings seem very contained |
gen. | она переворошила все папки в поисках затерявшегося письма | she combed the files for the missing letter |
gen. | она переписала его заявление точка в точку | she copied his petition word for word |
gen. | она пересмотрела все папки в поисках затерявшегося письма | she combed the files for the missing letter |
gen. | она печатает со скоростью 200 знаков в минуту | she can do 200 keystrokes a minute |
gen. | она планирует поездку в Европу | she is contemplating a trip to Europe |
gen. | она планирует приехать в это путешествие 16 мая | she is planning to come on a trip on May 16. (ninawaters) |
gen. | она планирует приехать в это путешествие 16 мая | she is planning to come on a trip on May (ninawaters) |
gen. | она плотнее закуталась в меха | she wrapped her furs closer about her |
gen. | она плохо взбирается в гору, и нам пришлось тащить её вверх | she can't climb very well and we had to pull her up |
gen. | она плохо спала в эту ночь | she has had a bad night |
gen. | она по уши влюбилась в него | she fell desperate in love with him |
gen. | она поговорила с отцом, уединившись с ним в его кабинете | she spoke to her father in the seclusion of his study |
gen. | она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она подвязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она поймала его в передней | she collared him in the hall (чтобы поговорить с ним) |
Makarov. | она получила американское гражданство в 1937 году | she took out American citizenship in 1937 |
Makarov. | она получила звание профессора в 31 год | she achieved the rank of professor at the age of 31 |
gen. | она помнила, что в детстве это была её любимая книга | she remembered the book as her favourite childhood reading |
gen. | она, понятное дело, сейчас же в слёзы | as expected, she immediately burst into tears |
gen. | она попала в трудное положение | she got into a difficult situation |
lit. | Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю. | She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her. (S. MacLaine) |
gen. | она посмотрела на него в упор | she fixed him with a stare (Lakomka) |
gen. | она поставила их в известность | she enlightened them |
gen. | она постоянно в течение года просила меня купить ей новое пальто | she has been onto me to buy her a new coat for a year |
gen. | она пострадала её покалечило в этой катастрофе | she was mutilated in the accident |
Makarov. | она постриглась в монахини в 16 лет | she entered a convent at the age of 16 |
Makarov. | она потеряла работу в 2008 году, став жертвой экономического спада | she lost her job in 2008, a casualty in the recession |
gen. | она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победы | she lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers |
gen. | она поцеловала его в обе щеки | she kissed him on both cheeks |
gen. | она почувствовала, что некто незримо присутствует в комнате | she felt a presence with her in the room |
gen. | она превратилась в тень | she was reduced to a shadow |
gen. | она прибежала вся в слезах | she came running, all in tears |
gen. | она приготовила детям с собой завтрак в школу | she fixed lunch for the children to take to school |
gen. | она придёт в пять | she will come at five |
gen. | она придёт в четыре | she will come at four |
Makarov. | она призналась в попытке контрабандного вывоза из страны 26 килограммов героина | she has admitted to trying to smuggle 26 kilos of heroin out of the country |
gen. | она присборила платье в талии | she made gathers at the waist (of the dress) |
gen. | она присобрала платье в талии | she made gathers at the waist (of the dress) |
gen. | она пришла в себя | she looks herself again |
gen. | она пришла в себя | she is come to herself |
gen. | она пришла в себя | she has come to her senses |
gen. | она пришла в себя | she has recovered her senses |
gen. | она пришла в себя | she came to herself |
gen. | она пришла в три ноль-ноль | she arrived at three exactly |
gen. | она проучилась три года в колледже | she had three years of college |
gen. | она пускает в ход всё женские уловки | she uses the guile of her sex |
gen. | она пустила в ход своё обаяние и перетянула его на свою сторону | she turned on her charm and won him over |
gen. | она пыталась очернить своего брата в глазах всех их друзей | she ran her brother down to all their friends |
gen. | она пыталась скрыть свои чувства, но слезы застывшие в глазах выдавали её | she tried to hide her feelings, but the tears in her eyes were a dead give-away (с головой) |
gen. | она пыталась убедить его в недопустимости такого поведения | she expostulated with him on upon, about the impropriety of such conduct |
gen. | она работает в большой фирме | she works for a large firm |
gen. | она работает в секретариате вуза | she works in the administrative office of the college |
gen. | она разжигала в своих поклонниках ревность друг к другу | she played her suitors one off against the other |
gen. | она разлила молоко из бутылки в стаканы | she poured milk from the bottle into the glasses |
gen. | она разрядилась в пух и прах | she was all dressed up |
Makarov. | она раскатала тесто в кружки, прежде чем делать пирожки | she rolled the dough into rings before making pasties |
gen. | она рассердилась, когда он упомянул о её друге в таком ироническом тоне | she got angry when he referred to her friend so ironically |
Makarov. | она родилась в Шотландии, но прожила в Австралии 22 года | she was born in Scotland, but she's been living down under for 22 years |
gen. | она с ним в близких отношениях | she is intimate with him |
gen. | она сама отвозит детей в школу | she chauffeurs the children to school (на своём автомобиле) |
gen. | она самая разносторонняя актриса в труппе | she is the most versatile actress in the company |
gen. | она сегодня играет не в пример лучше, чем играла на той неделе | her playing today is better by far than it was last week |
gen. | она сейчас в комнате. – Черт Неужели?! | she is in the room now. – The devil she is! |
gen. | она сильна в истории | she is well up in history |
gen. | она сказала первое, что пришло ей в голову | she said whatever came uppermost |
gen. | она сказала, что подаст на него в суд | she says she'll have him up |
gen. | она снималась исключительно в кино | she acted exclusively in the cinema |
gen. | она снова легла в постель | she got back into bed |
gen. | она собирается поехать в Крым, и ей не терпится пуститься в путь | she is planning to go to the Crimea and straining at the leash to get away |
Makarov. | она содрогалась при мысли, что за билет в театр надо заплатить 70 долларов | she recoiled at the idea of paying $70 for a theatre ticket |
gen. | она сошла с ума, в этом не было никакого сомнения | she was mad, there was no doubt about it |
gen. | она способна за неделю превратить дом в ад | she can turn the place into a pandemonium in a week |
gen. | она сразу заговорила с каким-то молодым музыкантом, сидевшим в уголке | she had picked up at once with a young musician in a corner |
Makarov. | она стала монахиней в 16 лет | she entered a nunnery at the age of 16 |
gen. | она стала председателем после его ухода в отставку | she took over the chairmanship after his resignation |
gen. | она старалась подражать матери в манере держаться | she tried to copy her mother's poise |
gen. | она стояла в дверном проёме, как в раме | she stood framed in the doorway |
gen. | она стояла молча, в нерешительности | she stood there at pause, and silent |
gen. | она считала его виновным в этом | she blamed it on him |
gen. | она сыграла значительную роль в истории | she figured prominently in history (Nuto4ka) |
gen. | она сыграла немалую роль в его успехе | she had no small part in its success |
gen. | она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший дом | she acted so strangely that we had to put her away |
gen. | она твёрдо верила в его способность добиваться успеха | she had perfect confidence in his ability to succeed (bigmaxus) |
gen. | она теперь совсем не бывает в обществе | she never appears in society now |
gen. | она теперь совсем не появляется в обществе | she never appears in society now |
gen. | она тратит на одежду тысячу фунтов в год | she dresses on a £1,000 a year |
gen. | она три года училась в колледже, кое-как сводя концы с концами | she spent three years at college scraping along |
gen. | она убеждена в его невиновности | she is convinced of his innocence |
gen. | она увидела меня в зеркале | she saw me reflected in the mirror |
gen. | она ударила его в его ухо | she hit him on the ear |
gen. | она уже в летах | she is no spring chicken |
Makarov. | она узнала, что её нынешний работодатель поискал информацию о ней в "Фейсбуке", прежде чем нанять её | she learned that her current employer facebooked her before hiring her |
gen. | она улыбается точь-в-точь, как её мать | she smiles exactly like her mother does |
gen. | она улыбнулась мне в ответ | she smiled back at me |
gen. | она упражняется в игре на рояле | she is doing her practice at the piano |
gen. | она учит французский в течение двух лет | she has been learning French for two years (Alex_Odeychuk) |
gen. | она уютно устроилась в кресле | she nestled in a chair |
gen. | она ходила в обносках сестры | she was wearing her sister's hand-downs |
gen. | она хотела привести в порядок своё лицо сделать макияж, накраситься, напудриться, прежде чем идти на вечер | she wanted to do her face before the party |
Makarov. | она хотела привести себя в порядок, прежде чем идти на вечер | she wanted to do her face before the party |
gen. | она хочет, чтобы серьги были выкрашены в зелёный цвет | she wants the walls coloured green |
gen. | она чувствовала себя очень непринуждённо в компании молодых людей | she opened out in that company of young men |
gen. | она шла одна, да ещё в темноте | she was walking alone and, what is more, in the dark |
gen. | она шьёт себе точно такие же платья, как те, которые видит в кино | she copies the clothes she sees in the films |
lit. | Они продолжали рекламировать эту романтическую легенду, ибо она воплощала собой голубую мечту каждого обывателя. Простой парень добивается руки самой красивой девушки в мире. | They had gone along with the 'romance' because it represented the Walter Mitty dream of every average Joe. A plain guy winding up with the most beautiful girl in the world. (J. Susann) |
astronaut. | оператор по извлечению полезной нагрузки из ОПН и установке её в ОПН | payload deployment/retrieval operator |
media. | операционная среда, которая обеспечила применение графического пользовательского интерфейса в IBM-совместимых компьютерах, её развитием стали операционные системы Windows NT, Windows 95, Windows 98, Windows 2000, Windows Me и Windows XP | Microsoft Windows |
law | осложнить какую-л. норму исключениями в процессе её применения | engraft |
law | осложнить какую-л. норму оговорками в процессе её применения | engraft |
gen. | осмотреть квартиру прежде, чем переехать в нее | see a flat before taking it |
media. | оснастка, входящая в инструмент System Monitor, Windows 2000, с её помощью можно измерять производительность локального компьютера или др. компьютеров в сети | System Monitor Control |
media. | оснастка, входящая в инструмент System Monitor, Windows 2000, с её помощью можно измерять производительность локального компьютера или др. компьютеров в сети | Monitoring Control (по умолчанию — System Monitor Control) |
gen. | от этого она пустилась в слёзы | this started her crying |
water.res. | отверстие в породе в результате её растворения | solution opening |
mech.eng., obs. | отверстия в плите одинакового диаметра и служат для точной установки плиты с закрепленным на ней изделием на станке при помощи металлической пробки, сидящей одним концом в гнезде шпинделя, а другим по очереди в отверстиях плиты | master plate |
gen. | ответ ещё звенел в её ушах | the reply tingled in her ears |
gen. | откройтесь ей в вашей любви | tell her of your love |
media. | относящийся к диапазону, в пределах которого переменная принимает значения больше 50% её максимальной величины | full width at half maximum (обычно относится к характеристикам излучения, длительности оптических импульсов, ширине спектра, диаметру и дивергенции пучка, переменными выступают длина волны, напряжение, мощность и ток) |
Makarov. | очень рано, в 29 лет, она стала профессором филологии | at the precocious age of 29 she was made a professor of philology |
media. | ошибка, возникающая при отклонении от 90° направления падения света на плоскость киноплёнки при прохождении её у просвечивающей лампы в проекторе | azimuth error |
media. | панорамирование камерой при вращении её на 360° с возвратом в первоначальное положение | three hundred and sixty 360 pan |
Makarov. | повышение температуры до 0 град. и выше под ледяной коркой при отрицательных температурах наружного воздуха в результате проникновения сквозь неё солнечных лучей | temperature rise above freezing point under the ice crust due to the penetration of solar radiation through the crust, occurring when the air temperature is negative |
wood. | подготовка сырой древесины к пропитке кипячением её в креозоте при температуре 80° подготовка сырой древесины к пропитке кипячением её в креозоте при температуре 80-90° С под вакуумом | boulton process |
wood. | подготовка сырой древесины к пропитке кипячением её в креозоте при температуре 80° подготовка сырой древесины к пропитке кипячением её в креозоте при температуре 80-90° С под вакуумом | boiling under vacuum |
gen. | подключение телевизионной антенны обошлось мне в 20 долларов, а чтобы установить её в нужном направлении, пришлось потратить ещё столько же | it cost me $20 to have the TV aerial put up, and as much again to have it moved to the right place |
lit. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. (Time, 1989) |
ed. | подход к семье как к целостности, в которой заложены оптимальные возможности для развития всех её членов | familistic conception of a family |
gen. | поколебать его веру в её честность | shake his faith in her honesty (their belief in my courage, the man's trust in Providence, etc., и т.д.) |
avia. | 2015 поправка сделала концепцию более определённой и сформировала её в целую систему управления | the 2015 revision makes it more explicit and builds it into the whole management system (Your_Angel) |
gen. | поскольку эта работа включена в план, я хочу присутствовать при её окончании | having put all this work into the plan, I want to be in at the finish |
lit. | После того, как её муж погиб от руки убийцы, королева стала вести затворнический образ жизни, тогда как реальная власть в королевстве перешла к эрцгерцогине и начальнику полиции. | Since her husband's death at the hand of an assassin the Queen has lived a Howard Hughes type of existence while real power within the kingdom has shifted to the Archduchess and Chief of Police. (Morning Star, 1981) |
ed. | поставить палатку и жить в ней | camp |
gen. | поцеловать её в щёчку | kiss her on the cheek (Alex_Odeychuk) |
gen. | представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году | imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 (ew.com betelgeuese) |
Makarov. | прежде чем стрелять в птицу, её надо сначала согнать с места | you have to flush the birds from their hiding place before you shoot them |
lit. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. (Ellery Queen) |
UN, polit. | Программа действий в целях устойчивого развития энергетики, стратегии и методы её осуществления в азиатско-тихоокеанском регионе в 2001-2005 годах | Sustainable Energy Development Action Programme, Strategies and Implementation Modalities for the Asian and Pacific Region, 2001-2005 |
IT | программа, которая работает под UNIX в порту сети и собирает информацию с помощью внутренних протоколов и передаёт её в соседние автономные системы | GATEway Daemon |
gen. | проток реки, возвращающийся в её же русло | anabranch |
media. | процент ошибок на приёме в предположении, что разность между двумя статистическими выборками реальна, когда фактически она зависит от случая, стандартный процент ошибок составляет 5% или один случай из 20 | error rate (also called Alpha, в цифровом ТВ высокой чёткости) |
media. | процессор с сокращённым набором команд фирмы Motorola, используемый в семействе компьютеров Power PC фирмы Apple Macintosh, а также фирмой IBM в её серии RS/6000 | Power PC (разработан в 1991 г.) |
media. | радиосистема данных, внедрённая в УКВ-радиовещание с конца 80-х годов, она облегчает поиск интересующей пользователя программы в условиях, когда в УКВ ЧМ диапазоне работают одновременно десятки различных радиостанций, оснащённый этой системой радиоприёмник анализирует информацию, которая незаметно для слушателя передаётся в излучаемом радиостанцией сигнале, затем эта информация представляется на специальном дисплее, существует несколько разновидностей такой информации, им соответствуют различные функции RDS: альтернативные частоты AF, функции сетей EON, сообщения об обстановке на дорогах ТА, тип программы РТУ, точное время СТ, также прогноз погоды, курс доллара и др. | Radio Data System |
astronaut. | режим ручного управления ПН при её укладке в ОПН | manual orbiter loaded mode |
gen. | реорганизация в форме присоединения к компании её 100-процентной дочерней компании | merger by absorption of a wholly owned subsidiary ('More) |
Makarov. | роль РНК 4,5S в связывании бактериальной сигнал распознающей частицы с её рецептором | role of 4.5S RNA in assembly of the bacterial signal recognition particle with its receptor |
gen. | ручка отломилась и осталась у неё в руках | the handle came away in her hand |
gen. | ручка у меня есть, но перо в ней плохое | I have a penholder, but the penpoint is bad |
gen. | с грохотом влететь в витрину и разбить её | crash into a shop window |
gen. | с грохотом врезаться в витрину и разбить её | crash into a shop window |
gen. | с поправками, внесёнными в нее | as amended by (Alexander Demidov) |
gen. | с поправками, внесёнными в неё в соответствии с | as amended by (Alexander Demidov) |
gen. | с силой развести её ноги в стороны | force her legs apart |
gen. | с тех пор, как её семья переехала в город, она стала гораздо больше бывать на людях | she has been getting about much more since her family moved to the city |
gen. | с тех пор, как её семья переехала в город, она стала гораздо больше выезжать в гости | she has been getting about much more since her family moved to the city |
gen. | с тех пор, как её семья переехала в город, она стала гораздо больше ходить в гости | she has been getting about much more since her family moved to the city |
cycl. | 3-скоростная втулка заднего колеса велосипеда с встроенным в неё зубчатым механизмом планетарного типа | 3-speed internal hub (такая втулка позволяет переключать “внутренние” передачи без вращения педалей) |
cycl. | 3-скоростная втулка заднего колеса велосипеда, с встроенным в неё зубчатым механизмом планетарного типа | 3-speed internal hub (такая втулка позволяет переключать "внутренние" передачи без вращения педалей) |
astronaut. | снимать ПН с орбиты и помещать её в ОПН | retrieve the payload (МВКА) |
gen. | Сократ выбрал себе в жёны Ксантиппу единственно за её дурной характер | Socrates espoused Xantippe only for her ill conditions |
gen. | сохранение численности рабочей силы независимо от потребности в ней при уменьшении норм выработки | feather-bedding (обыкн. по требованию профсоюзов) |
gen. | сохраняйте это в знак памяти о ней | keep this remembrance for her sake |
gen. | союз с иностранным государством, втягивающий страну в акции, которые могут не соответствовать её национальным интересам | entangling alliance |
hist. | союзные державы, выступавшие против Германии и её союзников в 1-й и 2-й мировых войнах | Allied Powers (kee46) |
mech.eng., obs. | специальный хомут, зацепляемый за большую трубу для сверления в ней отверстий | crow |
media. | степень точности, с которой система видеомонтажа способна отредактировать требуемый кадр, если система прецизионная, то её называют frame accurate, если нет, то точность обычно заключена в пределах ±1, ±2 и т.д. кадра, и её называют frame tolerance | frame accuracy |
mech.eng., obs. | стоимость металла, заключенного в машине за вычетом стоимости превращения ее в скрап | scrap value |
media. | структурная часть вычислительной системы, содержащая отдельную магистраль, которая может иметь в своём составе одну или несколько микроЭВМ и платы, расширяющие её возможности и подсоединяемые к магистрали | segment |
gen. | сунуть букет деньги ей в руки | thrust a bunch of money into her hands |
gen. | сунуть букет цветов ей в руки | thrust a bunch of flowers into her hands |
astronaut. | теплозащитная плитка с термопарами в её боковых поверхностях и центральной части | gaps-and-plug thermocouples tile |
astronaut. | теплозащитная плитка с термопарой в её центральной части | plug thermocouple tile |
media. | техника использования базовой системой ввода-вывода резервной области ОЗУ между 640 кбайт и 1 Мбайт для копирования в неё при запуске машины системных программ ПЗУ | shadow memory |
media. | технология передачи дополнительной информации в составе ТВ сигнала фирмы Philips DVS технология «водяных» видеознаков, на её принципах построена система Philips WaterCast, которая при помощи специального кодера вводит невидимый идентификатор ID в видеосигнал, на приёмной стороне декодеры WaterCast выделяют 1D из видеосигнала, устанавливая такие декодеры в любом месте земного шара, можно определить трафик принятого видеоматериала | WaterCast (например, собирать статистические данные о том, когда, где и как долго использовался видеоматериал для вещания в тех или иных спутниковых, кабельных или локальных сетях) |
gen. | тогда-то она раскаялась в своём упрямстве | she now repented her obstinacy |
Makarov. | традиция пьес с хорошо выстроенным сюжетом – как она была реставрирована в 19 веке – благодаря педантичной настойчивости голливудских сценаристов продолжает существовать в формуле "экспозиция-завязка-развитие действия-кульминация-развязка" | the tradition of the well-made play, as reformulated at the end of the 19th century, survives in Hollywood scenarists' academic insistence upon formulas for Exposition, Conflict, Complication, Crisis, Denouement |
media. | транковая система связи с многозоновой архитектурой на базе коммутатора Model 2540 фирмы ZETRON, её применение необходимо для обслуживания территорий большой площади с использованием автоматического роуминга абонентских станций, маршрутизации вызова в нужную зону и других функций из набора современных средств сотовой телефонии | FASTNet |
Makarov. | третья скважина была пущена прошлой ночью, и сейчас она даёт 3 тысячи баррелей в час | number Three well blew in last night, and is producing 3,000 barrels an hour |
gen. | трифенилметилнатрий обычно вызывает самоконденсацию этилизобутирата, в то время как более слабые основания её не вызывают | sodium triphenylmethyl will bring about self-condensation of ethyl isobutyrate, while the weaker bases will not |
mech. | Труба должна иметь длину, по крайней мере, в 100 раз большую её диаметра | the pipe should have a length of at least 100 times its own diameter |
gen. | тут столько рыбы, что она сама в руки даётся | there's so much fish here that you can catch them with your bare hands |
lit. | ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой". | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence) |
gen. | ты можешь представить её в роли матери? | can you imagine her as a mother? |
gen. | у неё были руки в муке | her hands were floury |
gen. | у неё в волосах появилась седина | her hair is dusted with grey |
gen. | у неё в глазах стояли слёзы | tears stood in her eyes |
gen. | у неё в детстве были хорошие задатки | she gave promise of good character as a child (Raz_Sv) |
gen. | у неё в кухне всё блестит | everything in her kitchen just shines |
gen. | у неё вся прислуга приходящая | all her servants live out |
gen. | у неё всё в порядке | she is getting on nicely |
gen. | у неё всё в прошлом | she lives in the past |
gen. | у неё всё в прошлом | she is one of the has-beens |
gen. | у неё всё лицо в веснушках | her face is covered with freckles |
gen. | у неё всё лицо в прыщах | her face is covered with pimples |
gen. | у неё есть несколько вещей в память о нем | she has a few things to remember him by (Technical) |
gen. | у неё очень удобное расписание в школе | she has a very convenient timetable at school |
gen. | у неё покалывает в боку | she feels an occasional stitch in her side |
gen. | у неё помутилось в голове | her mind blanked out |
gen. | у неё рябит в глазах | she is dazzled |
gen. | у неё своя манера в живописи | she has her own style of painting |
gen. | у неё сильные боли в желудке | she has severe pains in her stomach |
gen. | у неё сна ни в одном глазу | she is not the least bit sleepy (нет) |
gen. | у неё стояли слезы в глазах | tears stood in her eyes |
gen. | убеждать мать в том, что её страхи необоснованы | satisfy mother that there was no cause for her fears (him that he could do the work well, the girl that your story is true, the people that there was no danger, etc., и т.д.) |
media. | уровень ошибок на приёме в предположении, что разность между двумя статистическими выборками реальна, когда фактически она зависит от случая, стандартный процент ошибок составляет 5% или один случай из 20 | error rate (also called Alpha, в цифровом ТВ высокой чёткости) |
gen. | удобно усаживать её в кресло | settle her into a chair (on a seat, in a corner, in the saddle, on pillows, under the shade of a tree, etc., и т.д.) |
gen. | успокаивать её в её утрате | comfort her for a loss (the woman for the tragic death of her husband, him for the terrible misfortune, etc., и т.д.) |
media. | фабричная марка, введённая в Лас-Вегасе для цифровой видеоаппаратуры, она представляет все открытые стандарты, основанные на применении единого стандарта цифрового сжатия MPEG-2 4:2:2 PML с внутрикадровым кодированием и потоком 50 Мбит/с | MPEG IMX |
gen. | французский язык она изучала в школе | she took French at school |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
lit. | Честолюбие? Но что в высоком звании, если обладатель его принуждён скрываться? Какой толк в любви женщины, если она должна быть Далилой? | Ambition — what is the good of pride of place when you cannot appear there? What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah? (H. G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
mech.eng., obs. | шабер в виде пластинки чаще треугольной с ручкой, приделанной под прямым углом к ней | deck scraper |
gen. | шляпа с подобранными к ней в тон лентами | a bonnet with ribbons to match |
mil., avia. | эксперимент по исследованию циркуляции атмосферы в верхней тропосфере тропических широт и её взаимодействия с циркуляцией атмосферы на средних широтах | tropical wing energy conversion reference level experiment |
gen. | эти слова запали ей в голову | these words sank into her mind |
gen. | эти слова запали ей в сердце | these words sank into her heart |
Makarov. | этой доброй старой леди становилось всё хуже и хуже с весны 1829 года, а в октябре она скончалась | that kind old lady had been failing since the spring of 1829 and had died in October |
lit. | Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине. | I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. (K. Vonnegut) |