Russian | English |
А посуду в раковину Пушкин ставить будет? | Would it hurt you to put the dirty dishes in the sink? (SirReal) |
авторитет в глазах общественности | public standing (Громовая Екатерина) |
авторитет в обществе | public standing (Громовая Екатерина) |
агрессивная манера игры в тестовых матчах по крикету | bazball (vedomosti.ru Komparse) |
банкнот в 10 долларов | tenner |
банкнот в 10 фунтов | tenner |
башня в шахматах | chess castle (ладья) |
безвылазно сидеть в | be confined to (контекстуальный вариант: It has been nearly a month since Bravo lost the third platoon and has been confined to the trenches. 4uzhoj) |
бить в нос | emit strong smell |
бить в нос | emit a strong smell |
бить в нос | arrest one's attention |
бить прямо в точку | hit nail right on the head (Farrukh2012) |
евф. благозвучный заместитель слова в скобках во всех сочетаниях и значениях | freck (= fuck; популяризировано в научно-фантастических сериалах. многие считают, что это звучит по-идиотски Alex Lilo) |
брать в коробку | box in (блокировать движущееся транспортное средство другими автомобилями, также перемещающегося игрока членами команды соперника и т.д.: We need to get them boxed in. At least they're not in a fast car, so we can catch them. Abysslooker) |
брать в переплет | get at (someone) |
брать в переплёт | get at (someone) |
броситься в бега | take a powder (MichaelBurov) |
буровой станок с опасным в обращении педальным управлением | ankle buster |
бывает в жизни только один раз | once in a lifetime (idiom; Opportunities to play in the Cup Final only come once in a lifetime so we've got to make the most of it. Val_Ships) |
быть в безвыходном положении | be in a tight spot (Andy) |
быть в восторге | be excited about (Andy) |
быть в ладу с кем-либо | gee and haw (He and I don't really gee and haw. xmoffx) |
быть в совершенно невменяемом состоянии | go absolutely nuts (The officers arrived at the scene and questioned the female homeowner, and then did a perimeter sweep of the area, even calling in a K-9 unit. As soon as the dog arrived, it apparently went absolutely nuts, very agitated and seemingly scared of something and cowering. The officers circled around the darkened house with guns drawn, now convinced that there was a trespasser lurking about the property, but what they saw was beyond anything either one of them had expected. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
быть искушённым в житейских делах | be around (обыкн. в perf vbadalov) |
быть не в материале | be not up to speed (xmoffx) |
в корне изменить | upend (себя, жизнь: lives upended by a prison error Val_Ships) |
в облипочку | skinny (Yanamahan) |
в обтяжку | skinny (Pickman) |
в подпитии | full (full as a fiddle) |
в полтора раза лучше | better by 50% (Eng обособленное выражение MichaelBurov) |
в разговорном сленге США это слово описывает мужчину или женщину, которыйая часто делает минет, а также, во время оргий, получает удовольствие от мастурбирования несколько членов сразу | zipo (mazurov) |
в реальности | the real thing (suburbian) |
в тренде | most happening (sankozh) |
в этом духе | that effect (pfedorov) |
в этом нет ничего особенного | it's not a big deal (To be honest, if you're a local it's not a big deal. Just a typical winter in Sierra Nevada. ART Vancouver) |
в этом роде | that effect (pfedorov) |
Вам это обойдётся примерно в | you'd be looking at somewhere near (To neuter a cat, check blood glucose, FIV test, etc – you'd be looking at somewhere near $400. ART Vancouver) |
вдавить педаль в полик | put pedal to metal (КГА) |
верный кандидат в банкроты | sure-fire casualty |
винтика в голове не хватает | off one's rocker |
вклад в статистику | statistic (a statistic MichaelBurov) |
вламываться в амбицию | take offence |
влезать в копеечку | cost |
влезать в копеечку | cost a pretty penny |
влезать в копеечку | come to a pretty penny |
влезать в тысячу | cost |
влезать в тысячу | come to a pretty penny |
влипать в историю | get into a pretty mess |
вмешаться в разговор | cut in on a conversation |
вмешаться в разговор | chime in ("John's right, boss" – he chimed in. Val_Ships) |
возьми себя в руки! | get your butt in gear! (xmoffx) |
вопрос не в тему | off-topic question (capricolya) |
восточный хребет в Гималаях | Hump (между Китаем, Индией и Бирмой MichaelBurov) |
воткнуть вилку в мясо | dig a fork into the meat |
впадать в крайность | go the limit |
впадать в панику | in a tizzy (kozelski) |
впадать в панику | get, be in a tizzy (kozelski) |
впадать в панику | flap |
впадать в ступор | trip out (I noticed that the Iraqis, especially the female Iraqis, were completely tripping out at the sight of a female in uniform, like they would point and act all shocked when they saw them. 4uzhoj) |
впадать в ужасную истерику | fly into a terrible tantrum (sophistt) |
впадать в экстаз | swoon |
впечатать в асфальт | curb stomp (Дословное значение: положить чью-либо голову на асфальт и ударит ногой по затылку, выбив тем самым зубы. "- Dude, what happened to your mouth? – I got curb stomp." vandaniel) |
всадить пулю в кого-л. | pump sb. with a bullet (... the glamorous Pupetta Maresca, who married a soon-to-be-deceased mobster named Pasqualone. She was pregnant and 18 at the time when she shot the man who'd ordered a hit on her husband, pumping him with 29 bullets. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
вставать в очередь | get in line (Eh, get in line! I was here first Гевар) |
вставлять кому-либо палки в колёса | put a spoke in someone's wheel |
встать в копеечку | run into bucks (Rust71) |
встать в позу | play silly bugs (не засоряем, добавляем, пока нам не загрузят сербский словарь! BRUNDOV) |
встреча в аэропорту | airport pickup (услуга Ying) |
встреча в непринуждённой атмосфере | free and easy |
вступать в брак | couple |
вступать в брак | splice |
вступать в действие | kick in (let's wait when this law kicks in Val_Ships) |
вступать в перепалку | get into a slanging match (At first, I thought we were just going through a rough patch in our relationship, but lately, it seems like every night Janet and I getinto a slanging match with each other. It might be time to end things. VLZ_58) |
вступать в перепалку | jaw at (They jawed at each other. VLZ_58) |
вступать в перепалку | engage in a slanging match (Barcelona coach Tito Vilanova chose to focus on the brilliance of Lionel Messi rather than engage in a slanging match with Real Madrid after the teams played out an entertaining 2-2 draw in the first Clasico of the Primera Division season. VLZ_58) |
вступать в перепалку | enter into a slanging match (WEST BROM manager Bryan Robson insisted last night he would not enter into a slanging match with his departing midfielder Jason Koumas. VLZ_58) |
вступать в перепалку | get involved in a slanging match (Too many of our Category One referees are leaving and the SFA should be getting to the bottom of it of rather than sweeping it under the carpet and getting involved in an embarrassing slanging match. VLZ_58) |
вступать в силу | kick in (The winter tire rules kick in this weekend. • With tighter borrowing rules kicking in in January, home prices are expected to increase even higher. ART Vancouver) |
вступать в сообщничество | cahoot |
вступать в спор | weigh in |
вступить в брак с человеком из более высокого социального класса | marry up (Shurrka) |
вступить в к-либо дело без должной подготовки, практики или опыта | come in cold (plushkina) |
вступить в законный брак | get married (to begin a legal relationship with someone: When are you getting married? Val_Ships) |
вступить в конфликт | butt heads (с кем-либо; with; engage in conflict Val_Ships) |
вступить в перебранку | jaw (VLZ_58) |
всё в порядке | A-O.K. (MichaelBurov) |
всё в порядке | A-okay (MichaelBurov) |
входить в должностные обязанности | come with the territory (как правило о чём-либо неприятном Nevtutor) |
входить в долю | chip in |
входить в строй | go online (The power plant is scheduled to go online next month vogeler) |
вцепиться в ухо | bend ear (кому-либо someone's ear VLZ_58) |
выбиться в люди | have it made in the shade (VLZ_58) |
выйти в люди | rise from the ranks |
выйти в ресторан | go for a meal (Andrey Truhachev) |
выйти в тираж | fall out of use (1. Разг. Устаревать, выходить из употребления. ФСРЯ, 476; БМС 1998, 569; БТС, 1324; ЗС 1996, 157. academic.ru SirReal) |
вытуривать в шею | throw out |
вытуривать в шею | kick out |
вышел в отца | he took after his father |
глядеть смотреть в оба | watch closely |
глядеть смотреть в оба | keep eyes open |
глядеть в рот | kiss up to |
голова в голову | nip-and-tuck (george serebryakov) |
у кого-либо голова не в порядке | someone is wrong in the head (igisheva) |
давай прошвырнёмся в центр | let's fade downtown |
дать в морду | kick ass (MichaelBurov) |
двигаться в такт | jam out (музыке; to move one's body enthusiastically while listening to music: I can't help but jam out when this song comes on. 4uzhoj) |
девочка-подросток, в период 1940-х годов, следующая последним увлечениям и моде | bobby soxer (joyand) |
действовать в одиночку | go ahead |
действовать в рамках необходимой самообороны | use reasonable force in self-defense (не превышать степень самообороны, требуемой в конкретной ситуации to defend oneself without excessive use of force) |
действовать в угрожающей манере | break bad (изначально южный вирджинский регионализм time.com Burdujan) |
дело в том, что | see (Побеdа) |
Диплом, купленный в переходе | subway diploma (≃ subway degree; subway certificate geraltik) |
должностное лицо в парике | wig (судья) |
дубасить в дверь | hammer at the door |
ездить в метро | tube |
ей палец в рот не клади | she is a tough guy |
ей страх как хочется пойти в кино | she is simply dying to go to the movies |
жена американского солдата, находящегося с армией в её стране | GI bride |
Жест в знак извинения водителя, который подрезал другого водителя или что-то учудил на дороге | Guilt Wave (ksyuwa) |
жест "в кавычках" | air quotes (показанный пальцами Val_Ships) |
жест "всё в порядке" | thumbs-up (Val_Ships) |
жил-был в веках | remain for ever (за) |
за, в общем-то | pretty much (ART Vancouver) |
загамить (в 1 лице не используется | begin to shout (1st pers not used) |
загамить (в 1 лице не используется | begin to make a noise (1st pers not used) |
заедающее колесо в тележке | motspur (Marein) |
заехать в корму | rear-end (A speeding car rear-ended a police cruise in Abbotsford last night. • в корму на спуске заехать (рус. источник) ART Vancouver) |
заключать в тюрьму | jug (MichaelBurov) |
залить в себя | knock back (VLZ_58) |
замкнуться в себе | close down (I wanted to talk to her but she just closed down. Abysslooker) |
замкнуться в себе | clam up (Val_Ships) |
запарываться в ров | land in a ditch |
запрятывать в острог | put in jail |
запрятывать в острог | incarcerate |
запрятывать в тюрьму | imprison |
запрятывать в тюрьму | put in jail |
запуск в эксплуатацию | startup (Damirules) |
запускать в обращение | drop (фальшивые деньги, поддельные чеки) |
запускать камнем в окно | throw a stone at a window |
запускать лошадей в луг | let horses loose in a meadow |
запускать руку в карман хозяина | have one's hand in the cookie jar (Stealing from one's employer.: He was caught with his hand in the till and was fired immediately КГА) |
зарабатывать больше 100,000 в год | make 6 figures (Starting wages with no experience, $25+/- as a civil laborer. Get experience, learn the grades and surveying with onsite training, $30-$40/hr throughout your career growth. I took this route. With no training in post secondary, and I make 6 figures as a Foreman in a private civil company as opposed to a Union. There is further career growth available still for me. (Reddit) ART Vancouver) |
засаживать в тюрьму | lock up |
засаживать в тюрьму | put in prison |
засиживаться в девках | remain a long time unmarried (of a woman) |
засиживаться в девках | remain a long time unmarried |
засчитывать в плюс | give a credit (Побеdа) |
засыпать крупу в суп | stir a cereal into the soup |
затаить дыхание в ожидании | hold one's breath (george serebryakov) |
захват самолёта в полете | aircraft hijacking |
захват самолёта в полёте | aircraft hijacking |
заходи в дом | come on in (Come on in, come on in! -- Заходи, заходи! ART Vancouver) |
зачудить (в 1 лице не используется | begin to play silly pranks (1st pers not used) |
зачудить (в 1 лице не используется | begin to clown (1st pers not used) |
заявить о намерении не работать в определённый день | book off |
заявиться как ни в чём не бывало | waltz in (4uzhoj) |
заявлять в полицию | run (о ком-либо) |
игра в кости | dicing (MichaelBurov) |
имеющийся в наличии | in the books |
имеющийся в наличии | in the book |
капитал в сто тысяч фунтов стерлингов | plums |
капитал в сто тысяч фунтов стерлингов | plum |
картофель в мундире | baked jackets (denghu) |
картофель в мундире | potatoes baked or boiled in their jackets |
клуб любителей потрахаться в самолёте | mile high club (Taras) |
кризис, наступающий в 25 лет | quarter-life crisis (gennier) |
кровь стынет в жилах | it makes one's blood curdle |
кровь стынет в жилах | it makes one's blood freeze |
купленный в супермаркете | chain-store (хороший вариант для перевода нашего "из Ашана" // He was dressed up in cheap chainstore clothes. 4uzhoj) |
купленный в супермаркете | chainstore (хороший вариант для перевода нашего "из Ашана" // He was dressed up in cheap chainstore clothes. 4uzhoj) |
лететь в тартарары | go heels over head (valtih1978) |
лучшее время в жизни | the time of life (flyingcorndog) |
лучший в своём роде | best of breed (Andreyka) |
мало что смыслить в | be weak in |
машина для перевозок в районе аэродрома | bread wagon (шутл. MichaelBurov) |
меня это в ужас приводит | it makes my nipples harden (Yeldar Azanbayev) |
метил в ворону, а попал в корову! | you're way off the mark! |
монета в 6 пенсов | tanner |
американская монета в 50 центов | half (Andrey Truhachev) |
мотаться в | dash over to (ART Vancouver) |
навязываться в попутчики | insist on going (Senior Strateg) |
нажраться в сопли | get sloshed with (whiskey, vodka, etc. sixthson) |
написать в личку | PM (For more info PM me Tamerlane) |
написать в штаны | pee oneself (Andrey Truhachev) |
напряжённые тренировки в тренажёрном зале | white-knuckle workouts in the weight room (Alex Lilo) |
насрать в штаны | soil the pants (YudinMS) |
находится в реальном опустошении | be in a funk (Дмитрий_Р) |
находиться в бегах | be at large (о беглецах; Twelve prisoners are at large following a series of escapes. Val_Ships) |
находиться в безвыходной ситуации | back against the wall (Andy) |
находиться в безвыходном положении | be stuck ("Unless you are absolutely stuck, without any options whatsoever, we don't recommend using an emergency cat litter. Cats do not like drastic change and may resist using whatever method you provide." – находитесь в совершенно безвыходном положении и не осталось каких-то других вариантов (litter-boxes.com) ART Vancouver) |
находиться в замешательстве | be in a fix (Andrey Truhachev) |
находиться в засаде | hole |
находиться в засаде | lay low (MichaelBurov) |
находиться в затруднительном положении | be in a pickle (To be in a troublesome or difficult situation. The adjectives "pretty" and "right" are commonly used before "pickle." Miyer) |
находиться в затруднительном положении | be in a fix (Andrey Truhachev) |
находиться в затруднительном финансовом положении | be hard up (Svetlana D) |
находиться в кризисе | run down (The coal industry is running down. VLZ_58) |
находиться в непосредственной близости к чему-либо | be hot on the heels of something (monadia) |
находиться в общественных местах без маски | go around unmasked (Ремедиос_П) |
находиться в разгоне | be away on an assignment |
находиться в разгоне | be out on an assignment |
находиться в разгоне | be out (on the road) |
находиться в разгоне | be away on an assignment |
находиться в разных весовых категориях | run in different circles (VLZ_58) |
находиться в соответствии | jibe (She quit her job because her needs just didn't jibe with the company's policies. Val_Ships) |
находиться в состоянии депрессии | feel bummed out (Азери) |
находиться в ступоре | be stumped (Andrey Truhachev) |
находиться в труднейшем положении | in a bind (be in a bind) |
находиться в трудном положении | be in a pickle (To be in a troublesome or difficult situation. The adjectives "pretty" and "right" are commonly used before "pickle." Miyer) |
находиться в тюрьме | be inside |
находиться в тяжести | be pregnant |
находиться в тяжести | be pregnant |
находиться в хорошей ситуации | in clover (Yeldar Azanbayev) |
находиться в цейтноте, работать в условиях, когда на тебя оказывается давление | be under the gun (readerplus) |
находиться длительное время в районе предполагаемой цели | loiter (шутл. MichaelBurov) |
находящийся в процессе выполнения | underway (Damirules) |
находящийся в процессе выполнения | on-going (Damirules) |
находящийся в смятении | fuzz head (Анна Ф) |
начать что-либо делать и быстро продвигаться в этой сфере деятельности | off to the races (дословно: присоединиться к гонке Scooper) |
небольшое количество спиртного напитка, оставшееся в стакане или бутылке | heeltap |
неисправность в системе | system dud |
неожиданно пришедшая в голову | brainwave |
нет в жизни счастья | ain't it all a blooming shame (очень вольный перевод) |
номер в отеле | digs (rezka.ag amorgen) |
Ну тебя в болото! | Beat it! (Leonid Dzhepko) |
ну тебя в болото! | go jump in the lake! (Leonid Dzhepko) |
ну тебя в болото! | go to hell! (Leonid Dzhepko) |
ну что ж, давайте в другой раз | I'll give you a rain check on that (Olga Okuneva) |
ну, это называется читать в сердцах! | you must be a mind reader! |
ну-ка быстро в постель! | Off to bed with you! (Andrey Truhachev) |
ну-ка, марш в кровать! | Go to bed now! (Andrey Truhachev) |
ну-ка, марш в кровать! | Off you go to bed! (Andrey Truhachev) |
обвинения в супружеской измене | cheating allegations |
одетая в самое нарядное платье | dressed in her gayest (dress) |
одетый в лохмотья | ragtag (Taras) |
оказаться в касте бесправных | end up in the no-rights club (Both military personnel and civilians clearly see that the law is not applied equally to everyone. Accordingly, no one wishes to end up in the no-rights club. — Военные и гражданские чётко видят, что закон не один для всех. Соответственно, люди не хотят оказаться в касте бесправных. Alex_Odeychuk) |
околачиваться всё лето в городе | stick a whole summer in town (a whole day in the house, a whole month in bed, etc., и т.д.) |
она отказалась дышать в трубку | she refused to be breathalyzed. (алкогольный тест Andrey Truhachev) |
она показала себя в самом выгодном свете | she was at her best (Andrey Truhachev) |
она постоянно ходила в туалет, чтобы покурить | she kept going off to the john to cop a drag (ssn) |
она уже в могиле | she is dead and gone |
оставить в запасе, резерве за ненадобностью | back to the attic (Back to the attic with me? – А мне что ж, сидеть на печке и ждать, когда вы вернетесь?! – фраза из фильма CCK) |
оставить в покое | let up (кого-либо – on someone: Let up on the new workers, they're doing the best they can.) |
оставить в покое | leave out of (Himera) |
оставить в покое | let someone alone (кого-либо; Why not let us alone? Val_Ships) |
оставить в покое | lay off (She said quietly: "Morny will sure as hell kill him, if he doesn't lay off Lois." (Raymond Chandler) – если он не оставит в покое Лоис ART Vancouver) |
оставь её в покое и перестань её дёргать — она старается | leave her alone and stop riding her — she is doing her best |
оставь меня в покое | spare me (means "leave me alone" Val_Ships) |
Оставь меня в покое! | Lay off! (Johnny Bravo) |
оставь меня в покое | give me a break! (Александр_10) |
останавливаться в нерешительности | crane (перед трудностями, препятствием) |
от выставки я в полном восторге | the exhibition just blew me away (Technical) |
отдавать в залог | dip |
отдавать в залог | sweat |
отдавать в залог | lay up in lavender |
отдавать в залог под ссуду | spout |
отделять человека или группу людей от остальных в расистском или ином уничижительном смысле | otherize (Mirabella76) |
отмечать дни в календаре | stroke off days (fulgidezza) |
отправлять в пике | swoop down (kudrinastya) |
отчисленный в войска из училища | busted aristocrat (ирон. MichaelBurov) |
пауки в банке | viper's nest (e_mizinov) |
перевод сильно зависит от контекста см. ссылку, например, "быть игрушкой в чьих-то руках" | get played (onlineslangdictionary.com fa158) |
Перевода в одно слово нет. Если хотите, то можете придумать. Я поясню два слова, откуда это слово сочинено американскими подростками. 1-Queer – педик, голубой, гомосек. 2- Gooch – эта кожа, которая соединяет мошонку с анусом. | Quego (В любом случае это оскорбительный термин. Его лучше не употреблять ко всем.) |
перерыть интернет в поисках ответа | have scoured the internet for an answer (Alex_Odeychuk) |
пить надо в меру | we should drink in moderation (sophistt) |
по уши в дерьме | in deep shit |
победить в состязании | sack |
побежать в другую сторону | cut |
побывать в переделке | have been in the wars |
повести себя как настоящий гопник в разговоре с | go full gansta on (Alex_Odeychuk) |
повестка в военкомат | call-up paper (Conscripts are being given call-up papers on the beaches of Ukraine as Volodymyr Zelensky's army suffers heavy losses dailymail.co.uk ART Vancouver) |
подать в суд на | have the law on (someone – кого-либо В.И.Макаров) |
подать в суд на | have the law on somebody (кого-либо) |
подкованный в техническом отношении | technologically competent (Alex_Odeychuk) |
поискать, посмотреть в интернете информацию о чём-л. | look up ("A lot of people have some guesses out there, though" "I looked up a sea slug. It didn't look anything like a sea slug. And then one of the people said it could be a cuttlefish. I looked that up too. Didn't look much like that. I mean, to me it looks like a bird flapping its wings underwater." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
пойдёмте сегодня в кино | let's go to the movies today |
поймать в момент совершения преступления | catch in 4k (Taras) |
пойти в | take after (мать, отца и т.д.; в знач. "быть похожим на": Fortunately, she took after our mother rather than father, so her skin tone was light, like yours. – К счастью, она пошла больше в маму, чем в отца, и кожа у нее была светлая, как у тебя. Rust71) |
пойти в гору | take an uptick (Баян) |
пойти в кино | take in a movie |
пойти в кино | take in a movie (сегодня вечером можем пойти в кино – we can take in a movie tonight) |
пойти в постель | hit the sack |
пойти в разнос | go haywire (He has gone haywire – Он с дуба рухнул/У него крыша поехала alex) |
пойти в ресторан | go for a meal (Andrey Truhachev) |
получить в обрат | get back |
пользоваться в первый раз | christen |
пользоваться методом случайных проб, например в науке | play about with (Пчёлка_83) |
Понимаете, что я имею в виду | you know what I'm saying (vatnik) |
понимать, в чём смысл | take someone's meaning (if you take my meaning – если ты понимаешь, что я имею в виду BRUNDOV) |
понимать хоть что-то в | know jack about (чем-то Beforeyouaccuseme) |
попавший в статистику | statistic (bellb1rd) |
попавший в "чёрный список" | outlaw |
популяризировать ввести в моду | plug |
похоже, что всё в порядке | it sounds right |
прибавить в весе | put on a few stone (Andrey Truhachev) |
прибавление в семействе землян | new addition to the human race (Andrey Truhachev) |
приводить в беспорядок | play about with (Пчёлка_83) |
приводить в бешенство | tick off (VLZ_58) |
приводить в возбуждение | freak someone out (VLZ_58) |
приводить в гнев | peeve (Andrey Truhachev) |
приводить в гнев | tick off (Am. Andrey Truhachev) |
приводить в гнев | hack off (Br. Andrey Truhachev) |
приводить в гнев | bug (Andrey Truhachev) |
приводить в должный вид | lick into shape (igisheva) |
приводить в крайнее замешательство | tip over the edge (george serebryakov) |
приводить в замешательство | fall into disarray (Val_Ships) |
приводить в замешательство | space out (The whole business just spaced me out. VLZ_58) |
приводить в замешательство | knock back (VLZ_58) |
приводить в замешательство | stump |
приводить в надлежащий вид | lick into shape (igisheva) |
тж. spruce up приводить в порядок | spruce |
приводить в приличный вид | lick into shape (igisheva) |
приводить в ступор | take aback (Ремедиос_П) |
приводить в ступор | flabbergast (Ремедиос_П) |
приводить в ступор | leave someone speechless (Ремедиос_П) |
приводить в ступор | blindside (Ремедиос_П) |
приводить в ступор | stupefy (Ремедиос_П) |
приводить в ступор | blow someone's mind (Ремедиос_П) |
приводить в христианский вид | lick into shape (igisheva) |
приводить в человеческий вид | lick into shape (igisheva) |
приводить в ярость | burn |
приводить себя в порядок | titivate |
приводиться в движение | get actuated (by someone or something 4uzhoj) |
Приди в себя! | Get real! (plushkina) |
приди в себя | keep it real (Technical) |
прийти в восторг | enthuse |
прийти в голову | pop into one's head (The events that unfolded when he got there haven’t been easy to forget, even decades later. “This time of year, once in a while, it just pops into my head,” he said. nsnews.com ART Vancouver) |
прийти в голову | pop to mind (Kirill2) |
прийти в негодование | go ballistic (The boss went ballistic when he saw my expense report. Val_Ships) |
прийти в неисправность | quit on (e.g.: My phone has quit on me. Can I borrow yours? Acruxia) |
прийти в неистовство | run amok (Andrey Truhachev) |
прийти в норму | bounce back (после болезни и т.п.) |
прийти в раж | fly into a rage |
прийти в себя | bounce back (VLZ_58) |
прийти в себя | get it together (When I get it together, I'll try to go back to school. VLZ_58) |
прийти в себя | rebound (Russia rebounded from its loss against the Czech Republic to overcome a stubborn Swiss team by the odd goal in seven. VLZ_58) |
прийти в себя | come to (When I came to, the party was on wandervoegel) |
прийти в ужас | freak out (People just freaked out when they heard the news. Aprilen) |
прийти в упадок | fall into disarray (The company has fallen into complete disarray. Val_Ships) |
прийти в экстаз | coast (под влиянием наркотиков или джаза) |
прийти в ярость | run amok (Andrey Truhachev) |
прийти в ярость | blow off (He blew off when he heard about it. VLZ_58) |
прийти в ярость | flare |
прийти к кому-либо в неподходящее время | call on somebody at an unchristian hour |
прийти минута в минуту | come on the dot |
прикрывать кого-либо, приходить на помощь в трудных обстоятельствах | have one's back (be constantly prepared to offer support or assistance to someone: my parents always have my back КГА) |
приносить к.-либо в жертву | victimize (langbid) |
принять участие в процессии | process |
приём в вуз | student admission |
приём в вуз | admission to higher education institution |
продавец в киоске с газированной водой | jerk |
продавец в киоске с мороженым | jerk |
продвинулись в чём-нибудь? | any forwarder? (Falbhanachaich) |
продолжайте в том же духе | keep it that way! (Побеdа) |
просадить в карты | gamble away |
просмотр всего сезона сериала в один присест | netflixing (Andy) |
пускать пыль в глаза | flat-hat (MichaelBurov) |
пуститься в аферы | engage in a swindle |
пусть он не лезет не в своё дело! | that's none of his business. (Andrey Truhachev) |
работник заграничной службы, увлекающийся протокольными мероприятиями в ущерб работе | cookie-pusher |
разбираться в том, в чем разбирается только молодежь | down with the kids (дружеская подначка в адрес в тех, кто к молодежи уже никак не относится LisLoki) |
разбирающийся в технических вопросах | tech-savvy (Whether new to Canada or just not tech-savvy, chances are you know someone who could use a bit of help to spot frauds and scams. (Twitter) ART Vancouver) |
разбудить милоту даже в том, у кого всё умерло | awaken tenderness in a person who has lost all feelings (Alex_Odeychuk) |
разнести в пух и прах | blow out of the water (Alludes to a torpedo or other weapon striking a ship and causing a great explosion that makes pieces of the ship fly out of the water Tamerlane) |
разнести в пух и прах | rip apart (Marina_Onishchenko) |
разнести в пух и прах | rip you a new one (Tsa'tuyo) |
разодетый в пух и прах | in full dress (Andrey Truhachev) |
разодетый в пух и прах | fancy-pants |
разошлись как в море корабли | just two ships that pass in the night (Taras) |
район, в котором транспорту нужно платить за въезд | ULEZ (vedomosti.ru Komparse) |
рассказывать из пятого в десятое | give a disconnected account of something |
рассказывать из пятого в десятое | jump from one thing to another |
рассказывать из пятого в десятое | give a disjointed account of something |
растекаться в слезах | shed tears |
растечься в слезах | shed tears |
род игры в шарики | knuckle |
руки в ноги и бежать | take a powder (MichaelBurov) |
рыдать в три ручья | cry like no one's business (как вариант 4uzhoj) |
с Вами всё в порядке? | what's wrong with you? |
с головой броситься в | plunge headlong into (Дмитрий_Р) |
с головой не всё в порядке | be in bad shape upstairs , to (Taras) |
с головой не всё в порядке | out to lunch (This area is already turning away new students. The schools are full, and I'm assuming the utilities are also. City planning must be out to lunch. Brentwood is getting ridiculous. (Reddit) ART Vancouver) |
с головой не всё в порядке | have serious issues (If you say that a person "has issues", it means that they are mentally or emotionally unhealty. They may need a psychiatrist's help. // You have serious issues. 4uzhoj) |
у кого-либо с головой не всё в порядке | someone is wrong in the head (igisheva) |
с места в карьер | out of hand |
с места в карьер | out of the gate (VLZ_58) |
с места в карьер | right off the hop (VLZ_58) |
с мозгами в отключке | brain dead (Alex_Odeychuk) |
с ним можно пойти в разведку | A man like him, I'd follow into combat blindfolded (Vic_Ber) |
с ним можно пойти в разведку | he'll do to take along |
с пулей в голове | there's nobody home (VLZ_58) |
с разницей в один год | a year apart (Among their children were two boys, Jeff and Skip. These two were only about a year apart 4uzhoj) |
с тараканами в голове | muggled up (VLZ_58) |
с тобой всё в порядке? | are you okay? |
с тобой всё в порядке? | are you all right? |
с тобой всё в порядке? | is everything cool? (ART Vancouver) |
сбивать в кучу | huddle (Юрий Гомон) |
свистопляска в прессе | news craze (In all, eventually over 100 witnesses are said to have sighted the creature during a fairly short period in 1973. The animal became known as the Matsudodon, named after nearby Matsudo city, and it sparked a major news craze at the time. Nothing like it had ever been seen before in the river, and nothing like it has been seen since. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
свихнувшийся, не в своём уме | round the bend |
1. своеобразное состояние, в котором мужчина становится беспричинно раздражительным и грубым | manstration (Kyle: Dude just shut up already, you're annoying the hell out of me. Sammy: Would you like me to get a tampon for that manstration? Puppila) |
сесть в галошу | get into a mess |
сесть в галошу | get into a fix |
сесть в калошу | get outsmarted (Ремедиос_П) |
сесть в калошу | put one’s foot in it |
сесть в калошу | blow it |
сесть в лужу | make a fool of oneself |
сесть в лужу | put one’s foot in it |
сесть в лужу | lay an egg (Anglophile) |
сесть в лужу | blow it |
сесть в лужу | pull a boner (dated) |
сесть в лужу | pull a boner |
сесть в лужу | put one's foot in it |
сидеть в кафе | hang out at a cafe (Alex_Odeychuk) |
скакать в гречку | be unfaithful |
скакать в гречку | be unfaithful |
скатиться в убытки | slip into the red (Ремедиос_П) |
собирать в кучу | scrape into a pile (Scrape the dead leaves together into a pile. – Соберите сухие листья в одну кучу. VLZ_58) |
собрать деньги в складчину | dob |
совать нос в | butt nose into (lettim) |
совать нос в | have one's nose in |
совершаемый в открытую | front-door (о сделке и т.п.) |
соленое и перченое сырое яйцо в бренди | prairie oyster |
соленое и перченое сырое яйцо в уксусе | prairie oyster |
сочинять в расчёта на определённый круг читателей | slant |
"спасибо" в карман не положишь | thank you doesn't pay the bills |
Стеклянная бутылка объёмом в 40 унций из под дешёвого солодового напитка | forty-ounce (Солодовые напитки обычно продаются в стеклянных бутылках объёмом 40 унций (1.14 л.), в отличие от пивных объём которых 12 унций (355мл.). Стоимость таких напитков обычно менее 3$ за 40 унций. God_sent) |
Стеклянная бутылка объёмом в 40 унций из под дешёвого солодового напитка | forty (Солодовые напитки обычно продаются в стеклянных бутылках объёмом 40 унций (1.14 л.), в отличие от пивных объём которых 12 унций (355мл.). Стоимость таких напитков обычно менее 3$ за 40 унций. God_sent) |
столбик термометра поднимется выше отметки в 20 градусов | the mercury will rise above 20 degrees (denghu) |
сцепиться в словесной дуэли | jaw (VLZ_58) |
сыграть в ящик | die |
сыграть в ящик | go to the pot |
сыграть в ящик | go to pot |
те же яйца, только в профиль | same shit, different pile (Taras) |
те же яйца, только в профиль | distinction without a difference (VLZ_58) |
те же яйца, только в профиль | same shit, different toilet (Taras) |
те же яйца, только в профиль | same crap, different bag (Taras) |
Тебя в детстве не роняли? | did you eat paint chips as a kid? (намёк на проблемы с головой) |
тебя подбросить в город? | do you want a ride into town? (Andrey Truhachev) |
течь в жилах многих известных людей | flow in veins of many famous people (baiburin) |
тот, кто без конца изливается в своих чувствах | gusher |
тот, кто держит кого-либо в клетке | cager (Will Minnesota's prisons join other systems in regular deadly violence between slaves and their cagers? 4uzhoj) |
тот, кто умрет в скором времени | goner (Taras) |
туман в голове | mental block (Andrey Truhachev) |
тут дело вот в чём | here's the thing (it's a great way of starting a conversation Val_Ships) |
у меня в голове не укладывается | I can't get my head around it (I just can't get my head around these new transaction review rules, they make no sense. ART Vancouver) |
у меня в голове не укладывается | I'm just completely mind-boggled (I'm just completely mind-boggled that people can text as they drive. ART Vancouver) |
у меня в кармане свистит | I've got a pocket full of nothing |
у меня в кармане свистит | I'm penniless |
у меня в ухе стреляет | I have a shooting pain in my ear |
у меня всё в норме | I'm good (Ин.яз) |
у меня всё в порядке | I'm doing fine (sophistt) |
у меня всё в порядке | the world goes very well with me |
у меня какой-то заскок в мыслях | I can't think straight (Taras) |
у меня нет ни гроша в кармане | I am broke (Andrey Truhachev) |
у меня нет ни гроша в кармане | I'm broke (Andrey Truhachev) |
у меня першит в горле | I have a tickle in my throat (impersonal) |
у меня постреливает в боку | I have an occasional stitch in my side |
у меня саднит в горле | I have a stinging sensation in my throat |
у него всё в порядке с головой? | what is wrong with him? (I cannot believe Mayor Williams is considering this!! What is wrong with him????? ART Vancouver) |
у неё только тряпки в голове | she has only clothes on her mind |
у тебя всё в порядке? | are you all right? |
у тебя всё в порядке? | are you okay? |
у тебя всё в порядке | you're good |
у тебя всё в порядке? | is everything cool? (ART Vancouver) |
убедить в противном | beat one out of his reason |
убедить всех в том, что твоя идея заслуживает внимания | put across one's idea |
убить кого-либо ударом в голову | knock on the head |
уведомление в слишком короткий срок | too short of a notice (tarantula) |
уйти в загул | go on a binge (Jane went on a binge last night and is very sick this morning. Val_Ships) |
уйти в загул, загулять, закутить | paint the town red (I feel terrible this morning because I was out painting the town red acebuddy) |
уйти в зените славы | quit while one is ahead (It's better quit while you're ahead – Лучше сойти со сцены в зените славы VLZ_58) |
уйти в минус | slip into the red (Ремедиос_П) |
уйти в мир иной | hand in one's chips (Alexander Matytsin) |
уйти в мир иной | pass in one's checks (Alexander Matytsin) |
уйти в отрыв | break away (Damirules) |
уйти в подполье | go quiet (VLZ_58) |
уйти в подполье | go to ground (VLZ_58) |
уйти в сторону | veer off the topic (от рассмотрения вопроса Val_Ships) |
уйти в сторону | veer off (veer off the topic Val_Ships) |
уйти в сторону от темы | veer off the topic (Val_Ships) |
умудрённым в житейских делах | be around (обыкн. в perf vbadalov) |
усваиваться в сознании | sink (о знаниях, информации – оседать, задерживаться в голове, запоминаться Баян) |
успеть что-то сделать в последнюю минуту | go to the wire (nexus) |
ухо в ухо | even steven (VLZ_58) |
ухо в ухо | nip and tuck (VLZ_58) |
ухо в ухо | neck-to-neck (VLZ_58) |
фанатик в своей области знаний | geek ("a person who has excessive enthusiasm for and some expertise about a specialized subject or activity" ART Vancouver) |
чердак не в порядке | there's nobody home (VLZ_58) |
чесать в затылке | scratch one’s head (in puzzlement) |
что-либо чрезвычайно выраженное, в ужасающих, неоправданных размерах или объёмах | monstrosity (напр., a monstrosity of a meal – гаргантюэлевский пир, a monstrosity of a letter – "война и мир", а не письмо CR) |
чрезвычайно лёгкий в использовании | a breeze to use (Technical) |
чрезмерно винить себя в чём-то | beat oneself up over (источник: Oxford Advanced Learner's Dictionary Pyrrha) |
чрезмерно углубляться в детали | go into the weeds (Никита Лисовский) |
шляпа в виде капора с полями от солнца | ugly |
штука в том, что | the point is (Abysslooker) |
эксперт в области экономики | econnoisseur (BroKE) |
энергично вмешаться в дело | wire in |
я в восторге | I'm excited (Andy) |
я в теме | I got it (Когда говоривший понимает ситуацию, ему не нужны дополнительные объяснения.: Let me show how this works. – Don't worry, I got it. TranslationHelp) |
я не могу в это поверить! | blow me down! (Taras) |