Russian | English |
автомобиль, не находящийся в собственности | nonowned automobile |
агент, действующий в границах штата | state agent |
агент с правом введения полисов в действие | policywriting agent |
агент фрахтователя в обоих концах | Charterers' agents at both ends |
активы, приобретённые в результате прав на регресс | assets acquired by exercising rights to recoveries (f0ssi) |
актуарное управление в пенсионном обеспечении и социальном страховании | actuarial management of pensions and social security (Alex_Odeychuk) |
Американские страховщики в области атомной энергетики | American Nuclear Insurers (ANI) |
анализ опасностей, сопряжённых с риском, в целом | gross hazard analysis (GHA) |
аннуитет в твёрдой сумме | fixed annuity (key2russia) |
аннуитет с оплатой в рассрочку | deferred annuity |
Ассистент Общества актуарных исследований в области страхования от случайных происшествий | Associate of the Casualty Actuarial Society (ACAS) |
Ассистент по бухгалтерскому учёту и финансам в страховании | Associate in Insurance Accounting and Finance (AIAF) |
Ассистент по управлению информационными данными в области страхования | Associate Insurance Data Manager (AIDM) |
Ассоциация брокеров в области страхования жизни | Life Insurance Brokers Association (key2russia) |
Ассоциация женщин – специалистов в области страхования | Association of Professional Insurance Women (APIW) |
Ассоциация по управлению информационными данными в области страхования | Insurance Data Management Association |
Ассоциация риск-менеджеров в промышленности и торговле | Association of Risk Managers in Industry and Commerce |
Ассоциация специалистов управления в области страхования жизни | Life Office Management Association (US) |
более или менее, в опционе судовладельца | More or less in owner's option |
более или менее, в опционе фрахтователя | More or less in charterer's option |
бонд на случай внесения изменений в документы | alteration bond |
брокер по управлению инвестициями в полисы страхования жизни | life settlement broker (на вторичном рынке страхования жизни Alex_Odeychuk) |
брошенное имущество в море | derelict |
брутто-стоимость груза в неповреждённом состоянии в пункте назначения | gross arrived sound value |
брутто-стоимость повреждённого груза в пункте назначения | gross arrived damaged value |
в быту | off the job (Caspartine) |
в возрасте до 79 лет включительно | up to age 79 years inclusive ("Available up to age 69 years inclusive for Worldwide cover and up to age 79 years inclusive for European cover." American Express Insurance UK vatnik) |
в высшей степени негабаритный | super out of gauge (Antaeus) |
в зависимости от того, какая из этих сумм больше | whichever is the greater (motor insurance in an amount that is not less than US$5,000,000 or such amount as is required by applicable law, whichever is the greater. Andrissimo) |
в зависимости от того, какое из событий наступит ранее | whichever shall be earlier (Natalya Rovina) |
в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже | whichever is the later (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже. Пазенко Георгий) |
в зависимости от того, что произойдёт первым | whatever occurs first (напр., по условиям договора страхования СМР страховое покрытие объекта начинается либо с момента начала поставки оборудования Заказчиком, либо с момента поставки оборудования Подрядчиком KozlovVN) |
в указать срок или ранее | on or before |
в качестве возврата страховой премии | as a refund (Example: In the case of cancellation of motor insurance policies, customers who have paid the insurance premium in full by a lump sum payment can be entitled to a percentage of the paid premium as a refund. Пазенко Георгий) |
в качестве вознаграждения за | as consideration for (услуги) |
в качестве любезности | as kindness (страховая выплата, производимая страховщиком исходя из претензии страхователя, строго не оговоренной в страховом полисе yuna.ru SergeyL) |
в любое время суток | at any time of day or night (Example: The company also offers car insurance over the phone or on the internet, so you can get your car covered at any time of day or night. Пазенко Георгий) |
в любое время суток | at any time in a 24-hour period (Example: Some of them applied for a licence to serve at any time in a 24-hour period. Пазенко Георгий) |
в любое время суток | at any time of the day or night (Example: The "TIM Assistance" company will come to your assistance at any time of the day or night. Пазенко Георгий) |
в любой комбинации | in any combination (Example:Parameters can be specified, in any combination in any order , namely: Пазенко Георгий) |
в медицинском учреждении, которому доверяет страховщик | in a medical facility trusted by the insurer (Example: The final diagnosis of multiple sclerosis shall be confirmed by a qualified specialist neurologist in a medical facility trusted by the insurer. (Перевод: Окончательный диагноз рассеянного склероза подтверждается квалифицированным специалистом-невропатологом в медицинском учреждении, которому доверяет страховщик. Пазенко Георгий) |
в момент наступления убытка | at the time of loss (Example: The sum insured being lower than the value of the property at the time of loss will surely result in underinsurance. (Перевод: Страховая сумма, оказавшаяся ниже стоимости имущества в момент наступления убытка, безусловно, является результатом неполного страхования. Пазенко Георгий) |
в начале течения риска | at the commencement of the risk |
в нижней части | on the bottom (Евгений Челядник) |
в области страхования | in the field of insurance (Example: Given below, please find valuable information on various available jobs in the field of insurance with some of the best insurance companies in the UK. (Возможный перевод: Ниже приводится ценная информация о разного рода свободных рабочих местах в области страхования в ряде лучших страховых компаний Соединённого Королевства. Пазенко Георгий) |
в области страхования | in the field of insurance (Example: Given below, please find valuable information on various available jobs in the field of insurance with some of the best insurance companies in the UK. Возможный перевод: Ниже приводится ценная информация о разного рода свободных рабочих местах в области страхования в ряде лучших страховых компаний Соединённого Королевства Пазенко Георгий) |
в области страхования соотношение суммы денежных средств поступивших от клиентов к сумме выплаченной на претензии и расходы | combined ratio (Interex) |
в обоих концах | at both ends |
в ожидании наилучших предложений | Best offers invited |
в определённый срок или раньше | on or before |
в опционе покупателя | Buyer's option |
в опционе продавца | Seller's option |
в опционе судна | Ship's option |
в отсутствие тех условий | but for those terms (gerasymchuk) |
в пользу застрахованного лица | for the benefit of the insured person (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. .(From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации) Пазенко Георгий) |
в порядке возмещения ущерба | by way of compensation (key2russia) |
в порядке встречного удовлетворения и в обмен на страховую премию | in consideration of the premium |
в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации | in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий) |
в пределах лимитированных зон объединения лондонских страховщиков | within Institute Warranties Limits |
в пределах полномочий | within the power |
в промпте или позже | Prompt or later |
в пропорции | p.r. |
в противном случае | under penalty of (Прямые варианты "под страхом, под угрозой" (напр., штрафа) не везде уместны с точки зрения стиля. [under penalty of forfeiting the right of... = в противном случае X теряет право...] Phyloneer) |
в пути | in transit (напр., о товаре) |
в пути | in trans (KozlovVN) |
в равных долях | equal proportions |
в равных пропорциях | equal proportions |
в результате неполного страхования | as a result of underinsurance (Example: In this example the insured bears RUR 2,000 of the loss as a result of underinsurance. (Перевод: Из приведенного примера видно, что в результате неполного страхования часть убытка в размере 2000 руб. несёт страхователь. Пазенко Георгий) |
в случае несоблюдения данного условия | under penalty of (с заменой следующего словосочетания на предложение [...under penalty of forfeiting the right... = в случае несоблюдения данного условия X теряет право...]. Зеркальный перевод "под угрозой", "под страхом" не всегда подходит стилистически Phyloneer) |
в случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван иной выгодоприобретатель | in the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated (Example: In the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated, the insured person’s heirs shall be recognized as beneficiaries in accordance with the legislation of the Russian Federation. (Перевод: В случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван (или не указан) иной выгодоприобретатель, выгодоприобретателями признаются наследники застрахованного в соответствии с законодательством Российской Федерации.) |
в случае утери или повреждения | in case of loss or damage (Andrey Truhachev) |
в собственность или временное пользование | for title or use (in the event of such vessel being requisitioned either for title or use ~ в случае изъятия судна в собственность или временное пользование KML*) |
в соответствии с прилагаемой ведомостью | as per schedule attached (Julietteka) |
в сфере страхования | in insurance domain (Alex_Odeychuk) |
в течение срока действия полиса | during currency of policy |
в том случае, если или когда выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним | in the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В том случае, если (или когда) выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей.) |
в третейском хранении | in escrow |
в установленном порядке | on a settled basis (4uzhoj) |
в целях обеспечения надлежащей процедуры | for good order's sake (Phyloneer) |
в части | as to (KozlovVN) |
в этом случае, в таком случае, тогда | then (Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток). Пазенко Георгий) |
в явном виде принято | expressly understood (johnnyM1984) |
взносы предпринимателей в фонды соцстрахования | employers liability |
вид на жительство в США | green card |
включать в себя услуги | cover (What does my health and dental plan cover? ART Vancouver) |
вносить свою лепту в | make a or his/her contribution to (Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток). Пазенко Георгий) |
возмещение в двойном размере | double indemnity (в случае смерти от несчастного случая) |
возмещение в натуре | replacement in kind |
возмещение в общей сумме | lumpsum settlement |
возмещение в общей сумме | lump-sum settlement |
возмещение убытков в виде наказания | punitive damages |
возмещение убытков в соответствии с торговыми обычаями | customary averages |
возраст в момент выдачи полиса | issue age (только в страховании жизни) |
возраст в момент окончания полиса | age at withdrawal |
воскресенья и праздники исключаются, даже если использовались в обоих концах | shex even if used both ends |
воскресенья и праздники исключаются, если не использовались в обоих концах | Shex unless used both ends |
вписать другое лицо в полис | assign a policy (audanto) |
вступающий в силу | w.e.f. (с:) |
вступить в кризис | enter the crisis (Емеля) |
выбор "выплата в установленный период времени" | fixed period option |
выбор "выплата пожизненного дохода в установленный период" | life income with period certain option |
выплата в случае полной гибели | total loss proceeds (buraks) |
выплата в случае смерти | death benefit |
о страховом полисе выплата страхового возмещения осуществляется в приоритетном порядке по отношению к другим полисам без обязательного возмещения доли ответственности за убыток из выплат по другим действующим полисам | primary and non-contributory (Igor Kondrashkin) |
гарантия в обеспечение чьих-либо обязательств | surety bond |
гарантия в обеспечение окончания объекта | completion bond (строительством) |
гарантия в обеспечение окончания объекта | cmp (строительством) |
Гарантия невозникновения ответственности в отношении рисков войны для фюзеляжа одного воздушного судна | Aviation war business two hull warranty (Julietteka) |
год вступления в силу | year of acceptance |
годовой взнос судовладельца за участие в Клубе взаимного страхования | advance call (морск. Leonid Dzhepko) |
груз в контейнерах | containerized cargo |
груз, перевозимый в цистернах | tank cargo (NikolaiPerevod) |
грузовместимость в кубофутах | Grain cubic capacity |
грузовместимость в кубофутах | grain space |
грузовместимость в кубофутах | Cubic capacity tonnage |
грузовместимость в кубофутах | Cubic capacity in feet |
грузовместимость насыпью в кубофутах | Cubic capacity of grain in feet |
грузы внутренние в пути | domestic goods in transit |
группа лиц, имеющих право на участие в двух программах страхования | dual eligible population (Borys Vishevnyk) |
Групповая гарантия-группа компаний, которая даёт гарантию и будет отвечать за долги одной из компаний входящей в группу, если та не выплатит свои долги | cross guarantee (A guarantee by a group of companies to be responsible for the debts, etc., of another company in the group if it fails to repay them Interex) |
давление в дюймах ртутного столба или мм ртутного столба | pressure |
данная выплата осуществляется в течение 10 рабочих дней с даты получения страховщиком всех документов | the given benefit shall be paid out within 10 working days from the date of receipt by the insurer of all the documents (Пазенко Георгий) |
Действительный член Общества актуарных исследований в области страхования от случайных происшествий | Fellow of the Casualty Actuarial Society (FCAS) |
диагностирование у Застрахованных заболеваний, указанных в | Insured Persons are diagnosed with one of the diseases, set out in (Critical illness insurance, otherwise known as critical illness cover or a dread disease policy, is an insurance product in which the insurer is contracted to typically make a lump sum cash payment if the policyholder is diagnosed with one of the specific illnesses on a predetermined list as part of an insurance policy. vatnik) |
диспач половина демереджа в обоих концах | Dispatch half demurrage at both ends |
диспач половина демереджа за спасённое время в обоих концах | Dispatch half demurrage on working time saved at both ends |
договор накопительного страхования с инвестициями в обыкновенные акции | equity-linked policy |
договор страхования, дающий страхователю право на участие в прибылях страховой компании | participating insurance |
договор страхования с правом участия страхователя в прибылях страховщика | with-profits policy |
договор страхования с правом участия страхователя в прибылях страховщика | participating contract |
документ о вступлении в силу | attachment |
должность, занимаемая в настоящее время | Present duty status |
доля груза в расходах по общей аварии | Cargo's proportion of General Average |
доля прибыли в объёме реализации | profit margin |
дополнительная плата <напр., врачу> в соответствии с условиями страховой компании | co-pay (MichaelBurov) |
дополнительная плата <напр., врачу> в соответствии с условиями страховой компании | copay (MichaelBurov) |
дополнительная плата <напр., врачу> в соответствии с условиями страховой компании | co-payment (MichaelBurov) |
дополнительная плата <напр., врачу> в соответствии с условиями страховой компании | copayment (MichaelBurov) |
допущение в актуарных расчётах | actuarial assumption |
доход в будущем | future yield |
доход от операций страхования, рассчитанный в соответствии с нормативными требованиями | statutory underwriting profit |
доходы в виде страховых взносов | premium income |
доходы в расчёте на акцию | earnings per share |
доходы от операций страхования в расчёте на акцию | underwriting income per share |
"если в данном документе не предусмотрено иное" | except as otherwise herein provided |
если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо | unless another person is named in the contract as the beneficiary (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. (From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации) Пазенко Георгий) |
Completed Operations Aggregate-___-___ завершённое производство в совокупности | COMP/OP AGG (ya) |
задержка в доставке | Delayed delivery |
Задержка ввода в эксплуатацию | Delay in Start-Up (KozlovVN) |
Задержка ввода в эксплуатацию | DSU (KozlovVN) |
закладная, обращаемая в аннуитет | reverse-annuity mortgage (RAM) |
заключённым в пользу | made for the benefit of (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. (From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации) Пазенко Георгий) |
Закон о добросовестности честности в предоставлении сведений о кредитоспособности | Fair Credit Reporting Act |
закон "О холдинговых компаниях в сфере коммунальных предприятий" | the Public Utility Holding Company Act |
запись о страховом взносе в постоянном размер | fixed premium entry |
запуск в действие механизма страховой защиты | coverage trigger |
захват самолёта в полете | aircraft hi-jacking (Sakhalin Energy) |
захват самолёта в полете | aicraft hi-jacking (KozlovVN) |
заявление в защиту | affirmative defense |
заявление в суде | allegation |
заявление поручение, заказ на размещение риска всего или его части в перестрахование | order hereon (доля участия страховщика в страховании риска SvEl) |
злоупотребление доверием в медицинской практике | medical malpractice |
из числа указанных в Правилах | of a list of those indicated in the Rules (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий) |
имущество в море, выброшенное за борт и помеченное для спасания | lagan |
инвестиции в полисы страхования жизни | life settlement (на вторичном рынке страхования жизни Alex_Odeychuk) |
индивидуальная собственность, используемая в служебных целях | business personal property |
Life Insurance Institute Институт Страхования жизни в США | LII (ИСЖ Ilyanna) |
интерес в аренде | leasehold interest |
интерес в доходе от аренды | leasehold profit interest |
Информационная система в целях регулирования страховой деятельности | Insurance Regulatory Information System (IRIS) |
ипотечный залог, обращаемый в аннуитет | reverse-annuity mortgage (RAM) |
иски, подлежащие оплате к определённой дате в будущем | claims maturing at a certain future date |
использование в коммерческих целях | commercial use |
использование в производственных целях | business use |
использование в розничной торговле | retail use |
использование в служебных целях | business use |
использование в служебных целях и по желанию | business and pleasure |
использование в фермерском хозяйстве | farm use |
квартирная кража, когда жильцы находятся в квартире | home-jacking (Zartling) |
квота в страховании | quota in insurance |
классификации в страховании | insurance classification |
ковер, покрывающий убытки, понесенные только в период его действия | loss sustained cover |
количество в опционе капитана | Quantity at captain's option |
компания, выполняющая свои обязательства в порядке прекращения деятельности | running-off company |
компания по управлению инвестициями в полисы страхования жизни | life insurance settlement company (на вторичном рынке страхования жизни Alex_Odeychuk) |
компания по управлению инвестициями в полисы страхования жизни на вторичном рынке | life insurance settlement company (Alex_Odeychuk) |
компания-лидер в данной отрасли страхования | leading company |
Корпорация для защиты интересов инвесторов в ценные бумаги | Securities Investor Protection Corporation (SIPC) |
краткосрочное страхование в случае потери трудоспособности | weekly indemnity (Синоним short-term disability insurance. The Weekly Indemnity Plan compliments the Long Term Disability Plan and provides employees with an immediate weekly income should they become disabled as a result of injury or illness nebsnorth.com Val61) |
кубических футов в секунду | Cubic feet / second |
лица, имеющие право на участие в двух программах страхования | Dual Eligibles (Tverskaya) |
лицензированный агент по управлению инвестициями в полисы страхования жизни | licensed life settlement agent (на вторичном рынке страхования жизни Alex_Odeychuk) |
лицо. в пользу которого заключён договор страхования | named insured |
личная собственность, используемая в служебных целях | business personal property |
максимальная сумма покрытия согласованная в страховом договоре | Limits of Liability (The maximum amount of coverage agreed upon in the insurance contract that the company would pay in the event of a loss. Interex) |
маркетинг в страховании | insurance marketing (алешаBG) |
медицинское обслуживание в сети | network care (либо [внутри плана]. Медицинская помощь, полученная участником плана медицинского страхования в медицинском учреждении, являющемся участником этого плана alexs2011) |
медицинское обслуживание в сети | in-plan care (либо [внутри плана]. Медицинская помощь, полученная участником плана медицинского страхования в медицинском учреждении, являющемся участником этого плана alexs2011) |
медицинское обслуживание в сети | in-network care (либо [внутри плана]. Медицинская помощь, полученная участником плана медицинского страхования в медицинском учреждении, являющемся участником этого плана alexs2011) |
момент вступления в силу | attachment point |
на люк в погожий рабочий день | Per hatch per weather working day |
на рабочий люк в сутки | Per workable hatch per day |
надбавка к пенсии в связи с ростом стоимости жизни | increased cost of living benefit |
надбавка в связи с ростом цен | increased cost of living benefit |
называть или назначать в качестве | designate as (Example: The contract of insurance shall be deemed concluded in favour of the insured person if no other person is designated in the contract of insurance as a beneficiary. (Перевод: Договор страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре страхования не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо.) Пазенко Георгий) |
налогообложение дивидендов по страхованию жизни в установленном проценте | taxation of interest on life insurance dividends |
направляться в | bound (for) |
Национальное бюро по вопросам преступлений в сфере страхования | National Insurance Crime Bureau (NICB) |
Национальный институт по обеспечению безопасности и охране здоровья в области профессиональной деятельности | National Institute for Occupational Safety and Health (NIOSH) |
невозможность выезда в оплаченную поездку | cancellation (тип риска 4uzhoj) |
недостатки в упаковке | defective packing |
независимо от того, судно в порту или нет | Whether in port or not |
несчастные случаи в быту | home accidents (key2russia) |
несчастный случай в пути на работу | commuting accident (и с работы Andrey Truhachev) |
несчастный случай в пути на работу | accident while commuting (и с работы Andrey Truhachev) |
несчастный случай в пути на работу | work-related road accident (и с работы Andrey Truhachev) |
обращение имущества в доход государства | reversion of property to the government |
обстоятельства, указанные в полисе | circumstances of the policy (key2russia) |
Общество актуарных исследований в области страхования от случайных происшествий | Casualty Actuarial Society (CAS) |
обычно встречается в автостраховании | commonly encountered in motor insurances (Example: An excess is the amount which is not covered by the insurance policy. This is commonly encountered in motor insurances where it is deducted from each and every claim for damage to the insured car (e.g. an insurance policy with a $50 excess means that the first $50 of any claim for damage to the insured car will be borne by the insured). (Перевод: Безусловная франшиза – это сумма, которая не покрывается страховым полисом. Такая франшиза обычно встречается в автостраховании, где она вычитается из всех без исключения претензий по повреждению застрахованного автомобиля (напр., страховой полис с франшизой 50 долларов США означает, что первые 50 долларов США любой претензии по повреждению застрахованного автомобиля несёт страхователь). Пазенко Георгий) |
обязательное страхование гражданской ответственности владельца опасного объекта за причинение вреда в результате аварии на опасном объекте | Compulsory Insurance of Civil Liability of the Owner of a Hazardous Object for Inflicting Damage as a Result of an Accident at the Hazardous Object (mondaq.com Maria Klavdieva) |
обязательное страхование гражданской ответственности владельца опасного объекта за причинение вреда в результате аварии на опасном объекте | compulsory liability insurance of an owner of a hazardous facility against damage resulting from an accident at a hazardous facility (YelenaBella) |
обязательное требование в отношении работодателя | employer mandate |
оговорка "в полдень" | noon clause |
оговорка в полисе об ограничении ответственности страховщика за частичное повреждение грузов | memorandum of agreement |
Оговорка о восстановлении покрытия в отношении террористических рисков | Terrorism Write Backs Clause (Julietteka) |
оговорка о выплате возмещения в пользу третьего лица | loss payable clause (а не вот это вот всё что тут дальше накорябано. Для справки см. хотя бы wikipedia.org kinda_me) |
оговорка о выплате страховой премии в иностранной валюте | foreign currency premium clause (Института лондонских страховщиков Prime) |
Оговорка о недействительности страховки в пользу ответственных хранителей | not to Inure Clause |
оговорка о неучастии в ликвидации убытка | non-contribution clause (освобождает страховщика от ответственности в случае, если претензия по данному убытку охвачена др. страхованием ininsurance.ru minsk resident) |
оговорка о сотрудничестве в урегулировании претензий | claims coopertaion clause (Pretty_Super) |
оговорка о страховании рисков в клубе взаимного страхования | Protection and Indemnity clause |
Оговорка об имуществе, находящемся в собственности, пользовании и оперативном управлении Страхователя | Property in Care, Custody and Control Clause (Limonello) |
оговорка об индексировании в связи с ростом цен | cost of living adjustment |
оговорка об ограничении ответственности страховщика за скопление застрахованных рисков в одном месте Института лондонских страховщиков | institute location clause (Prime) |
Оговорка об ограничении страхового покрытия и исключении ответственности в связи с санкциями | sanction limitation and exclusion clause (No (re)insurer shall be deemed to provide cover and no (re)insurer shall be liable to pay any claim or provide any benefit hereunder to the extent that the provision of such cover, payment of such claim or provision of such benefit would expose that (re)insurer to any sanction, prohibition or restriction under United Nations resolutions or the trade or economic sanctions, laws or regulations of the European Union, United Kingdom or United States of America. Ying) |
оговорка об участии в расходах | participation clause |
окончательная доля участия в страховании | being fully written line |
окончательная доля участия в страховании | b.f.w.l. |
окончательная доля участия в страховании; закрытая доля | fully written line (Имеет место тогда, когда брокеры размещают соответствующие риски выше 100% суммы, подлежащей страхованию, а также в тех случаях, когда окончательная сумма по страхованию грузов до их отправки неизвестна, и риск размещается на условиях окончательной страховой суммы linkin64) |
опасность столкновения в полете | air movement hazard (в авиационном страховании key2russia) |
оплата в рассрочку | payment by instalment |
опцион на акции в порядке рефинансирования | take-out equity option (Ying) |
опция возмещения в случае смерти застрахованного | death benefit option (мед.) |
организация медицинского обеспечения в форме закрытой группы | closed panel health maintenance organization |
организация поставщика услуг в сфере здравоохранения с особыми полномочиями | exclusive provider organization |
осадка в грузу | loaded draft |
осадка в солёной воде | Salt water draught |
оставить в силе | retain in force |
отказ в выплате страхового возмещения | claim denial (Александр Стерляжников) |
отказ в выплате страхового возмещения | denial of your claim (например Александр Стерляжников) |
отказ в покрытии риска | off cover |
отказ в страховой выплате | refusal in insurance indemnity (KozlovVN) |
отказ в страховой выплате | claim denial (nma) |
отказ в страховом возмещении | denial of your claim (например Александр Стерляжников) |
отказ в страховом возмещении | claim denial (Александр Стерляжников) |
отказ от страхования в заниженной страховой сумме | waiver of underinsurance |
отказать в страховой выплате выгодоприобретателю | refuse to pay an insurance benefit to a beneficiary (Example: The insurer shall be entitled to refuse to pay the insurance benefit to a beneficiary (who is) guilty of the insured person’s death or of intended bodily harm resulting in the occurrence of an insured event to the insured person. (Перевод: Страховщик вправе отказать в страховой выплате выгодоприобретателю, виновному в смерти застрахованного или умышленном причинении телесных повреждений, повлекших наступление страхового случая с застрахованным. Пазенко Георгий) |
отказаться от товара в пользу страховщика | abandon goods to the insurer |
отметка в Регистре Ллойда о судах, классифицированных Германским Ллойдом | Germanischer Lloyd |
отметка в Регистре Ллойда о судах, классифицированных этим обществом | Norske Veritas |
отсрочка участия в прибылях | deferral of profit sharing |
отчисление в резервы | allocation to reserves |
отчислять взносы в пенсионный фонд | contribute to the pension plan (Both employee and employer contribute to the Pension Plan based on a percentage of the employee's gross pay, at rates established by the Plan. ART Vancouver) |
оценка имущества в целях налогообложения | tax-appraised value |
паи в общих инвестиционных фондах как % от несвязанных инвестированных активов | shares in common investment funds as a % of non-linked invested assets |
передавать в зависимое держание | bail |
передача в зависимое держание | bailment |
перерыв в оплате взносов | premium holidays (Mika Taiyo) |
перерыв в производстве | business interruption (SergeyL) |
перерыв в производстве | bi (имущественное страхование alex) |
перерыв в производственной деятельности | business interruption (BI KozlovVN) |
перерыв в трудовой деятельности | break in service |
пересмотреть в сторону увеличения | increase (vatnik) |
перестрахование в порядке новации | novation reinsurance |
перестраховывать / передавать в перестрахование | cede (Insuror) |
переход собственности в пользу государства | escheat |
период сохранения полиса в силе | non-forfeiture period |
платежи в установленный период | fixed-period installments |
по требованию такого-то в разумных пределах | as one may reasonably request (4uzhoj) |
повестка о явке в суд | notice of appearance |
повреждённый в море | sea-damaged |
подать заявку в страховую компанию о денежной компенсации | file a claim with the insurance company (ART Vancouver) |
подать извещение о ДТП в страховую компанию | file a claim with an insurance company (Later in the day the driver of the maroon minivan had filed a claim with ICBC because of the scratches her vehicle received in the fracas and also reported it to the RCMP. ART Vancouver) |
подверженность риску возникновения убытка от перерывов в производстве | BI loss exposure (repi-elena) |
подверженность риску ущерба в рамках сделки | transaction exposure |
подверженность риску ущерба в ходе совершения коммерческой операции | transaction exposure |
подписанная доля участия в риске | written lines (та доля участия в риске, на которую изначально подписывается перестраховщик SvEl) |
пожизненное страхование на случай смерти с внесением взносов в течение всего срока страхования | straight life insurance |
пожизненный аннуитет в пользу нескольких лиц | joint and survivor annuity (kee46) |
поименованный в полисе страхователь | named insured |
полис автострахования с вычитаемой безусловной франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения | motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage (Example: Let us assume that a person has a motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage. If this person were in an accident that did $300 worth of damage to the car, then the insurer would pay him $200. The insured is responsible for the first $100 of damage (the deductible), and the insurer pays only the balance. (Перевод: Предположим, что у некого лица есть полис автострахования с вычитаемой (безусловной) франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения. Если бы это лицо попало в дорожно-транспортное происшествие, в результате которого автомобиль получил повреждение на сумму 300 долларов США, в этом случае страховщик выплатил бы ему 200 долларов США. Первые 100 долларов США суммы ущерба – вычитаемая (безусловная) франшиза – на ответственности страхователя, а страховщик выплачивает лишь разницу. Пазенко Георгий) |
полис автострахования с вычитаемой безусловной франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения | motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage |
полис без участия в прибылях | without-profits policy |
полис без участия в прибылях | non-profit policy |
полис в замещение полиса, потерявшего силу | substituted policy |
полис обеспечивающий выплату максимального дохода в случае нетрудоспособности | maximum disability income policy |
полис с нагрузкой в конце | back-loaded policy |
полис с нагрузкой в начале | front-loaded policy |
полис с участием в прибыли | profit policy |
полис с участием в прибылях | with-profits policy |
полис страхования, дающий страхователю право на участие в прибылях страховой компании | participating policy |
Полис страхования ответственности в случае нарушения гарантий и обязательств возмещения убытков | warranties and indemnities insurance policy W&I Policy (Vednatali) |
полисы страхования жизни, находящиеся в обращении на вторичном рынке | life insurance settlement policies (страхования жизни Alex_Odeychuk) |
полная передача риска в перестрахование | fronting |
полное возмещение убытка в случае гибели имущества | full premium if lost (им-во; при наступлении риска, от которого проводилось страхование) |
полное возмещение убытков в случае гибели | full premium if lost |
полное возмещение убытков в случае гибели | f.p.i.l. |
полное возмещение убытков в случае гибели или пропажи | f.p.i.l. (full premium if lost) |
полное возмещение убытков в случае гибели имущества | full premium if lost |
полное возмещение убытков в случае утраты | full premium if lost |
полное возмещение убытков в случае утраты | f.p.i.l. |
полное возмещение убытков в случае утраты или гибели | full premium if lost (oVoD) |
положения об аннулировании в особых случаях | special cancellation provisions (Julietteka) |
получивший травму в автомобильной катастрофе | motor handicapped |
портнадзор в портах | National Cargo Bureau (США, Канада) |
порты США в мексиканском заливе | Ports of U.S.A. in the Gulf of Mexico |
Порядок осуществления деятельности в синдикате | Bureaux arrangements (Julietteka) |
пособие в связи с производственной травмой | industrial injury benefit (key2russia) |
пособие в связи с увечьем | dismemberment benefit |
пособие в связи со смертью в результате несчастного случая | accident death benefit |
пособие в связи со смертью в результате несчастного случая | accidental death benefit |
поставщик, входящий в сеть | in-plan provider ([в план]. Любое физическое лицо или учреждение, заключившее контракт на оказание медицинских услуг с каким-либо планом страхования здоровья и обязавшееся соответствовать требованиям этого плана и придерживаться расценок за медицинские услуги, согласованных с планом, т. е. физическое лицо или учреждение, входящее в сеть поставщиков услуг по определенному плану страхования здоровья alexs2011) |
поставщик, входящий в сеть | network provider ([в план]. Любое физическое лицо или учреждение, заключившее контракт на оказание медицинских услуг с каким-либо планом страхования здоровья и обязавшееся соответствовать требованиям этого плана и придерживаться расценок за медицинские услуги, согласованных с планом, т. е. физическое лицо или учреждение, входящее в сеть поставщиков услуг по определенному плану страхования здоровья alexs2011) |
поставщик, входящий в сеть | in-network provider ([в план]. Любое физическое лицо или учреждение, заключившее контракт на оказание медицинских услуг с каким-либо планом страхования здоровья и обязавшееся соответствовать требованиям этого плана и придерживаться расценок за медицинские услуги, согласованных с планом, т. е. физическое лицо или учреждение, входящее в сеть поставщиков услуг по определенному плану страхования здоровья alexs2011; Поставщик, входящий в сеть, - это поставщики гамбургеров для Макдональдса или глины для кирпичных заводов. См. мою статью о термине provider. Кроме того, "сеть" нормальными людьми воспринимается как франшиза (вроде сети Магнит). Зд. правильно "медики или мед. учреждения, сотрудничающие с планом/страховой компанией". В завис. от контекста можно сокращать, например "сотрудничающий с нами врач". xx007) |
поставщик услуг в сфере здравоохранения | health care provider |
потери в результате повышения смерти | mortality loss |
Потеря прибыли в результате поломки оборудования | MLOP (Julietteka) |
превентивные мероприятия в страховании | preventive measures in insurance (алешаBG) |
предложение принять участие в перестраховании рисков | acceptance reinsurance slip |
предмет, указанный в перечне | scheduled Item |
представляет собой гибрид классического накопительного страхования жизни с инвестиционной составляющей в виде активов инвестиционных инструментов | unit-linked (Педивикия alexdvinyatin) |
прекратить судопроизводство в отношении дела | drop the case (4uzhoj) |
премия в целом | gross premium |
преобразование общества взаимного страхования в акционерную страховую компанию | demutualization |
преобразование общества взаимного страхования в акционерную страховую компанию | demutualising |
преобразование общества взаимного страхования в акционерную страховую компанию | de-mutualisation |
претензия с обвинением в сговоре при проведении IPO | laddering claim (hieronymus) |
прибыль в результате низкого уровня смертности | technical profit (по сравнению с предусмотренными тарифными ставками) |
прибыль, предусмотренная в нагрузке к тарифной нетто-ставке | loading profit |
принимать в страховку | underwrite |
причиняемый вследствие и в процессе трудовой деятельности | arising out of and in the course of employment |
Программа Медикэа разработана для людей в возрасте 65 лет и старше | the Medicare program was devised for people 65 years of age or older (Example: The Medicare program was devised for people 65 years of age or older, people with disabilities, and people with permanent kidney failure requiring dialysis or a transplant. (Перевод: Программа Медикэа разработана для людей в возрасте 65 лет и старше, инвалидов и людей c постоянной почечной недостаточностью, требующей диализа или трансплантации.) |
программа, обеспечивающая предоставление услуг в области здравоохранения группой практикующих специалистов на основе предварительной оплаты | prepaid group practice program |
процентов в год | Percentum per annum |
расписка в получении груза | Shipping receipt |
расписка в приёме на страхование | acceptance slip |
расписка в приёме на страхование | acceptance insurance slip |
расписка экспедитора в получении груза | Forwarding agent's certificate of receipt |
Расчёт по начисленным и уплаченным страховым взносам на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством и по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а также по расходам на выплату страхового обеспечения | Statement of the Contributions Charged and Paid to the Statutory Short-Term Disability and Maternity Benefit Insurance and Compulsory Social Insurance Funds Against Work Injuries and Occupational Diseases, as well as Insurance Payment Coverage (Alex_UmABC) |
Расчёт по начисленным и уплаченным страховым взносам на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством и по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а также по расходам на выплату страхового обеспечения | Statement of statutory short-term disability, maternity benefit and compulsory contributions charged and paid to social insurance fund against work injuries and occupational diseases, as well as insurance payment coverage (Alex_UmABC) |
решение судебное в пользу истца вследствие неявки ответчика | default judgement |
"с возвратом премии только в случае аннулирования страхования" | canceling return only, cancelling return only |
"с возвратом премии только в случае аннулирования страхования" | cancelling return only |
"с возвратом премии только в случае аннулирования страхования" | canceling return only |
с возвратом премии только в случае аннулирования страхования | cancelling returns only (условие в страховом полисе key2russia) |
"с возвратом премии только в случае расторжения страхования" | cancelling return only |
"с возвратом премии только в случае расторжения страхования" | canceling return only |
с перерасчётом в случае аварии | subject to average |
свободно в бункере или на барже | Free into bunkers or barge |
свободно в вагоне | Free on train |
свободно в вагоне | Free on waggon |
свободно в вагоне | Free into waggon |
свободно в порту | Free in harbour |
свободно от расходов по погрузке в трюмы судна | Free of charge into vessel's holds |
сдано в неповреждённом состоянии | Delivered in sound condition or delivered sound |
сдано в хорошем состоянии | Right and true delivery |
система страхования, в которой все расходы на здравоохранение оплачивает государство, а не частные страховые организации | single-payer health care (Beforeyouaccuseme) |
скорость судна в узлах | Speed of vessel in knots |
собственное удержание страхователя в одинаковом размере | flat deductible |
собственное удержание страхователя удерживаемое в среднем | deductible average |
собственное удержание страхователя в форме ежедневной стоимости | daily value deductible |
собственное удержание страхователя в форме процента от стоимости | percentage of value deductible |
собственное удержание страхователя в форме элемента времени | time deductible |
соглашения в отношении правого титула | covenants for title |
сомнение толкуется в пользу обвиняемого | in dubio pro reo |
сооружения, используемые в процессе транспортировки | transportation facilities |
социальное страхование в связи с временной утратой трудоспособности | Temporary disability insurance (Алвико) |
средняя осадка в солёной воде | Salt water average draft |
средства в банках | bank deposits |
средства, размещённые в банках | bank deposits |
стабилизирующая оговорка в договорах эксцедента убытков | stabilisation clause |
статистические вероятности в страховании | actuarial probabilities |
стоимость активов, находящихся в общей собственности | common equity |
стоимость в неизменных ценах | real value |
стоимость в ценах приобретения | historical costs |
стоимость, оцененная в целях налогообложения | tax-appraised value |
стоимость перерыва в деятельности | business interruption value |
сторона, заинтересованная в страховании груза | party interested in the cargo |
страхование арендуемого автомобиля от повреждения в ДТП | excess waiver (xsenya) |
страхование без участия в прибылях компании | non-participating insurance |
страхование в завышенных суммах | over-insurance |
страхование в заниженных суммах | under-insurance |
страхование в коммерческой страховой компании | proprietary insurance |
страхование в местеах хранения/нахождения | stationary insurance (Vadim Rouminsky) |
страхование в неполную стоимость | partial insurance (реже) |
страхование в неполную стоимость | partial coverage (key2russia) |
страхование в пользу других лиц | insurance for others |
страхование в пользу наследников | insurance for benefit of surviving dependants |
страхование в пользу страхователя | first party insurance |
страхование в свою пользу | first party insurance |
страхование в связи с материнством | maternity cover (из налоговой декларации ОРТатьяна) |
страхование в стране | home insurance |
страхование в стране / за рубежом | home / foreign insurance |
страхование в сфере деятельности | business insurance |
страхование в частных компаниях | private assurance |
страхование, гарантирующее исполнение обязательств инвестором в товарищество с ограниченной ответственностью | limited partnership investor bond insurance |
страхование груза в морских перевозках | cargo insurance |
страхование грузов в процессе перевозки | transit insurance |
страхование жизни в групповом порядке | group life insurance |
страхование жизни в промышленных районах | industrial life insurance |
страхование жизни в форме закрытого размещения средств | private placement life insurance (Alexander Matytsin) |
страхование здоровья в промышленных районах | industrial health insurance |
страхование интересов предприятия, находящегося в исключительной собственности | sole proprietorship insurance |
страхование корпуса судна каско в постройке | builders risk hull insurance |
страхование на основе разницы в лимитах | difference in limits insurance (DIL) |
страхование на основе разницы в условиях | difference in conditions insurance (DIC) |
страхование на случай введения эмбарго в отношении импортёров | importers embargo insurance |
страхование на случай введения эмбарго в отношении экспортёров | exporters embargo insurance |
страхование на случай недостатка в объёме добычи нефти и газа | oil and gas deficiency insurance |
страхование на случай перерыва в деятельности | business interruption insurance |
страхование на случай перерыва в деятельности и дополнительных, связанных с этим расходов комбинированное | combination business interruption extra expense insurance |
страхование на случай перерыва в деятельности с оценкой | valued business interruption insurance |
страхование на случай перерыва в производственной деятельности | BI insurance (MichaelBurov) |
страхование на случай перерыва в производственной деятельности | business interruption insurance |
страхование на случай перерыва в производственной деятельности | B/I insurance (MichaelBurov) |
страхование на случай перерыва в энергоснабжении | power interruption insurance |
страхование на случай смерти в результате несчастного случая | accidental death insurance |
страхование на случай смерти и увечья в результате несчастного случая | accidental death and dismemberment insurance (AD&D) |
страхование на случай смерти или потери конечности в результате несчастного случая | Accidental Death and Dismemberment Insurance |
страхование "от всех рисков – не в движении" | all risks-not in motion |
страхование от злоупотреблений служащих, поименованных в полисе | schedule bond |
страхование от злоупотреблений служащих, поименованных в полисе | name schedule bond |
страхование от исков в связи с услугами специалистов | professional negligence insurance |
страхование от исков в связи с услугами специалистов | malpractice insurance |
страхование от небрежности в работе | professional indemnity insurance |
страхование от небрежности в работе | professional indemnity |
страхование от неспособности внести очередной платёж в погашение ссуды | credit disability insurance |
страхование от перерыва в электроснабжении | insurance against failure of power supply |
страхование от убытков в результате непредвиденных событий | casualty insurance (Пахно Е.А.) |
страхование от юридических расходов в сфере деятельности | business legal expense insurance |
страхование от юридических расходов по искам в связи с неправомерным увольнением или дискриминацией | wrongful discharge or discrimination legal expense insurance |
страхование ответственности на случай злоупотребления доверием в медицинской практике как побочной деятельности | incidental medical malpractice liability insurance |
страхование ответственности, наступающей в результате утечки из автоматической спринклерной системы пожаротушения | sprinkler leakage liability insurance |
страхование ответственности работодателей, не являющихся владельцами средства автотранспорта, используемого в служебных целях | employers nonownership liability insurance |
страхование прав владения активами, полученными в обмен на долговые обязательства за рубежом | foreign debt for equity swap insurance |
страхование работодателя от исков работников в связи с нарушением трудового законодательства | employment practices liability insurance (EPLI (с) Insuror) |
страхование разницы в страховой сумме | difference in limits insurance |
страхование разницы в условиях | DCI |
страхование расходов в связи с аннулированием поездки | insurance of travelling expenses incurred for a cancelling trip |
страхование риска возникновения убытков в результате перерыва в производственной деятельности | business interruption insurance ('More) |
страхование рисков ответственности в предпринимательской деятельности | business liability insurance |
страхование убытков от перерыва в производственной деятельности | business interruption insurance ('More) |
страховании в "эквиваленте | insurance equivalence (Viacheslav Volkov) |
страховая защита в период окончания | tail coverage |
страховая защита интереса в аренде | leasehold interest coverage |
страховая сумма, уменьшенная в связи с досрочным прекращением уплаты страховых взносов | reduced insured amount |
страховка, смыслом которой является возврат соответствующей части платы за обучение в случае болезни или долгого отсутствия ученика в платной школе или колледже | fee remission insurance (AlexanderKayumov) |
страховое возмещение убытков в случае перерыва производственной деятельности | business interruption insurance reimbursement (MichaelBurov) |
страховое покрытие в пользу третьей стороны | third party coverage (lisen) |
страховой полис, предусматривающий выплату страхового возмещения в приоритетном порядке по отношению к другим действующим полисам и не предполагающий возмещения доли ответственности за убыток из выплат по другим действующим полисам | primary and non-contributory insurance policy (Igor Kondrashkin) |
страховой полис, предусматривающий выплату страхового возмещения в приоритетном порядке по отношению к другим действующим полисам и не предполагающий возмещения доли ответственности за убыток из выплат по другим действующим полисам | primary and non-contributory coverage (Igor Kondrashkin) |
страховщик, в пользу которого производится отказ от имущества | abandonee |
судебный приказ о полной или частичной выплате пенсионного пособия в пользу бывшего супруга | Qualified Domestic Relations Order (dafni) |
сумма, выплачиваемая страхователю в случае досрочного расторжения договора | surrender value |
суммы, необходимые пенсионному фонду для выполнения своих обязательств в будущем | coverage capital |
суммы, необходимые страховщику для выполнения своих обязательств в будущем | coverage capital |
существенное событие в личной / профессиональной жизни | work/life event (Обычно влияющее на страховое покрытие. Например, переход на другую работу, рождение ребенка, смерть) |
схема предоставления участия в прибыли | method of bonus allocation |
схема предоставления участия в прибыли | bonus scheme |
считается заключённым в пользу застрахованного лица | deemed concluded in favour of the insured person (Example: The contract of insurance shall be deemed concluded in favour of the insured person if no other person is designated in the contract of insurance as a beneficiary. (Перевод: Договор страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре страхования не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо.) Пазенко Георгий) |
таможенная декларация на импортный товар, который немедленно поступает в продажу | consumption entry |
товары в плохом состоянии | g.b.o. |
товары в плохом состоянии | Goods in bad order |
тонущее в море имущество | flotsam |
тонущее имущество в море | flotsam |
страховое требование в связи со смертью | death claim (Krio) |
требование о выборе поставщика услуг в сфере здравоохранения | any willing provider law |
убытки в состоянии | pecuniary loss |
убыток в результате несчастного случая | accidental damage |
убыток от операций страхования, рассчитанный в соответствии с нормативными требованиями | statutory underwriting loss |
указанная в нём | specified therein (Example: The contract of insurance shall pay the sum specified therein upon the happening of an insured event. (Перевод: По договору страхования выплачивается указанная (или оговоренная, или установленная) в нём сумма при наступлении страхового случая. Пазенко Георгий) |
указанный в полисе водитель | driver on the policy (None of the drivers on this motor policy have ever been declined insurance. – Никому из водителей, указанных в настоящем полисе автострахования, никогда не отказывали в страховании. alex) |
управление инвестициями в полисы страхования жизни | life settlement (на вторичном рынке страхования жизни Alex_Odeychuk) |
управление инвестициями в полисы страхования жизни | life insurance settlement (на вторичном рынке страхования жизни Alex_Odeychuk) |
урегулирование в форме обеспечения | viatical settlement |
условие в полисе морского страхования, предусматривающее, что страховщик выплатит компенсацию за любую претензию, как бы мала она ни была, чтобы избежать вступления в действие франшизы | irrespective of percentage (Yuriy83) |
условия в соответствии с оригинальным полисом | conditions as per original policy |
условный перерыв в производстве | contingent business interruption CBI |
участвовать в ликвидации убытка | make a contribution to the loss (или делать долевой взнос по убытку, или вносить свою лепту в убыток; Example: If an insured has multiple policies covering the same risk, then each insurer makes a contribution to the loss. (Перевод: Если у страхователя несколько полисов, покрывающих (или по которым застрахован) один и тот же риск, в этом случае каждый страховщик участвует в ликвидации убытка (или делает долевой взнос по убытку, или вносит свою лепту в убыток). Пазенко Георгий) |
фактическая доля участия в риске | signed lines (та доля участия в риске, которая остается после корректировки (перераспределения) изначально подписанной перестраховщиком доли участия в риске SvEl) |
Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях | Federal Emergency Management Agency (FEMA) |
Фонд страхования сбережений в ссудно-сберегательных ассоциациях | Savings Association Insurance Fund (US) |
ценность имеющейся в наличии движимости | Contents value (WiseSnake) |
частично в мешках / частично навалом | Part in bags/part in bulk |
частота вращения в минуту | Revolutions per minute |
частота вращения в секунду | Revolutions per second |
часть убытка в размере 2000 руб. несёт страхователь | the insured bears RUB 2,000 of the loss (Example: In this example the insured bears RUR 2,000 of the loss as a result of underinsurance. (Перевод: Из приведенного примера видно, что в результате неполного страхования часть убытка в размере 2000 руб. несёт страхователь. Пазенко Георгий) |
часть убытка в размере 2000 руб. несёт страхователь | the insured bears RUR 2,000 of the loss (Пазенко Георгий) |
Эксперт по урегулированию убытков от перерывов в производстве | BI expert (repi-elena) |