Russian | English |
Агентство коммунальных служб в сельскохозяйственных районах Министерства сельского хозяйства | Department Agriculture's Rural Utilities Service (25banderlog) |
Агентство перспективных исследований в области энергетики | ARPA-E (структурное подразделение Министерства энергетики США, созданное для поддержки и финансирования научно-исследовательских проектов в 2007 г. 25banderlog) |
азартная игра в кости | crap game |
азартная игра в кости | crap-shooting |
азартная игра в кости | craps |
активное вмешательство правительства в экономику | activism |
Альтернативы редкоземельным элементам в критических технологиях | REACT (Rare Earth Alternatives in Critical Technologies; Программа, финансируемая Министерством энергетики США через Агентство APRA-E 25banderlog) |
американец, живущий в зоне Панамского канала | Zonian |
Американский институт проектирования в строительстве | Design Build Institute of America (25banderlog) |
американский танец в стиле "кантри" | country-western two-step (or a two-step dance Val_Ships) |
аналитик в области капиталовложений | stock picker (Taras) |
банк или магазин, обслуживающий клиентов непосредственно в автомобиле | drive-in |
банки, расположенные в центральных резервных городах | central reserve city banks |
банковское обслуживание клиента прямо в автомобиле | drive-in banking |
большая перемена в школе | recess |
бороться в составе | fight in the ranks of a regiment or something (Context dependent. Maggie) |
брать себя в руки | grow a spine (He needs to grow a spine and tell his boss about the unfair working conditions Taras) |
бюллетень, в котором избиратель подаёт свой голос за представителей разных партий | split ticket |
в количестве 20 | score (three score years" which means "60 years Val_Ships) |
ввязаться в драку | get in a fistfight (Val_Ships) |
ведущий радио-или телевизионной программы, составленной из произведений в механической записи | disk-jockey |
вера в непредсказуемое | leap of faith (It requires a significant leap of faith to believe that we can succeed where so many others have failed. Val_Ships) |
веяние (напр.в моде | fad (She's always interested in the latest fads. Val_Ships) |
вжиться в роль | play the part (Maggie) |
витое печенье, сваренное в масле | cruller |
влюбиться в | fall in love (кого-либо; He fell in love with a young German student. Val_Ships) |
влюбиться в (кого-либо | fall in love (He fell in love with a young German student. Val_Ships) |
вмешаться не в своё дело | kibitz |
военизированное формирование, боровшееся с активистами индейского движения в начале 1970-х | GOONs (самоназв. – Guardians of the Oglala Nation plushkina) |
возгласы одобрения, принятые в каждом колледже | yell (выкрикиваемые на студенческих спортивных состязаниях) |
возмещение ущерба в тройном размере | treble damages (по частным искам на основе антитрестовских судебных процессов) |
вот в чём дело | here is the deal (с послед. объяснением Val_Ships) |
вот в чём дело | here'is the deal (Val_Ships) |
вот в чём дело | here'is the deal (с послед. объяснением) |
вот в чём суть | what it's all about (Numerous criminal charges have been leveled on both sides, but politics is what it's all about. Val_Ships) |
впадать в панику | run scared (to act panicked: There is no reason to run scared. Val_Ships) |
вспомогательные игроки в футболе | taxi squad (участвующие в тренировках, но не в основных играх) |
встать в очередь | get in line (Just get in line and wait your turn like everyone else. Val_Ships) |
встречная перевозка школьников автобусом из одного района в другой | crossbussing (для создания расового равновесия в школах) |
встречная перевозка школьников автобусом из одного района в другой | crossbusing (для создания расового равновесия в школах) |
вступать в половую связь без использования презерватива | raw dog (Taras) |
вступить в драку | be on it (Taras) |
вступить в какую-либо команду | choose up (чтобы играть за нее) |
вступить в противоборство | go head to head (The two most popular TV shows are going head to head every Saturday night. Val_Ships) |
smb. втереться к кому-либо в доверие | get next to |
вторая полная Луна в течение одного месяца | blue moon (MichaelBurov) |
выбиться в люди благодаря собственным усилиям | lift oneself by one's own bootstraps (Bobrovska) |
выбор неправильного партнёра, ошибка в выборе сексуального партнёра | brocken picker (To have a brocken picker – неправильно выбирать мужчин (о женщине). Brocken Picker syndrome – синдром неправильного выбора партнера. My relationship is picker brocken – Я ошибся в выборе партнера, я выбрал не того человека. ogogo2001) |
вывалять в дёгте и перьях и вывезти из города | ride on a rail |
выехавший в агитационную поездку по стране | barnstormer |
вызов в полицию за нарушение правил стоянки автомобилей | parking |
выполненный в итальянском стиле | Italianate (done or made in a style typical of Italy Val_Ships) |
глаза в кучу | can't keep one's eyes open (Maggie) |
глаза в кучу | so drunk I can't see straight (Maggie) |
голосовать за выборщиков в целом | vote by short ballot |
горизонт В | cambic horizon |
город, в котором находится федеральный резервный банк | reserve city |
город, в котором находится федеральный резервный банк | Federal reserve city |
город в США или Канаде, где применяется специальная политика, согласно которой нелегалы не преследуются за нарушение иммиграционного законодательства | sanctuary city (Taras) |
город, возникший в результате экономического подъёма | boomtown |
горошек в стручках | snow pea (Anglophile) |
государственные ведомства, обеспечивающие транспортные перевозки в мобилизационных условиях | Federal transportation community |
готовить в микроволновке | nuke (тж. подогревать alia20) |
готовить рукопись в набор | copyread |
двигаться в сторону | sideways to move sideline (отсутствие движения на рынке, застой) |
действовать в паре | pair off (Serial killers tend to be loners. But when they do pair off, the stronger personality dominates Taras) |
демонстрировать поддержку в форме аплодисмента | big hand (Yeldar Azanbayev) |
держать в ежовых рукавицах | play hardball (Anglophile) |
держать в секрете | keep mum (He was keeping mum about a possible move to Canada. Val_Ships) |
держать в тайне | sweep under the rug (Val_Ships) |
держать в шорах | keep in check (Val_Ships) |
держать зрителей в напряжении | panic |
для сдачи в аренду | for let (She's got a couple of nice rooms for let. Val_Ships) |
добиться активного участия в голосовании | get out the vote |
договор о поступлении на службу в военно-морские силы | shipping articles |
Договор об образовании конфедерации тринадцати английских колоний в Северной | Articles of Confederation |
Договор об образовании конфедерации тринадцати английских колоний в Северной Америке | Articles of Confederation (первая конституция США; 1781 г.) |
договор с иностранным государством, втягивающий страну в акции, в которых она не заинтересована | entangling alliance |
ездить в авто | auto |
ездить в автофургоне, фургоне | waggon (и т.п.) |
ездить в вагоне | waggon (и т.п.) |
ездить в командировки с целью прокатиться и развлечься | junket (часто о члене конгресса) |
ездить в командировки с целью развлечься | junket |
ездить в фургоне | waggon |
ездить путешествовать в фургоне | waggon |
жетон в 5 центов | slug (для телефона автомата) |
животное в возрасте от 16 до 20 месяцев | long yearling |
животное в возрасте от 10 до 14 месяцев | short yearling |
живущий в зоне Панамского канала | Panazonian |
жилой дом, квартиры в котором находятся в собственности жильцов | condominium |
забрать в свои руки | take into camp |
заключёние в федеральном карательно-исправительном учреждении | federal custody |
занятость в государственном аппарате | Federal employment |
записать своё имя в книгу постояльцев в гостинице | register oneself at a hotel |
записать своё имя в книгу постояльцев в гостинице | register at a hotel |
записка по делу, представляемая адвокатом в апелляционный суд | court brief |
заплетать волосы в тугие косички | cornrow |
засадить в тюрьму | put in jail (...well, you could start by putting brutal cops in jail Taras) |
засадить в тюрьму | send up the river |
засиживаться в гостях | overstay one's welcome (Taras) |
застывать в неподвижности | geal |
застывать в неподвижности | congeal |
затащить (кого-л.) в койку | get smb. on the couch (My wife thinks I have endless lines of bigtitted girls trying to get me on the couch Taras) |
земельный участок в 160 акров | quarter section |
золотая монета в 5 долларов | half eagle |
зона доставки почты в сельскую местность | rural route |
игра на угадывание, в которой используются 2 типа палочек, или "костей"-чистые и с нанесённым рисунком | handgame (в различных вариантах распространена среди множества индейских племён США plushkina) |
игра на угадывание, в которой используются 2 типа палочек, или "костей"-чистые и с нанесённым рисунком | stickgame (в различных вариантах распространена среди множества индейских племён США plushkina) |
играть в игры | play the spin game (kozelski) |
играть в сарае | barnstorm (о странствующем актёре) |
игрок в кости | crapshooter |
игрок в настольный теннис | paddler (SirReal) |
игрок в составе команды высшего учебного заведения США, не получающий спортивную стипендию | walk-on player (VLZ_58) |
избиратель, получивший право голоса в другом избирательном округе | colonizer (для незаконного голосования) |
избирательный округ для выборов в конгресс | Congressional district |
избирательный участок по выборам в конгресс | congressional district |
изымать деньги с банковских счетов для помещения в ценные бумаги | disintermediate |
именно в нужный момент | in the nick of time (just in time, as in "The doctor arrived in the nick of time and the patient's life was saved. Val_Ships) |
именно в этом и есть | therin lies (therein lies the problem Val_Ships) |
индейский шаман, способный превращаться в животное | skinwalker (обычно волка ART Vancouver) |
иностранец, получивший визу на временное пребывание в США | non-immigrant |
Институт товарных новинок в экономике замкнутого цикла | Cradle to Cradle Products Innovation Institute (создан в 2009 г. в Сан-Франциско как некоммерческая организация 25banderlog) |
исполнять в стиле джаза | jazz up (классическую музыку и т.п.) |
как сыр в масле | fat city (a very comfortable condition or situation in life: He thinks he's going to win the lottery, and then he'll be in fat city. merriam-webster.com) |
кандидат в парламент на всеобщих выборах 1918, принявший свидетельство об официальном одобрении | couponeer (Aly19) |
касса по банковскому обслуживанию клиентов в автомобиле | drive-in teller's window |
категория кандидатов на должности в правительственных учреждениях, освобождённая от проверки | exempt class (пригодности, знаний и т. п.) |
категория кандидатов на должности в правительственных учреждениях, освобождённая от проверки | exempt class (пригодности, знаний и т.п.) |
кекс, выпеченный в гофрированной формочке | cup cake |
кладбище в пограничном городке на Западе | boot hill |
классический "мобильный дом" в США | single-wide (до 27 м в длину и до 5,5 м в ширину plushkina) |
класть в гроб | casket |
класть в долгий ящик | table (Alex Lilo) |
клиенты, прекратившие покупки в автолавках | trade-outs |
книга в синем переплёте, используемая для записи ответов на экзаменационные вопросы | blue book |
козырь в кармане | ace in the hole (Andreyka) |
козырь в рукаве | ace in the hole (Andreyka) |
коллективная помощь соседей фермеру в строительстве | barn raising (сопровождается едой и выпивкой) |
коллизионное право в отношениях между штатами | interstate law |
комиссионные расходы по регистрации ценных бумаг в комиссии по ценным бумагам и на бирже | SEC registration fees |
компания, входящая в состав треста | trust company |
компания по покупке и сдаче в аренду оборудования | equipment leasing partnership |
компенсация в связи с увольнением | severance pay (compensation that an employer provides to an employee who has been laid off Val_Ships) |
контрольный учёт суточного удоя по стаду, проводимый раз в месяц | weight-a-day-month herd records |
конфедерация 11-ти южных штатов, отколовшихся в 1860-61 гг. | the Confederacy |
костюм для работы в полярных условиях | coldbar suit |
краткие курсы для ознакомления с особенностями действий в местных условиях | charm school (ирон.; США MichaelBurov) |
краткое дополнение в конце газетного сообщения | shirttail |
кричать и т. п. в микрофон | overmike |
крупинки золота в промываемой руде | colour |
крупные специализированные магазины, продажа и учёт в которых организованы по отделам | departmentized specialty stores |
крупный капиталист, участвующий в деятельности правительственных органов и получающий номинальный оклад в один доллар в год | one-dollar-a-year man |
кукуруза в початках | corncob |
кукурузная сноповязалка с вязкой стеблей в вертикальном положении | vertical corn binder |
культурная обособленность в пределах одного города | ethnic purity |
культурная обособленность в пределах одного района | ethnic purity |
купе в салон-вагоне | drawing-room |
купить в аптеке | get something at the drug store (ART Vancouver) |
купить в складчину | chip in to buy (something) Val_Ships) |
купленный в магазине | store |
купон, получаемый покупателем вместе с товаром в качестве премии | trading stamp |
курс колледжа на уровне первого и второго года обучения в университете, пригодный для последующего перевода в университет | transfer course (High School graduates have an option, after having graduated from High School, to take up to two years in a college and then transfer to universities of their choice (it is cheaper). However, they have to take courses that are marked as transfer courses, in order to have their courses recognized by universities. Alex Lilo) |
курсы по подготовке в высшее учебное заведение | fitting school |
лепёшка, испечённая в золе | ashcake |
лица, проживающие в общественных учреждениях | population in quasi-households (напр., в общежитиях) |
магазин вещей бывших в употреблении | trift store (Val_Ships) |
магазины в пригородных или загородных зонах | outer zone stores |
мастерская, в которой рабочие получают крайне низкую зарплату и работают в тяжёлых условиях | sweatshop |
мини-гольф, играть в мини-гольф | putt putt (Lu4ik) |
младший курс в высшем учебном заведении | freshman class |
монета в 1 цент | penny |
монета в 16 центов | long bit |
монета в 26 центов | two bits |
монета в 10 центов | hog |
морщины в углах глаз | crow's feet (wrinkles in the skin at the outer corner of your eyes Val_Ships) |
мощность почвы А и В горизонтов | solum depth |
набережная в Сан-Франциско, Калифорния, США | embarcadero (Ygene) |
надбавка к окладу военнослужащих за участие в полётах | aviation pay |
надбавка к счету в ресторане за дополнительную тарелку | sharing charges (которую приносят, когда клиент ресторана делится порцией со спутником/cпутницей Linch) |
населённый пункт, включённый в список городов | incorporated place |
находиться в бегах | be on the lam (Richard has been on the lam for a week now. Val_Ships) |
находиться в безвыходном положении | be in dire straits (in a very bad situation that is difficult to fix: These kids are in dire straits, and the schools are doing nothing to help them! Val_Ships) |
находиться в возбуждённом состоянии | be abuzz (the entire scientific community was abuzz with the new string theory Val_Ships) |
находиться в зоне повышенного внимания | have been under scrutiny (for ... – в связи с ... Alex_Odeychuk) |
находиться в курсе событий | keep abreast of (Val_Ships) |
находиться в пешем патруле | walk a beat (fa158) |
находиться в полной боевой готовности | stand tall (Anglophile) |
находиться в полёте | wing its way (Within a few hours the package will be winging its way across the Atlantic. Val_Ships) |
находиться в растерянности | be up a stump |
находиться в растерянности | be up a stump |
находиться в соответствии | comport (His statement comports with the facts. Val_Ships) |
находиться в состоянии, ведущем к конфронтации | be on a collision course (All attempts at diplomacy have broken down and the two states now appear to be on a collision course. Val_Ships) |
находиться пока, только в стадии поиска | play the field (Bonikid) |
находящийся в бегах | at large (о преступнике: a convict-at-large Val_Ships) |
находящийся в беспорядке | cock-a-hoop |
находящийся в процессе | ongoing (разработки: it's a part of our ongoing investigation Val_Ships) |
находящийся в состоянии опьянения | inebriated (He was clearly inebriated when he left the bar. Val_Ships) |
небольшая роща в прериях | motte |
небольшой городок в стиле "гетто для чернокожих" | Spooksville (slang; Look at this place Todd, we must be riding thru Spooksville! Val_Ships) |
небольшой участок земли, отдаваемый в аренду рабочим | allotment |
негр-раб, данный в приданое | dower Negro |
негры стали жить в этом районе | the neighbourhood turned Negro |
негры стали жить в этом районе | neighbourhood turned Negro |
ни в грош не ставить | care a continental (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a red cent (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a hill of beans (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
ни в грош не ставить | care a cent (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
новичок в сёрфинге | kook (Taras) |
обвинение в использовании матерного лексикона | allegation of profanity (that video refutes allegation of profanity Val_Ships) |
обвинения в получении взяток | graft charges (he faces graft charges Val_Ships) |
оборотни в погонах | dirty cops (Taras) |
оборотни в погонах | cops on the take (Taras) |
обратиться в какую-либо веру | experience religion |
объединиться в группу | team up (We teamed up for this new project. Val_Ships) |
объединяться в профсоюз | organize (преим.) |
объявление благодарности в приказе | citation |
объём производства в неизменных ценах | production valued in constant dollars |
обычная автомашина, переделанная для участия в автомобильных гонках | stocker |
ограничение скорости дорожного движения 55 милями в час | double nickel |
осведомлённый в последних тенденциях и следующий им | hip and trendy (lettim) |
оставить кого-либо в безвыходном положении | leave someone high and dry (We were left high and dry, without any money or credit cards. Val_Ships) |
оставить в покое | give somebody a break (кого-либо; Hey, give the guy a break, will you? Val_Ships) |
оставить в покое | get out of someone's hair (кого-либо Val_Ships) |
оставить что-либо в спешке | abandon (Val_Ships) |
оставь меня в покое! | leave me be! (Val_Ships) |
оставь меня в покое | get off my case (Yeldar Azanbayev) |
оставь меня в покое, мразь | leave me alone, creep (Val_Ships) |
остаток в конце отчётного периода | closing inventory |
остывать в намерениях | cool one's jets ($nakeeye) |
ответ витает в воздухе | the answer is blowin' in the wind (Val_Ships) |
отдавать в залог | hock |
отдел универмага в подвальном помещении | basement store (торгующий товарами худшего качества, часто залежалыми и по сниженным ценам) |
откладывание в долгий ящик | smothering (вопроса, дела) |
отмель в реке или канале | overslaugh |
отмель или завал в реке или канале | overslaugh |
относящийся к английским колониям в северной Америке в эпоху войны за независимость или к первым американским штатам | continental (Continental) |
относящийся к английским колониям в Северной Америке во время Войны за независимость | Continental |
относящийся к выборам в сенат | senatorial |
относящийся к высокому посту в правительственном аппарате | subcabinet |
относящийся к низшему духовному сану в секте мормонов | Aaronic |
отряд в соответствии с законом "Об ополчении" 1878 | posse comitatus (MichaelBurov) |
офицер вооружённых сил США, выпускник одной из трёх престижных военных академий родов войск США, в частности Вест-Пойнта | ring knocker (Связано с массивным перстнем выпускника военной академии, и традицией стучать кольцом по столу, чтобы успокоить шумную комнату. Побеdа) |
очередь за бесплатными продуктами питания, предоставляемыми в порядке вспомоществования | breadline |
ошиблись в офисе | clerical mistake (It's a clerical mistake Taras) |
пение хором в компании | songfest |
пение хором в компании | singalong |
пение хором в компании | sing-along |
первые колонисты в Массачусетсе в 1620 г. | Pilgrim Fathers |
перевод безналичных средств в наличные | cash-out (А.Н. Натаров) |
перевозить в вагоне | waggon (и т.п.) |
перевозить в фургоне | waggon (и т.п.) |
перевозка чёрных и белых учащихся в одном школьном автобусе в рамках политики десегрегации | crossbusing (mahavishnu) |
перевозка школьников в целях расовой интеграции в школу другого района | busing |
перевозки в пределах одного штата | intrastate traffic |
перегруженный в социальном отношении район | impacted area (особ. из-за нехватки мест в школах) |
переднее сидение в машине рядом с водителем | shotgun (Abberline_Arrol) |
перейти в мир иной | divide to go over the Divide |
перейти в новый состав сената | hold over |
перейти в состояние неконтролируемой ярости | hulk out (// originating with Marvel Comics (The Incredible Hulk): It all happened so fast... the Broncos ran in their fifth touchdown and he just hulked out. Even though the accident was his fault, he hulked out and started shouting at me goodmotto) |
переливание из пустого в порожнее | schmooze |
переливать из пустого в порожнее | yack (Taras) |
переливать из пустого в порожнее | yack away (Taras) |
переливать из пустого в порожнее | palaver (to talk profusely or idly Val_Ships) |
перемена в школе | recess |
пересчитывать выручку в кассе | count a drawer (olga.greenwood) |
перешедший в другую партию | crossover |
печенье с углублением в середине, заполненным вареньем или другой начинкой | thumbprint cookie (zdra) |
плюнуть в душу | slap in the face (no exact translation Maggie) |
повар в школьной столовой | lunch lady (chronik) |
повышение в должности / звании | promotion (abbr. as "promo") |
повышение квалификации в рабочее время | in-service training |
повышенная раздражительность, вызванная длительным пребыванием в одиночестве или взаперти | cabin fever (разг. VLZ_58) |
погибать в зимних условиях | winterkill (о растениях) |
подозреваемый в сочувствии коммунистам | pinko |
подрабатывать выступлениями в матчах по боксу | jockstrap (в маленьких городах) |
подрабатывать выступлениями в матчах по боксу или борьбе | jockstrap (в маленьких городах) |
подрабатывать выступлениями в матчах по борьбе | jockstrap (в маленьких городах) |
позиция игрока в американском футболе | backfield (который захватывает мяч при разыгрывании его командой Enrica) |
полномочия правительства, не перечисленные в конституции США и прямо не вытекающие из неё | inherent powers (в области внешней политики key2russia) |
полномочия, предоставленные правительству конституцией США и перечисленные в первых трёх её статьях | delegated powers (key2russia) |
полномочия, предоставленные правительству конституцией США и перечисленные в первых трёх статьях | delegated powers (key2russia) |
полномочия центральной исполнительной власти, специально оговорённые в конституции США | express powers (key2russia) |
получить работу в речном порту или на речном судне | get on the river |
получить работу в речном порту или на речном судне | follow the river |
пользуется отсрочкой от призыва в армию из-за наличия иждивенцев | 3-A (военно-учётная категория) |
пользуется отсрочкой от призыва в армию из-за наличия иждивенцев | A-3 (военно-учётная категория) |
помещение в психиатрическую лечебницу | commitment |
помещение для игры в пул | poolroom |
помещение для игры в пул | pool hall |
понижать в должности | demote |
понижать в должности или звании | crimp |
понижать в звании | disrate |
понижать в разряде | disrate |
понижать в ранге | disrate |
понизить в звании | demote |
понизить в звании | disrate |
понизить в разряде | disrate |
понизить в ранге | disrate |
попавший в переделку | jammed up |
попавший в расположение северян | contraband |
попавший в трудное положение | burned |
попросить об одолжении в ответ | ask for a favor in return (на ранее оказанную услугу Val_Ships) |
поселение в Плимуте | Plymouth plantation |
посещать занятия в качестве вольнослушателя | audit |
потеря на продаже акций, которая для целей федерального налогообложения не может быть признана, если те же акции были куплены в 30-дневный период до или после продажи | wash sale |
потребовать присутствия адвоката при допросе в полиции | lawyer up (SGints) |
права на водопользование, полученные в самом начале водопользования | senior water rights (25banderlog) |
пребывание в должности президента | administration (the tenure of a president: things were quiet during the Eisenhower administration Taras) |
предвыборная агитационная поездка кандидата в президенты | rubber-chicken circuit (с обязательными выступлениями на обедах) |
предвыборная агитационная поездка, особ. кандидата в президенты, с обязательными выступлениями на обедах | rubber-chicken circuit |
предоставление права голоса лицам, не проживающим в данном избирательном округе | colonization (для незаконного голосования) |
прибавление в семействе | a bundle of joy (Anglophile) |
прибавление в семействе | a little bundle from heaven (Anglophile) |
привести в божеский вид | spruce up (Val_Ships) |
привести в порядок | fix |
привести в состояние готовности | get to ready status (Val_Ships) |
привести в уныние | make someone blue (кого-либо; same: You make me feel down Val_Ships) |
привести в уныние (кого-либо | make someone blue (same: you make me feel down Val_Ships) |
привести договор в исполнение | execute a contract (Val_Ships) |
привести себя в порядок | spruce myself up (Val_Ships) |
обыкн. muss up приводить в беспорядок | muss |
приводить в возбуждение | key up (Thoughts of their vacation keyed up the children so much they couldn't sleep. Val_Ships) |
приводить в восторг | panic (публики) |
приводить в восторг | wow |
приводить в замешательство | muss |
приводить в нервное состояние | amp up (SGints) |
приводить в порядок | tidy up |
приводить в порядок | redd up (комнату; particularly in Western Pennsylvania Taras) |
приводить в порядок | police |
приводить в порядок | slick (обыкн. slick up) |
приводить в порядок | side |
приводить в порядок | police (лагерь) |
приводить в порядок | fix |
приводить доводы в пользу | make a case for (Aprilen) |
приводить листья табака в кондиционное состояние | order |
признать виновным в получении взятки | find guilty of taking a bribe (Val_Ships) |
призывать в армию | draft (преим.) |
прийти в бешенство | go hog wild (крайнее возбуждение) |
прийти в бешенство | burn |
прийти в бешенство | throw a fit |
прийти в гости с ночёвкой | sleep over (very popular among kids in the US Val_Ships) |
прийти в норму | gather one's wits (all she needed was a minute of two to gather her wits Val_Ships) |
прийти в состояние крайнего возбуждения | frenzy (local football fans who were frenzied by the fact that their team was going to the Super Bowl Val_Ships) |
прийти в состояние умиления | get emotional (she gets emotional very easily Val_Ships) |
прийти в ярость | be on a rage wagon (Taras) |
прийти в ярость | blow a fuse (Franka_LV) |
приложение к речи в конгрессе | extension |
приложение к речи в конгрессе | extension of remarks (печатается как часть протокола) |
Примите участие в нашем шоу! | Come on down! (при обращении к зрителям в зале Featus) |
принимать решение в палате представителей о возбуждении в сенате дела о снятии президента с его поста | impeach a president |
принимая в расчёт | given that (Given that John is an internationally renowned scholar, I think we may trust his professional judgment. Val_Ships) |
принять участие в деле | be along for the ride (Val_Ships) |
приём в родео: бросок с лошади на спину бычка с захватом рогов | bulldogging (цель – на долю секунды рывком приподнять животное над землёй plushkina) |
приём территории в состав Соединённых Штатов | admission to the Union |
приём в члены коллегии адвокатов | admission to the Bar |
приём гостей в доме невесты с преподнесением свадебных подарков | shower |
приём гостей в доме невесты с преподнесением свадебных подарков | shower party |
приём гостей в саду | lawn party |
проведение в жизнь антитрестовского законодательства | trustbusting |
прожигать жизнь в пьянке | wasting away in Margaritaville (figure of speech Val_Ships) |
прожигая жизнь в пьянке | wasting away in Margaritaville (Val_Ships) |
прослушать курс лекций в университете, не сдавая экзаменов по завершении | audit (Audit this course for free and have complete access to all the course material, activities, tests, and forums.) |
противоправное проникновение в помещение с умыслом совершить в нём фелонию или кражу | burglary |
профсоюз лиц, работающих в учреждениях и предприятиях штата | state employees' union |
профсоюз, не входящий в профсоюзные объединения | non-affiliated union |
проход между рядами в палате представителей США | aisle (или Конгресса: The decision hotly anticipated by members on both sides of the aisle Taras) |
проход с мячом в зону противника | buckjump (футбол) |
проход с мячом в зону противника | buck (футбол) |
процент, исчисленный на базе 365 дней в году | exact interest |
прятать концы в воду | sweep under the rug (The problem is usually ignored or swept under the rug. Val_Ships) |
пустить в ход свои чары | make a play for |
разбирающийся в технических вопросах | tech-savvy (Val_Ships) |
раздутый в новостях | media driven (Himera) |
раздутый в СМИ | media driven (Himera) |
разогревать в микроволновой, индукционной электропечи или электроплите | nuke (nuke it for 2 minutes = heat it in the microwave (oven) for 2 minutes Andrew Goff) |
разогревать в микроволновой электропечи | nuke (nuke it for 2 minutes = heat it in the microwave (oven) for 2 minutes Andrew Goff) |
разогреть в микроволновке | nuke (Wit) |
разорвать в клочья | tear apart (что-либо; The bear tore the tent apart. Val_Ships) |
разрабатывать версии приложений в целях тестирования и внутреннего использования в организации | dogfood projects (Dogfood projects internally before they are shipped externally. Make sure products meet high quality standards before shipping. The quality of the product is more important than the time it takes to achieve it. Alex_Odeychuk) |
разрядка в отношениях | thaw (между странами: what's behind US-Cuba thaw Val_Ships) |
расовая, культурная или национальная обособленность в пределах одного района или города | ethnic purity |
располагать в центре | centerpiece (Filunia) |
расположить в центре | center |
рассматриваемый в качестве | being heard as (aspss) |
рассматривать другие машины в пробке | rubberneck (FixControl) |
рассчитаться в конце | start a tab (за напитки на баре, вместо того, чтобы расплачиваться за каждый напиток отдельно chronik) |
рассчитаться в конце | open a tab (за напитки на баре; to open a tab, you order a drink, usually at the bar, and instead of paying for it then, the bar keeps your credit card: Do you usually open a tab or pay as you go? allearsenglish.com elkaletom) |
расшибаться в лепешку | snap oneself in two (Taras) |
рваться в бой | be raring to (do (something): "He's raring to go, let's put it that way," said Colorado coach Jared Bednar with a smile. "He does not like sitting. He does not like [it] when he's not on the ice ... He's just anxious to get back in and help us." tsn.ca Taras) |
ресепшенист в отеле | clerk |
решение палаты представителей о возбуждении в сенате дела о снятии президента с его поста | impeachment |
с большей вероятностью отказа в работе | failure-prone (Val_Ships) |
с места в карьер | get off to a flying start (Wolverine) |
с места в карьер | right off the boat |
с места в карьер | right off the bat |
сажать в тюрьму | railroad (по ложному обвинению) |
сведущий в технике | tech-savvy (The state needs more tech-savvy workers for its hi-tech industries. Val_Ships) |
сельскохозяйственная продукция, приобретённая правительством или принятая в залог при предоставлении сельскохозяйственных ссуд | farm surpluses |
серебряная монета в 15 центов | a long bit (Bobrovska) |
сесть в лужу | strike out (VLZ_58) |
сесть в поезд | board |
сесть в трамвай | board |
сесть в тюрьму | land or end up in prison (Maggie) |
система банковских отделений в пределах штата | state-wide branch banking |
система заказа группой фирм радио- или телепрограмм в рекламных целях | sponsor group system |
система заказа группой фирм радио-или телепрограмм в рекламных целях | sponsor group system |
система переброски беглых рабов-негров из южных штатов в северные | Underground Railroad (в XIX в.) |
скала в г. Плимут | Plymouth Rock (место высадки первых колонистов в 1620 г.) |
скидка при оплате квартиры, которую получает квартиросъёмщик за работу по поддержанию дома в порядке | sweat equity |
склониться в пользу | opt for (Val_Ships) |
скоростное прохождение на лошади сложного маршрута между 6 столбами, скачки с огибанием стоек в родео | pole bending (na-ta-Sh1) |
скрываться в чаще | bushwhask |
служитель в законодательном собрании | page |
снизить в чине | bust |
собрать волю в кулак | nut up (Taras) |
собственные облигации в портфеле | Treasury bonds (разрешённые к выпуску, но ещё не выпущенные облигации какой-либо корпорации) |
совершать нападение, скрываясь в чаще | bushwhask |
содержать в карантине | lock down in quarantine (Taras) |
содержать в карантине | put under lockdown (Taras) |
содержащий в верхнем тридцатисантиметровом слое более 30% органического вещества | organic |
солдат в медицинских частях | medic |
солдат, вернувшийся в США после службы за рубежом | returnee |
солдат регулярной Континентальной армии в эпоху Войны за независимость | Continental |
сомнение относительно места рождения (кандидата в президенты | birther (issue; trying to confirm that he is not a natural-born US citizen Val_Ships) |
сорить в общественных местах | litterlout |
сорить в общественных местах | litterbug |
состоящий в резерве воинской части | 1-D (военно-учётная категория) |
состоящий в резерве воинской части | D-1 (военно-учётная категория) |
специальная верёвка для связывания ног бычка в родео | piggin string (na-ta-Sh1) |
спецпредложение в ресторанах, как правило, действительное до 18.00 | early-bird special (a lower-cost menu, usually offered before 6 p.m. – Take advantage of the early-bird special!) Linch) |
способный парить в воздухе | buoyant (buoyant helium balloon Val_Ships) |
способный превратиться в товар | commodifiable |
справка о нахождении в живых | certificate issued by a competent authority stating that the person in question is alive |
спуск в воду | launch a (Maggie) |
спускать в трубу | flush down the toilet (Himera) |
старинная золотая монета в 2.5 доллара | quarter eagle |
статус студента, зачисленного на один из старших курсов с зачётом предметов, сданных в другом вузе | advanced standing |
"статуты в защиту мертвецов" | "dead man's statutes" (лишающие лиц, заинтересованных в судьбе дела о наследстве, права свидетельствовать о своих взаимоотношениях с наследодателем, если интересы последнего представлены no делу противной стороной) |
строка с фамилией автора в начале или в конце статьи | by-line |
сухари, сваренные в патоке | burgoo |
существование в природе | natural occurence |
сходить в туалет | make a quick stop in the bathroom (Val_Ships) |
счёт в банке | deposit account |
счёт в ресторане | check (преим.) |
съёмка в горизонтальной проекции | plat |
сыграть в ящик | keel over (умереть – слэнг Val_Ships) |
сыграть в ящик | go up the flume (Anglophile) |
тариф за перемещение в противоположном направлении | reciprocal switching rate (от узловой станции до подъездных путей, примыкающих к чужой дороге) |
те, кто посвящён в существо вопроса | people in the know (Val_Ships) |
театральное представление в зале перед обедающей публикой | dinner theater |
Тебя в детстве не роняли? | did you fall out of your mother and land on your head? |
Тебя что, в детстве роняли? | did you fall out of your mother and land on your head? |
телёнок в возрасте от 12 до 18 месяцев | junior yearling |
Термин, используемый в США, КАнаде, Турции и на Филиппинах, обозначающий 12 классов обучения | K12 school (25banderlog) |
тж исполнитель поп-музыки или рока в стиле народных песен | folkster |
тот, кто не в ладах с техникой | less tech-savvy (Val_Ships) |
тот, кто уклоняется от службы в армии во время войны | slacker (Taras) |
требование постепенности в отмене рабства | gradualism |
требовать или добиваться улучшений в работе или поведении | shape up (часто железной рукой Tamerlane) |
трещина в древесине | check |
троить в глазах | go cross-eyed (cnlweb) |
туша телёнка в возрасте до года | calf carcass |
ты мне как вилка в заднице | you are like a pain in the ass (Yeldar Azanbayev) |
ты мне как вилка в заднице | you are like a pain in the butt (Yeldar Azanbayev) |
тыкать в лицо | keep throwing something in someone's face (Maggie) |
тяжело в учении, легко в бою | the more you sweat in training, the less you bleed in war (девиз "Морских котиков", Сил специальных операций ВМС США) |
тяжело в учении легко в бою | the more you sweat in times of peace the less you bleed in war (Franco) |
у нас в Техасе всё большое | we make things big in Texas (Aiduza) |
у нас в Техасе всё большое | we do things big in Texas (Aiduza) |
увидимся в следующем году | see you next year (выражение, используемое при прощании перед новым годом, в конце старого года) |
угодить в историю | get into a jam (Val_Ships) |
угодить в тюрьму | get carted off to prison (Taras) |
удариться в воспоминания | walk down memory lane (Val_Ships) |
удостоверение о прохождении курса в учебном заведении | credit |
уехать учиться в университет | go off to college (училище, институт, университетский колледж Millbrook) |
уйти в отставку | step down (as someone: Rear Admiral Kevin Sweeney, USN (Ret.), has stepped down as Chief of Staff to the Secretary of Defense.) |
универмаг в торговой части города | downtown department store |
уникальный в своём роде | like no other (refers to something being unique in its own way Val_Ships) |
упасть в цене | tank (bought a stock that quickly tanked Val_Ships) |
услуга по чистке автомобиля и генеральной уборке в нём | car detailing (Баян) |
участвовать в шествии на церемонии вручения дипломов | walk the line (Taras) |
участок площадью в 36 кв. миль | township |
учащийся, переходящий в следующий класс / на следующий курс | rising student |
федеральные и штатные законы, требующие публичности в деятельности регулирующих органов | sunshine laws |
федеральный закон о налогообложении в фонд социального страхования | Federal Insurance Contributions Law |
Федеральный закон о налогообложении в фонд социального страхования | Federal Insurance Contribution Act (FICA taxes) |
фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта | jack-o'-lantern (In American English, a jack-o'-lantern (alternately spelled "jack o' lantern"), is a decoratively carved and internally lit pumpkin or turnip, named after the role of such vegetables in folklore tales about such lights) |
фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта | jack-o'-lantern |
фотографии преступников в полиции | picture gallery |
хлопать себя по коленям и притоптывать ногами в такт музыке | pat (глядя на танцующих) |
ходатайство в суд | motion (law : a formal request made to a court of law or judge for something to be done or happen learnersdictionary.com jodrey) |
ходатайство, направленное в суд | motion (jodrey) |
ходить в школу | have school (The kids didn't have school yesterday because of the holiday. – У детей вчера не было занятий. 4uzhoj) |
церемония в связи с окончанием учебного заведения | commencement (с вручением диплома; a ceremony in which degrees or diplomas are conferred on graduating students Val_Ships) |
церемония извещения кандидатов в президенты и вице-президенты о выдвижении их кандидатур | notification (Notification) |
чистка государственных учреждений от заподозренных в нелояльном отношении к американскому образу жизни | loyalty purge |
шутки в сторону | seriously (Maggie) |
шутки в сторону | all kidding aside (Maggie) |
шутки в сторону | joking aside (Maggie) |
щель в древесине | check |