Russian | English |
быть слишком высокого мнения о себе и недобросовестно выполнять свои обязанности | be above one's business (Bobrovska) |
выполнять взятые на себя обязательства | hold end of the bargain up (Taras) |
выполнять взятые на себя обязательства | hold up one's end of the bargain (Баян) |
выполнять взятые на себя обязательства | keep end of the bargain up (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up Taras) |
выполнять чью-либо грязную работу | do someone's dirty work (Andrey Truhachev) |
выполнять грязную работу | carry the can |
выполнять много операций для получения результата | jump through hoops (Баян) |
выполнять обязанности | cover (временно, for someone Халеев) |
выполнять работу, характерную для взрослых | handle the "big kid" stuff (Alex_Odeychuk) |
выполнять различные роли | wear many hats (jouris-t) |
выполнять свои обязанности | pull one's weight (VLZ_58) |
выполнять свои обязанности | pull an oar (VLZ_58) |
выполнять свои обязательства | hold up one's end of the bargain (Баян) |
выполнять свою долю работы | pull an oar (VLZ_58) |
выполнять свою часть обязанностей | hold up one's end of the bargain (Баян) |
выполнять свою часть обязательств | hold one's end of the bargain up (Taras) |
выполнять свою часть обязательств | keep one's end of the bargain up (Taras) |
выполнять свою часть работы | pull one's weight (Taras) |
выполнять сложные задания | do the hard yards (Interex) |
выполнять сложные задачи | do the hard yards (To perform a difficult task or tasks. Interex) |
выполнять требуемое задание несмотря на препятствия | carry the message to Garcia (To perform a requisite task despite obstacles. Interex) |
выполнять трудную роль | be in the hot seat (When the people in the community we deal with are watching, it puts management in the hot seat – Когда сообщество, с которым мы имеем дело, интересуется происходящим, менеджеры чувствуют себя карасями на сковородке Taras) |
выполнять физическую работу | earn one's keep (To perform satisfactory physical labor. Interex) |
не подражай мне, но выполняй мои указания | do as I say and not as I do (Don't imitate my behavior but obey my instructions. Interex) |
обещания для того и дают, чтобы их не выполнять | promises are like piecrust, made to be broken |
объяснять кому-либо, как выполнять работу | show somebody the ropes (macrugenus) |
стать слишком высокого мнения о себе и недобросовестно выполнять свои обязанности | get above one's business (Bobrovska) |
также выполнять роль | double as (чего-либо ART Vancouver) |