Russian | English |
без труда не вынешь и рыбки из пруда | he that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing to be got without pains |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing have |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing gain |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | no pains, no gains |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | he who would search for pearls must dive for them |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | nothing venture, nothing win |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
без труда не вынешь рыбку из пруда | he who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort) |
без труда не вынешь рыбку из пруда | no pains, no gains |
без труда не вынешь рыбку из пруда | nothing to be got without pains |
без труда не вынешь рыбку из пруда | nothing venture, nothing win |
без труда не вынешь рыбку из пруда | he that would eat the fruit must climb the tree |
без труда не вынешь рыбку из пруда | no sweet without some sweat |
без труда не вынешь рыбку из пруда | he who would search for pearls must dive for them |
без труда не вынешь рыбку из пруда | no sweet without sweat |
без труда не вынешь рыбку из пруда | a cat in gloves catches no mice |
для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынула | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! (Супру) |
не без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that would eat the kernel must crack the nut |
не без труда не вынешь и рыбку из пруда | he that will eat the kernel must crack the nut |
что в котёл положишь, то и вынешь | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | as the tree, so the wood (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | such beef, such broth (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | fat hens make rich soup (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | like wood, like arrows (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что в котёл положишь, то и вынешь | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |