DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing выбившийся из | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.больше он не мог, он совершенно выбился из силhe could do no more, he was quite exhausted
inf.вконец выбиться из силget stressed out (Andrey Truhachev)
gen.выбившийся из силdead-beat
gen.выбившийся из силdead beat
gen.выбившийся из силbone-tired (krasnet)
inf.выбившийся из силtapped (SirReal)
inf.выбившийся из силstressed out (Andrey Truhachev)
inf.выбившийся из силdead
gen.выбившийся из силall to pieces (Lenochkadpr)
gen.выбившийся из силspent
gen.выбило меня из колеиknocked me sideways (Dude67)
chess.term."выбить амазонку из седла"unseat an Amazon
gen.выбить бегуна из шагаthrow the runner off stride
gen.выбить глупые идеи из чьей-либо головыcudgel foolish notions out of
inf.выбить дурь изknock some sense into (Shabe)
Gruzovik, inf.выбить дурь изknock the nonsense out of
gen.выбить дурь из головыbeat some sense into (someone)
gen.выбить дурь из головыknock the nonsense out of (someone)
Игорь Мигвыбить дух изrip the guts out of
Игорь Мигвыбить дух изknock the hell out of
Makarov.выбить дух изthrash the life out of (someone – кого-либо)
inf.выбить дух изknock wind out of (someone – кого-либо honeysty)
gen.выбить дух изthresh the life out of (кого-либо)
Makarov.выбить душу изbeat the daylights out of (someone – кого-либо)
Makarov.выбить у кого-либо землю из-под ногpull the carpet from under (someone)
Makarov.выбить у кого-либо землю из-под ногpull the carpet out from under (someone)
gen.выбить у кого-либо землю из-под ногpull the carpet from under
tenn.выбить игрока из турнираeliminate a player (jagr6880)
mil.выбить изdrive from (Alex_Odeychuk)
gen.выбить изbeat out (чего-л.)
gen.выбить из головыdrub (out of)
gen.выбить из кого-либо дурную привычкуlick a bad habit out of
gen.выбить из кого-либо дурьknock the living daylights out of
Игорь Мигвыбить из игрыput out of commission
gen.выбить из игрыknock out of the running (This requirement could potentially knock quite a few great candidates out of the running. SirReal)
gen.выбить из игрыstump
gen.выбить из колеиthrow somebody off his stride (Anglophile)
gen.выбить из колеиupset someone's routine (Anglophile)
gen.выбить из колеиweird
gen.выбить из колеиderange
gen.выбить из колеиput someone off his stride
gen.выбить из колеиknock sideways (AMlingua)
gen.выбить из колеиunsettle (someone Anglophile)
inf.выбить из колеиtip over the edge (george serebryakov)
inf.выбить из колеиget down (sea holly)
Makarov.выбить кого-либо из колеиupset someone's routine
gen.выбить из колеиput somebody off his stride (Anglophile)
gen.выбить из колеиput somebody out of his stride (Anglophile)
gen.выбить из колеиthrow somebody out of his stride (Anglophile)
amer.выбить из колеиdiscombobulate (Antonio)
proverbвыбить из колеиunsettle (someone)
gen.выбить из колеиunnerve (Igor Tolok)
gen.выбить из колеиderail (Morning93)
gen.выбить из колеиfaze (VLZ_58)
gen.выбить из колеиknock for six (viokn)
gen.выбить из колеиknock someone off someone's stride (tlumach)
inf.выбить из колеиthrow off the track (to cause one to lose one's place in the sequence of things. The interruption threw me off the track for a moment, but I soon got started again with my presentation. Don't let little things throw you off the track. Concentrate on what you're doing. george serebryakov)
Gruzovik, fig.выбить кого-либо из колеиupset someone's routine
Gruzovik, fig.выбить кого-либо из колеиunsettle (someone)
fig.выбить из колеиshake out of the rut (maystay)
idiom.выбить из колеиpull one's world from (someone Abysslooker)
fig.of.sp.выбить из колеиthrow off (DC)
fig.of.sp.выбить из колеиrattle (Sweeterbit)
idiom.выбить из колеиthrow someone off balance (Wakeful dormouse)
idiom.выбить из колеиget on top of (if a difficult situation gets on top of you, it makes you feel so upset that you cannot deal with it Ин.яз)
fig.выбить из колеиunsettle
gen.выбить из колеиthrow off stride
proverbвыбить из коленunsettle (someone)
Игорь Мигвыбить из конкурентной гонкиbeat out
Makarov.выбить из подсудимого правду стоило полиции титанических усилийthe police had the greatest difficulty in prising the truth out of the prisoner
Makarov.выбить из подсудимого правду стоило полиции титанических усилийthe police had the greatest difficulty in prizing the truth out of the prisoner
gen.выбить из позицииuncamp
zoot.выбить из равновесияthrow off balance (Alexey Lebedev)
gen.выбить из рукpunt
gen.выбить что-либо, у кого-либо из рукknock from hand
Makarov.выбить кого-либо из седлаtilt someone out of the saddle
gen.выбить из седлаunhorse (противника в бою)
gen.выбить из седлаunseat
fig.of.sp.выбить из седлаthrow off (Leonid Dzhepko)
fig.выбить из седлаknock someone out of his stride (Anglophile)
gen.выбить кого-либо из седлаtilt out of the saddle
chess.term."выбить из седла" соперникаknock the opponent off his seat
gen.выбить из сетиknock offline (Butterfly812)
gen.выбить из строяknock out of the running (SirReal)
Gruzovikвыбить из строяput out of action
gen.выбить из строяbowl out
sport., newsвыбить из турнираsend someone packing (Czechs send Finns packing after a penalty shootout, 2-1 VLZ_58)
mil.выбить из центра городаdrive from the centre of town (Alex_Odeychuk)
Makarov.выбить мысль у кого-либо из головыdrub an idea out of someone's head
gen.выбить мысль у кого-либо из головыdrub an idea out of head
Makarov.выбить мысль у кого-либо из головыdrub an idea out of someone's head
sport.выбить мяч из рукpunt
sport.выбить мяч из "свалки"heel (регби)
footb.выбить мяч из штрафнойclear (Andrey Truhachev)
Makarov.выбить неприятеля из его окоповexpel the enemy from his trenches
gen.выбить неприятеля из его позицииdislodge the enemy from a post
Makarov.выбить неприятеля из его окоповexpel the enemy from his trenches
gen.выбить оружие из чьих-либо, у кого-либо из рукstrike a weapon from hand
Makarov.выбить оружие у кого-либо из рукstrike a weapon from someone's hand
gen.выбить оружие из рук противникаdisarm opponent
Makarov.выбить оружие из чьих-либо рукstrike a weapon from someone's hand
Makarov.выбить оружие у кого-либо из рукstrike a weapon from someone's hand
cardsвыбить партнёра из мастиtake out
gen.выбить партнёра из мастиtake out (в картах)
gen.выбить пепел из трубкиknock the ash out of one's pipe
Makarov.выбить пистолет из чьей-либо рукиstrike a gun from someone's hand
gen.выбить у кого-либо почву из-под ногtake the wind out from sails
gen.выбить у кого-либо почву из-под ногcut the grass from under s feet
Makarov.выбить почву из-под ногknock the bottom out of something
Makarov.выбить у кого-либо почву из-под ногpull the carpet out from under (someone)
Makarov.выбить у кого-либо почву из-под ногcut the grass from under someone's feet
Makarov.выбить почву из-под ногcut the ground from under someone's feet (у кого-либо)
Makarov.выбить у кого-либо почву из-под ногtake the wind out of from someone's sails
Makarov.выбить у кого-либо почву из-под ногknock the sand from under (someone)
gen.выбить почву из-под ногknock the bottom out of an argument
busin.выбить почву из-под ногpull the carpet away from under feet
gen.выбить почву из-под ногpull the rug from under someone's feet (Anglophile)
gen.выбить почву из-под ногput somebody on one's heels (VLZ_58)
gen.выбить у кого-либо почву из-под ногpull the floor out from under (someone); может употребляться без under as in "McConnel pulls the floor out from defeated Trump", а вот с under: The Republican Senate majority leader chose Tuesday, the day after the Electoral College affirmed President-elect Joe Biden's victory, as the moment to pull the floor out from under the defeated President. cnn.com Mr. Wolf)
gen.выбить почву из-под ногovercome (IgorTolok)
gen.выбить у кого-либо почву из-под ногknock the sand from under
gen.выбить у кого-либо почву из-под ногtake the wind out of sails
gen.выбить почву из-под ногknock the bottom out of
gen.выбить у кого-либо почву из-под ногpull the carpet from under
idiom.выбить почву из-под ногcut one's legs out from under smb. (Am.E., NYC: She's trying to cut my damn legs out from under me Taras)
idiom.выбить почву из-под ногtake the wind out of one's sails
proverbвыбить почву из-под ногknock the sand from under (someone); у кого-либо)
proverbвыбить почву из-под ногcut the ground from under (someone); у кого-либо)
gen.выбить почву из-под ногcut the ground from under feet (у кого-либо)
gen.выбить почву из-под ногcut the ground from under
Makarov.выбить у кого-либо почву из-под ногpull the carpet from under (someone)
Makarov.выбить почву из-под ногcut the ground from under (у кого-либо)
Makarov.выбить у кого-либо почву из-под ногtake the wind out of someone's sails
gen.выбить у кого-либо почву из-под ногcut the grass from under feet
Makarov.выбить почву из-под ног уknock the bottom out of (someone – кого-либо)
Makarov.выбить почву из-под ног уcut the ground from under (someone – кого-либо)
gen.выбить почву из-под ног уcut the ground from under feet (кого-либо)
gen.выбить противника из городаshell the enemy out of a town
gen.выбить противника из городаdrive the enemy out of the town (out of their positions, с за́нятых им пози́ций)
Makarov.выбить противника из крепостиshell the enemy out of a fortress
Makarov.выбить противника из окоповshell the enemy out of trenches
gen.выбить противника из седлаride down the enemy
gen.выбить пыль изbedust one (кого-л.)
chess.term.выбить соперника из колеиunsettle the opponent (запрещённый приём)
chess.term.выбить соперника из колеиunnerve the opponent (запрещённый приём)
chess.term.выбить соперника из ритмаchange the speed of play
chess.term.выбить соперника из соревнованияknock the opponent out
chess.term.выбить соперника из состязанияunseat the opponent
chess.term.выбить соперника из состязанияdrop the opponent
Makarov.выбить у кого-либо землю из-под ногpull the carpet out from under (someone)
Makarov.выбить у кого-либо землю из-под ногpull the carpet from under (someone)
gen.выбить что-л. у кого-л. из рукknock smth. out of smb.'s hands
Makarov.выбить что-либо у кого-либо из рукknock something from someone's hand
gen.выбить что-л. у кого-л. из рукknock smth. from smb.'s hands
Makarov.выбить у кого-либо палку из рукknock the stick out of someone's hand
Makarov.выбить у кого-либо почву из-под ногpull the carpet from under (someone)
Makarov.выбить у кого-либо почву из-под ногtake the wind out from someone's sails
Makarov.выбить у кого-либо почву из-под ногtake the wind out of someone's sails
Makarov.выбить у кого-либо почву из-под ногpull the carpet out from under (someone)
Makarov.выбить у кого-либо почву из-под ногknock the sand from under (someone)
Makarov.выбить у кого-либо почву из-под ногcut the grass from under someone's feet
Makarov.выбить шайбу из зоны защитыclear the puck (хоккей)
gen.выбить шайбу из зоны защитыclear the puck
gen.выбиться из графикаbe thrown off schedule
gen.выбиться из графикаrun out of time (AgapAnn)
polit.выбиться из графикаoff-track (Vladimir)
Makarov.выбиться из графикаoverrun a schedule
gen.выбиться из графикаbe behind schedule
gen.выбиться из графикаfall behind schedule (Post Scriptum)
Игорь Мигвыбиться из графика и превысить бюджетbe behind schedule and over budget
gen.выбиться из долговget out of debt
gen.выбиться из колеиhave routine upset
proverbвыбиться из колеиgo out of curl
proverbвыбиться из колеиbe unsettled
gen.выбиться из колеиget off track (nerzig)
slangвыбиться из колеиbe discomboberated (MichaelBurov)
slangвыбиться из колеиbe discombobulated (MichaelBurov)
gen.выбиться из колеиget off the rails
gen.выбиться из колеиbe completely unsettled
Makarov.выбиться из колеиget out of a groove
gen.выбиться из колеиhave one's routine upset (Anglophile)
Makarov.выбиться из невежестваemerge from ignorance
gen.выбиться из расписанияbe thrown off schedule
gen.выбиться из расписанияbe behind schedule
gen.выбиться из силstrain oneself to the utmost
Makarov.выбиться из силbe ready to drop
Игорь Мигвыбиться из силbe completely exhausted
inf.выбиться из силdo in
inf.выбиться из силslog one's guts out (Andrey Truhachev)
inf.выбиться из силwork oneself to death (Andrey Truhachev)
inf.выбиться из силget stressed out (Andrey Truhachev)
amer.выбиться из силbeat (Yuriy83)
inf.выбиться из силbust a gut (Andrey Truhachev)
gen.выбиться из силbecome exhausted
gen.выбиться из силbe at the end of one's tether (Andrey Truhachev)
gen.выбиться из силbe at the end of one's rope (Andrey Truhachev)
gen.выбиться из силbe ready to drop
proverbвыбиться из силstrain to the utmost (usu. with clause of purpose)
proverbвыбиться из силbe exhausted
psychol.выбиться из силfeel tired (Andrey Truhachev)
slangвыбиться из силconk out
slangвыбиться из силknacker (BrE Slang: to make sb very tired SYN exhaust: eg Slow down – you’ll knacker yourself out! КГА)
cliche.выбиться из силget exhausted (Anybody can get exhausted, anybody can get frustrated by hearing this kind of music all day long. Therefore I'm asking for two months of probation for my client. ART Vancouver)
gen.выбиться из силstrain oneself to breaking point (Interex)
gen.выбиться из силwear oneself out (Anglophile)
gen.Джим решил стать музыкантом, и сам чёрт не выбьет это у него из головыJim seems bent on becoming a musician
gen.его предательство выбило меня из колеиhis betrayal knocked me sideways (Dude67)
gen.задать трёпку кому-либо выбить дух изthrash the life out of (кого-либо)
Makarov.известие о смерти друга выбило его из колеиhe was much put about by the report of his friend's death
gen.известие о смерти друга выбило его из колеиhe was much put about by the report of his friend's death
gen.лошадь выбилась из силthe horse is through
Makarov.мальчик мячом случайно выбил верхний кирпич из стеныthe boy's ball accidentally dislodged the top brick from the wall
gen.мальчик мячом случайно выбил верхний кирпич из стеныthe boy's ball accidentally dislodged the top brick from the wall
Makarov.мы совершенно выбились из сил, пробираясь в метель, и стали похожи на мороженых эскимосовwe are bailed up by the snow, and look like frozen Esquimaux
gen.не выбиться из графикаstay on track (visitor)
Makarov.не успел я зажечь сигарету, как ветром её выбило у меня из рукhardly had I lit a cigarette as the wind blew it out of my hands
Makarov.он бежал, пока совершенно не выбился из силhe ran until he was blue in the face
Makarov.он бежал, пока совершенно не выбился из силhe was blue in the face
gen.он выбил стекло из рамыhe knocked a pane out
gen.он выбил у меня почву из-под ногhe cut the ground from under my feet
gen.он выбился из силhe can walk no longer, he is knocked up
Makarov.он работал, пока совершенно не выбился из силhe worked until he was blue in the face
Makarov.он работал, пока совершенно не выбился из силhe worked till he was blue in the face
Makarov.он совершенно выбился из сил, пробираясь сквозь метель, и стал похож на замёрзшего эскимосаhe is bailed up by the snow, and look like frozen Eskimo
Makarov.полиции стоило титанических усилий выбить из подсудимого правдуthe police had the greatest difficulty in prising the truth out of the prisoner
gen.после скачек лошадь выбилась из силthe horse was done in after the race
gen.рубашка выбилась из брюкthe shirt worked out
gen.рубашка выбилась из брюкthe shirt worked up
gen.рубашка выбилась из юбкиthe shirt worked out
gen.рубашка выбилась из юбкиthe shirt worked up
chess.term.сопротивление чёрных выбило белых из колеиWhite was unnerved by Black's resistance
Makarov.у него волосы выбились из-под шапкиhis hair showed from under his hat
Makarov.у него волосы выбились из-под шапкиhis hair came out from under his hat
gen.у него волосы выбились из-под шляпыhis hair showed below his hat
gen.у него волосы выбились из-под шляпыhis hair came out below his hat
Makarov.у неё волосы выбились из-под шляпыher hair showed from under her hat
Makarov.у неё волосы выбились из-под шляпыher hair came out from under her hat
sport, bask.фол в попытке выбить мяч из рукreaching foul (Ivanov)
Makarov.человек, выбившийся из низовself-made man
Makarov.Эйнштейн разбил вдребезги всю систему понятий. Так не дадим же снова выбить нас из седла, говорит БригманEinstein shattered a whole cosmology of concepts. Let us not be knocked galley-west again, says Bridgman.
gen.эта новость выбила её из колеиshe was knocked out by the news coll
gen.это выбило его из колеиit jolted him out of his routine
Makarov.юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты зрителей подбодрили еёthe young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters
Makarov.юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты и возгласы зрителей подбодрили еёthe young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters
gen.я выбилась из сил от этой долгой прогулкиthis long walk really did me in
gen.я совершенно выбился из силI am completely knocked up
gen.я совершенно выбился из силI am quite knocked up