Subject | Russian | English |
gen. | больше он не мог, он совершенно выбился из сил | he could do no more, he was quite exhausted |
inf. | вконец выбиться из сил | get stressed out (Andrey Truhachev) |
gen. | выбившийся из сил | dead-beat |
gen. | выбившийся из сил | dead beat |
gen. | выбившийся из сил | bone-tired (krasnet) |
inf. | выбившийся из сил | tapped (SirReal) |
inf. | выбившийся из сил | stressed out (Andrey Truhachev) |
inf. | выбившийся из сил | dead |
gen. | выбившийся из сил | all to pieces (Lenochkadpr) |
gen. | выбившийся из сил | spent |
gen. | выбило меня из колеи | knocked me sideways (Dude67) |
chess.term. | "выбить амазонку из седла" | unseat an Amazon |
gen. | выбить бегуна из шага | throw the runner off stride |
gen. | выбить глупые идеи из чьей-либо головы | cudgel foolish notions out of |
inf. | выбить дурь из | knock some sense into (Shabe) |
Gruzovik, inf. | выбить дурь из | knock the nonsense out of |
gen. | выбить дурь из головы | beat some sense into (someone) |
gen. | выбить дурь из головы | knock the nonsense out of (someone) |
Игорь Миг | выбить дух из | rip the guts out of |
Игорь Миг | выбить дух из | knock the hell out of |
Makarov. | выбить дух из | thrash the life out of (someone – кого-либо) |
inf. | выбить дух из | knock wind out of (someone – кого-либо honeysty) |
gen. | выбить дух из | thresh the life out of (кого-либо) |
Makarov. | выбить душу из | beat the daylights out of (someone – кого-либо) |
Makarov. | выбить у кого-либо землю из-под ног | pull the carpet from under (someone) |
Makarov. | выбить у кого-либо землю из-под ног | pull the carpet out from under (someone) |
gen. | выбить у кого-либо землю из-под ног | pull the carpet from under |
tenn. | выбить игрока из турнира | eliminate a player (jagr6880) |
mil. | выбить из | drive from (Alex_Odeychuk) |
gen. | выбить из | beat out (чего-л.) |
gen. | выбить из головы | drub (out of) |
gen. | выбить из кого-либо дурную привычку | lick a bad habit out of |
gen. | выбить из кого-либо дурь | knock the living daylights out of |
Игорь Миг | выбить из игры | put out of commission |
gen. | выбить из игры | knock out of the running (This requirement could potentially knock quite a few great candidates out of the running. SirReal) |
gen. | выбить из игры | stump |
gen. | выбить из колеи | throw somebody off his stride (Anglophile) |
gen. | выбить из колеи | upset someone's routine (Anglophile) |
gen. | выбить из колеи | weird |
gen. | выбить из колеи | derange |
gen. | выбить из колеи | put someone off his stride |
gen. | выбить из колеи | knock sideways (AMlingua) |
gen. | выбить из колеи | unsettle (someone Anglophile) |
inf. | выбить из колеи | tip over the edge (george serebryakov) |
inf. | выбить из колеи | get down (sea holly) |
Makarov. | выбить кого-либо из колеи | upset someone's routine |
gen. | выбить из колеи | put somebody off his stride (Anglophile) |
gen. | выбить из колеи | put somebody out of his stride (Anglophile) |
gen. | выбить из колеи | throw somebody out of his stride (Anglophile) |
amer. | выбить из колеи | discombobulate (Antonio) |
proverb | выбить из колеи | unsettle (someone) |
gen. | выбить из колеи | unnerve (Igor Tolok) |
gen. | выбить из колеи | derail (Morning93) |
gen. | выбить из колеи | faze (VLZ_58) |
gen. | выбить из колеи | knock for six (viokn) |
gen. | выбить из колеи | knock someone off someone's stride (tlumach) |
inf. | выбить из колеи | throw off the track (to cause one to lose one's place in the sequence of things. The interruption threw me off the track for a moment, but I soon got started again with my presentation. Don't let little things throw you off the track. Concentrate on what you're doing. george serebryakov) |
Gruzovik, fig. | выбить кого-либо из колеи | upset someone's routine |
Gruzovik, fig. | выбить кого-либо из колеи | unsettle (someone) |
fig. | выбить из колеи | shake out of the rut (maystay) |
idiom. | выбить из колеи | pull one's world from (someone Abysslooker) |
fig.of.sp. | выбить из колеи | throw off (DC) |
fig.of.sp. | выбить из колеи | rattle (Sweeterbit) |
idiom. | выбить из колеи | throw someone off balance (Wakeful dormouse) |
idiom. | выбить из колеи | get on top of (if a difficult situation gets on top of you, it makes you feel so upset that you cannot deal with it Ин.яз) |
fig. | выбить из колеи | unsettle |
gen. | выбить из колеи | throw off stride |
proverb | выбить из колен | unsettle (someone) |
Игорь Миг | выбить из конкурентной гонки | beat out |
Makarov. | выбить из подсудимого правду стоило полиции титанических усилий | the police had the greatest difficulty in prising the truth out of the prisoner |
Makarov. | выбить из подсудимого правду стоило полиции титанических усилий | the police had the greatest difficulty in prizing the truth out of the prisoner |
gen. | выбить из позиции | uncamp |
zoot. | выбить из равновесия | throw off balance (Alexey Lebedev) |
gen. | выбить из рук | punt |
gen. | выбить что-либо, у кого-либо из рук | knock from hand |
Makarov. | выбить кого-либо из седла | tilt someone out of the saddle |
gen. | выбить из седла | unhorse (противника в бою) |
gen. | выбить из седла | unseat |
fig.of.sp. | выбить из седла | throw off (Leonid Dzhepko) |
fig. | выбить из седла | knock someone out of his stride (Anglophile) |
gen. | выбить кого-либо из седла | tilt out of the saddle |
chess.term. | "выбить из седла" соперника | knock the opponent off his seat |
gen. | выбить из сети | knock offline (Butterfly812) |
gen. | выбить из строя | knock out of the running (SirReal) |
Gruzovik | выбить из строя | put out of action |
gen. | выбить из строя | bowl out |
sport., news | выбить из турнира | send someone packing (Czechs send Finns packing after a penalty shootout, 2-1 VLZ_58) |
mil. | выбить из центра города | drive from the centre of town (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | выбить мысль у кого-либо из головы | drub an idea out of someone's head |
gen. | выбить мысль у кого-либо из головы | drub an idea out of head |
Makarov. | выбить мысль у кого-либо из головы | drub an idea out of someone's head |
sport. | выбить мяч из рук | punt |
sport. | выбить мяч из "свалки" | heel (регби) |
footb. | выбить мяч из штрафной | clear (Andrey Truhachev) |
Makarov. | выбить неприятеля из его окопов | expel the enemy from his trenches |
gen. | выбить неприятеля из его позиции | dislodge the enemy from a post |
Makarov. | выбить неприятеля из его окопов | expel the enemy from his trenches |
gen. | выбить оружие из чьих-либо, у кого-либо из рук | strike a weapon from hand |
Makarov. | выбить оружие у кого-либо из рук | strike a weapon from someone's hand |
gen. | выбить оружие из рук противника | disarm opponent |
Makarov. | выбить оружие из чьих-либо рук | strike a weapon from someone's hand |
Makarov. | выбить оружие у кого-либо из рук | strike a weapon from someone's hand |
cards | выбить партнёра из масти | take out |
gen. | выбить партнёра из масти | take out (в картах) |
gen. | выбить пепел из трубки | knock the ash out of one's pipe |
Makarov. | выбить пистолет из чьей-либо руки | strike a gun from someone's hand |
gen. | выбить у кого-либо почву из-под ног | take the wind out from sails |
gen. | выбить у кого-либо почву из-под ног | cut the grass from under s feet |
Makarov. | выбить почву из-под ног | knock the bottom out of something |
Makarov. | выбить у кого-либо почву из-под ног | pull the carpet out from under (someone) |
Makarov. | выбить у кого-либо почву из-под ног | cut the grass from under someone's feet |
Makarov. | выбить почву из-под ног | cut the ground from under someone's feet (у кого-либо) |
Makarov. | выбить у кого-либо почву из-под ног | take the wind out of from someone's sails |
Makarov. | выбить у кого-либо почву из-под ног | knock the sand from under (someone) |
gen. | выбить почву из-под ног | knock the bottom out of an argument |
busin. | выбить почву из-под ног | pull the carpet away from under feet |
gen. | выбить почву из-под ног | pull the rug from under someone's feet (Anglophile) |
gen. | выбить почву из-под ног | put somebody on one's heels (VLZ_58) |
gen. | выбить у кого-либо почву из-под ног | pull the floor out from under (someone); может употребляться без under as in "McConnel pulls the floor out from defeated Trump", а вот с under: The Republican Senate majority leader chose Tuesday, the day after the Electoral College affirmed President-elect Joe Biden's victory, as the moment to pull the floor out from under the defeated President. cnn.com Mr. Wolf) |
gen. | выбить почву из-под ног | overcome (IgorTolok) |
gen. | выбить у кого-либо почву из-под ног | knock the sand from under |
gen. | выбить у кого-либо почву из-под ног | take the wind out of sails |
gen. | выбить почву из-под ног | knock the bottom out of |
gen. | выбить у кого-либо почву из-под ног | pull the carpet from under |
idiom. | выбить почву из-под ног | cut one's legs out from under smb. (Am.E., NYC: She's trying to cut my damn legs out from under me Taras) |
idiom. | выбить почву из-под ног | take the wind out of one's sails |
proverb | выбить почву из-под ног | knock the sand from under (someone); у кого-либо) |
proverb | выбить почву из-под ног | cut the ground from under (someone); у кого-либо) |
gen. | выбить почву из-под ног | cut the ground from under feet (у кого-либо) |
gen. | выбить почву из-под ног | cut the ground from under |
Makarov. | выбить у кого-либо почву из-под ног | pull the carpet from under (someone) |
Makarov. | выбить почву из-под ног | cut the ground from under (у кого-либо) |
Makarov. | выбить у кого-либо почву из-под ног | take the wind out of someone's sails |
gen. | выбить у кого-либо почву из-под ног | cut the grass from under feet |
Makarov. | выбить почву из-под ног у | knock the bottom out of (someone – кого-либо) |
Makarov. | выбить почву из-под ног у | cut the ground from under (someone – кого-либо) |
gen. | выбить почву из-под ног у | cut the ground from under feet (кого-либо) |
gen. | выбить противника из города | shell the enemy out of a town |
gen. | выбить противника из города | drive the enemy out of the town (out of their positions, с за́нятых им пози́ций) |
Makarov. | выбить противника из крепости | shell the enemy out of a fortress |
Makarov. | выбить противника из окопов | shell the enemy out of trenches |
gen. | выбить противника из седла | ride down the enemy |
gen. | выбить пыль из | bedust one (кого-л.) |
chess.term. | выбить соперника из колеи | unsettle the opponent (запрещённый приём) |
chess.term. | выбить соперника из колеи | unnerve the opponent (запрещённый приём) |
chess.term. | выбить соперника из ритма | change the speed of play |
chess.term. | выбить соперника из соревнования | knock the opponent out |
chess.term. | выбить соперника из состязания | unseat the opponent |
chess.term. | выбить соперника из состязания | drop the opponent |
Makarov. | выбить у кого-либо землю из-под ног | pull the carpet out from under (someone) |
Makarov. | выбить у кого-либо землю из-под ног | pull the carpet from under (someone) |
gen. | выбить что-л. у кого-л. из рук | knock smth. out of smb.'s hands |
Makarov. | выбить что-либо у кого-либо из рук | knock something from someone's hand |
gen. | выбить что-л. у кого-л. из рук | knock smth. from smb.'s hands |
Makarov. | выбить у кого-либо палку из рук | knock the stick out of someone's hand |
Makarov. | выбить у кого-либо почву из-под ног | pull the carpet from under (someone) |
Makarov. | выбить у кого-либо почву из-под ног | take the wind out from someone's sails |
Makarov. | выбить у кого-либо почву из-под ног | take the wind out of someone's sails |
Makarov. | выбить у кого-либо почву из-под ног | pull the carpet out from under (someone) |
Makarov. | выбить у кого-либо почву из-под ног | knock the sand from under (someone) |
Makarov. | выбить у кого-либо почву из-под ног | cut the grass from under someone's feet |
Makarov. | выбить шайбу из зоны защиты | clear the puck (хоккей) |
gen. | выбить шайбу из зоны защиты | clear the puck |
gen. | выбиться из графика | be thrown off schedule |
gen. | выбиться из графика | run out of time (AgapAnn) |
polit. | выбиться из графика | off-track (Vladimir) |
Makarov. | выбиться из графика | overrun a schedule |
gen. | выбиться из графика | be behind schedule |
gen. | выбиться из графика | fall behind schedule (Post Scriptum) |
Игорь Миг | выбиться из графика и превысить бюджет | be behind schedule and over budget |
gen. | выбиться из долгов | get out of debt |
gen. | выбиться из колеи | have routine upset |
proverb | выбиться из колеи | go out of curl |
proverb | выбиться из колеи | be unsettled |
gen. | выбиться из колеи | get off track (nerzig) |
slang | выбиться из колеи | be discomboberated (MichaelBurov) |
slang | выбиться из колеи | be discombobulated (MichaelBurov) |
gen. | выбиться из колеи | get off the rails |
gen. | выбиться из колеи | be completely unsettled |
Makarov. | выбиться из колеи | get out of a groove |
gen. | выбиться из колеи | have one's routine upset (Anglophile) |
Makarov. | выбиться из невежества | emerge from ignorance |
gen. | выбиться из расписания | be thrown off schedule |
gen. | выбиться из расписания | be behind schedule |
gen. | выбиться из сил | strain oneself to the utmost |
Makarov. | выбиться из сил | be ready to drop |
Игорь Миг | выбиться из сил | be completely exhausted |
inf. | выбиться из сил | do in |
inf. | выбиться из сил | slog one's guts out (Andrey Truhachev) |
inf. | выбиться из сил | work oneself to death (Andrey Truhachev) |
inf. | выбиться из сил | get stressed out (Andrey Truhachev) |
amer. | выбиться из сил | beat (Yuriy83) |
inf. | выбиться из сил | bust a gut (Andrey Truhachev) |
gen. | выбиться из сил | become exhausted |
gen. | выбиться из сил | be at the end of one's tether (Andrey Truhachev) |
gen. | выбиться из сил | be at the end of one's rope (Andrey Truhachev) |
gen. | выбиться из сил | be ready to drop |
proverb | выбиться из сил | strain to the utmost (usu. with clause of purpose) |
proverb | выбиться из сил | be exhausted |
psychol. | выбиться из сил | feel tired (Andrey Truhachev) |
slang | выбиться из сил | conk out |
slang | выбиться из сил | knacker (BrE Slang: to make sb very tired SYN exhaust: eg Slow down – you’ll knacker yourself out! КГА) |
cliche. | выбиться из сил | get exhausted (Anybody can get exhausted, anybody can get frustrated by hearing this kind of music all day long. Therefore I'm asking for two months of probation for my client. ART Vancouver) |
gen. | выбиться из сил | strain oneself to breaking point (Interex) |
gen. | выбиться из сил | wear oneself out (Anglophile) |
gen. | Джим решил стать музыкантом, и сам чёрт не выбьет это у него из головы | Jim seems bent on becoming a musician |
gen. | его предательство выбило меня из колеи | his betrayal knocked me sideways (Dude67) |
gen. | задать трёпку кому-либо выбить дух из | thrash the life out of (кого-либо) |
Makarov. | известие о смерти друга выбило его из колеи | he was much put about by the report of his friend's death |
gen. | известие о смерти друга выбило его из колеи | he was much put about by the report of his friend's death |
gen. | лошадь выбилась из сил | the horse is through |
Makarov. | мальчик мячом случайно выбил верхний кирпич из стены | the boy's ball accidentally dislodged the top brick from the wall |
gen. | мальчик мячом случайно выбил верхний кирпич из стены | the boy's ball accidentally dislodged the top brick from the wall |
Makarov. | мы совершенно выбились из сил, пробираясь в метель, и стали похожи на мороженых эскимосов | we are bailed up by the snow, and look like frozen Esquimaux |
gen. | не выбиться из графика | stay on track (visitor) |
Makarov. | не успел я зажечь сигарету, как ветром её выбило у меня из рук | hardly had I lit a cigarette as the wind blew it out of my hands |
Makarov. | он бежал, пока совершенно не выбился из сил | he ran until he was blue in the face |
Makarov. | он бежал, пока совершенно не выбился из сил | he was blue in the face |
gen. | он выбил стекло из рамы | he knocked a pane out |
gen. | он выбил у меня почву из-под ног | he cut the ground from under my feet |
gen. | он выбился из сил | he can walk no longer, he is knocked up |
Makarov. | он работал, пока совершенно не выбился из сил | he worked until he was blue in the face |
Makarov. | он работал, пока совершенно не выбился из сил | he worked till he was blue in the face |
Makarov. | он совершенно выбился из сил, пробираясь сквозь метель, и стал похож на замёрзшего эскимоса | he is bailed up by the snow, and look like frozen Eskimo |
Makarov. | полиции стоило титанических усилий выбить из подсудимого правду | the police had the greatest difficulty in prising the truth out of the prisoner |
gen. | после скачек лошадь выбилась из сил | the horse was done in after the race |
gen. | рубашка выбилась из брюк | the shirt worked out |
gen. | рубашка выбилась из брюк | the shirt worked up |
gen. | рубашка выбилась из юбки | the shirt worked out |
gen. | рубашка выбилась из юбки | the shirt worked up |
chess.term. | сопротивление чёрных выбило белых из колеи | White was unnerved by Black's resistance |
Makarov. | у него волосы выбились из-под шапки | his hair showed from under his hat |
Makarov. | у него волосы выбились из-под шапки | his hair came out from under his hat |
gen. | у него волосы выбились из-под шляпы | his hair showed below his hat |
gen. | у него волосы выбились из-под шляпы | his hair came out below his hat |
Makarov. | у неё волосы выбились из-под шляпы | her hair showed from under her hat |
Makarov. | у неё волосы выбились из-под шляпы | her hair came out from under her hat |
sport, bask. | фол в попытке выбить мяч из рук | reaching foul (Ivanov) |
Makarov. | человек, выбившийся из низов | self-made man |
Makarov. | Эйнштейн разбил вдребезги всю систему понятий. Так не дадим же снова выбить нас из седла, говорит Бригман | Einstein shattered a whole cosmology of concepts. Let us not be knocked galley-west again, says Bridgman. |
gen. | эта новость выбила её из колеи | she was knocked out by the news coll |
gen. | это выбило его из колеи | it jolted him out of his routine |
Makarov. | юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты зрителей подбодрили её | the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters |
Makarov. | юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты и возгласы зрителей подбодрили её | the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters |
gen. | я выбилась из сил от этой долгой прогулки | this long walk really did me in |
gen. | я совершенно выбился из сил | I am completely knocked up |
gen. | я совершенно выбился из сил | I am quite knocked up |