Russian | English |
втягивать в | inveigle into |
втягивать в | lure into (She lured me into this whole mess.) |
втягивать кого-л. в беседу | draw smb. into a conversation (into a conspiracy, into a conflict, into war, etc., и т.д.) |
втягивать в войну | be forced into a war (Taras) |
втягивать в войну | drag into a war (Taras) |
втягивать в долги | indebt |
втягивать кого-либо в неприятности | put somebody to trouble (Егошина engie86) |
втягивать в нос | snuff |
втягивать в себя | suck on (slimy-slim) |
втягивать в себя | sup |
втягивать в себя | introvert |
втягивать в себя сопли | snort mucous phlegm up the nose (Дурная привычка. Особое отвращение она вызывает, если её обладатель – сосед по кабинке в офисе VLZ_58) |
втягивать в скандал | draw into a row (В. Бузаков) |
втягивать в тёмные делишки | cross up |
втягивать голову в плечи | hunch shoulders |
втягивать голову в плечи | shoulders |
втягивать голову в плечи | hump shoulders |
втягивать кого-либо в предприятие | rope somebody in |
втягивать пойманную рыбу в лодку | boat |
втягивать страну в войну | drag a country into war (her husband into a quarrel, them into this affair, etc., и т.д.) |
втягиваться в | ease into (привычку и т. п. Agasphere) |
втягиваться в | be drawn into (напр., в гонку вооружений; источник – goo.gl dimock) |
втягиваться в привычку | drop into a habit |
втягиваться в работу | settle down to a task |
меня в это не втягивайте | leave me out of this |
нет необходимости втягивать меня в этот конфликт | there is no need to drag me into the conflict |
у него такая манера держать себя: со скучающим видом сидеть или стоять слегка сутулясь, втягивая голову в плечи | he's got that kind of slouch |
у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom |