Russian | English |
абсолютно все | each and every (Alexander Demidov) |
абсолютный рекорд за всё время деятельности | all-time record (Alexander Demidov) |
Агент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением | the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreement |
без наделения полномочиями на совершение всех нотариальных действий | without being given all notarial powers (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
брак, заключённый с соблюдением всех формальностей | ceremonial marriage (Право международной торговли On-Line) |
быть ознакомленным со всеми обстоятельствами дела | be well-informed of the issues of the case (Fox News; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
быть ознакомленным со всеми обстоятельствами дела | be well-informed of the issues of the case (Alex_Odeychuk) |
быть ответственными всем вместе и каждому в отдельности | be jointly and severally bound |
бюджеты всех уровней | treasuries at all levels (Alexander Demidov) |
в дополнение ко всем другим доступным ему средствам правовой защиты | in addition to any other remedies available to it (из текста договора Leonid Dzhepko) |
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу | in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
в обмен на все без исключения потери | against any and all losses (Konstantin 1966) |
в силе во всех отношениях | in full force and effect (pelipejchenko) |
в соответствии со всеми применимыми правовыми нормами | in accordance with all applicable laws (Konstantin 1966) |
ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия | in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps (Konstantin 1966) |
вершить правосудие по отношению ко всем людям | do right to all manner of people (Taraschik Daria) |
вести все виды деятельности относительно | provide all and any action in relation to (из текста доверенности, оформленной в Великобритании Alex_Odeychuk) |
вещное право на все, кроме недвижимости | interest in personalty |
виновен по всем пунктам | Guilty as charged (amaruk) |
виновный по всем пунктам обвинения | guilty on all counts (алешаBG) |
включает в себя все договорённости сторон | constitutes the entire agreement between the parties (sankozh) |
включая всё риски | with all risks |
владелец и обладатель всех прав | proprietor and owner of all rights (Technical) |
во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора | All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract |
во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором | in all other respects not specified by this Agreement |
во всех аспектах | as to all matters (sankozh) |
во всех других аспектах | in all other respects (yurtranslate23) |
во всех других отношениях | in all other respects (yurtranslate23) |
во всех необходимых случаях | whenever necessary (Евгений Тамарченко) |
во всех оговорённых в настоящем договоре случаях | wherever applicable herein (Alexander Demidov) |
во всех оговорённых в настоящем соглашении случаях | wherever applicable herein (Alexander Demidov) |
во всех отношениях | in all dealings (Johnny Bravo) |
во всех отраслях права | in all areas of law (Alex_Odeychuk) |
во всех случаях | in all the circumstances (Alexander Demidov) |
во всех случаях | on each occasion (Alexander Matytsin) |
во всех случаях | in all circumstances (sankozh) |
во всех случаях, когда | to the full extent (Alexander Matytsin) |
во всех случаях | whenever (Alexander Matytsin) |
во всех случаях, если | wherever (Alexander Demidov) |
во всех случаях, когда | in any case where (Alexander Matytsin) |
во всех случаях, когда | whenever (Leonid Dzhepko) |
во всех смыслах | all-round (Alexander Demidov) |
во всех средствах распространения информации | in all media (triumfov) |
во всех существенных аспектах | in all material respects (AD Alexander Matytsin) |
во всех существенных отношениях | in any material respect (Alexander Matytsin) |
во всех существенных отношениях | in every material respect (Alexander Matytsin) |
во всех существенных отношениях | in all material respects (Leonid Dzhepko) |
во всех установленных законом случаях | to the full extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the full extent permissible by law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the full extent permissible by applicable law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the fullest extent permissible by law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the fullest extent permissible by applicable law (Alexander Matytsin) |
во всех установленных законом случаях | to the fullest extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
во всём, что не предусмотрено | in any matter not covered by (In any matter not covered by these rules, the Chairman shall be guided by Robert's Rules of Order – Journal of the 11th Meeting of St. Louis MSD, May 7, 1954) |
во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением | in any matter not covered by this Addendum (Konstantin 1966) |
воздержался по всем кандидатам | abstained on all candidates (Elina Semykina) |
возражение против всех утверждений иска | general plea (Право международной торговли On-Line) |
все без исключения | all, but not less than all (о нескольких предметах Евгений Тамарченко) |
все без исключения уведомления и сообщения, связанные с Договором | any and all notices and communications in connection with the Contract (Acruxia) |
все возможные меры | reasonable steps (sankozh) |
все возможные меры | all reasonable steps (sankozh) |
все возможные меры предосторожности | every possible precaution |
все возможные меры предосторожности | all possible precautions (Tayafenix) |
все возрастающее значение | ever-increasing importance (Harold AltEg) |
все вообще и любые в частности | all and any of (LustForLife) |
все вопросы руководства текущей деятельностью Общества | all matters of managing current operations of the Company (triumfov) |
все заинтересованные стороны | everybody concerned (или лица Евгений Тамарченко) |
все и всяческие | all and any of (Английское выражение, особенно хорошо знакомое переводчикам юридических документов LustForLife) |
все и любые действия | all and any acts and things (yo) |
все, и только все | all, but not less than all of (Zukrynka) |
все изменения и дополнения к Договору являются его неотъемлемой частью и действительны | All amendments and supplements to the Contract are its integral part and efficient (Konstantin 1966) |
все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами | Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties |
все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами | All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties (Nyufi) |
все имущественные права | title and interest (redundancy; see Doublets, Triplets, and Synonym-Strings in the Dictionary of Modern Legal Usage by Bryan A. Garner Alexander Matytsin) |
все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ | All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation (Elina Semykina) |
все иные товарные знаки принадлежат соответствующим правообладателям | all other trademarks acknowledged (Patient Zero) |
все необходимые меры | all reasonable steps (Alexander Matytsin) |
все отношения между сторонами в отношении предмета договора | entire agreement (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": Настоящий договор урегулирует все отношения между сторонами в отношении его предмета. 4uzhoj) |
все персонажи вымышлены, все совпадения случайны | all characters are fictitious and any resemblance is purely coincidental (ad_notam) |
все персонажи вымышлены, все совпадения случайны | all characters are fictitious and coincidences are random (ad_notam) |
все полномочия ответчика по иску | full authority over defense (sankozh) |
все права и обязанности | all of the rights and obligations (NaNa*) |
все права и полномочия | full right and authority (sankozh) |
все права и полномочия | full power, right and authority (NaNa*) |
все права и привилегии | all the prerogatives and privileges (Alex_Odeychuk) |
все предыдущие договорённости теряют силу | this agreement supersedes any previous agreement (антонимический перевод с заменой подлежащего) This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу. 4uzhoj) |
все препятствия к принятию этой заявки сняты | all matters preventing acceptance of this application have now been addressed (Andy) |
все случаи | any (any use – все случаи использования, any of your interacttions with – все случаи вашего взаимодействия с... и т.п. sankozh) |
все случаи использования | any use (sankozh) |
все собранные доказательства | the compendium of evidence (look at the compendium of evidence – оценивать все собранные доказательства в совокупности // CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров | in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement (более развернутый и вежливый вариант) |
все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it |
все страховые поступления и суммы страховых возмещений зачисляются в счёт погашения расходов | proceeds of any insurance or claim shall be credited against (Andy) |
все существенные условия сделки между сторонами | entire agreement (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу. 4uzhoj) |
все требуемые меры | all reasonable steps (Alexander Matytsin) |
все элементы объекта изобретения в разобранном виде | unassembled invention |
всем, кому может быть представлен настоящий документ | all to whom these presents may come (mairev) |
всеми доступными средствами | use all means available (Alexander Demidov) |
вся, и только вся, доля в уставном капитале | all, but not less than all, equity interest (Leonid Dzhepko) |
вся информация | full information (Alexander Demidov) |
вся полнота юрисдикции | plenary jurisdiction |
вся совокупность | full suite of evidence (Yeldar Azanbayev) |
вся строгость закона | full severity of the law (the ~; CNN Alex_Odeychuk) |
всё дело | subsoil |
всё ещё действующий | unexpired |
всё зависит от обстоятельств | it depends on the circumstances (USA Today Alex_Odeychuk) |
всё имущество умершего на день смерти | the gross estate of a decedent |
всё содержание документа | four corners of an instrument |
всё содержание документа | four corners an instrument |
всё, что прикреплено к недвижимому имуществу | fixture |
всё, что составляет его принадлежность | fixture |
выполнить все свои обязательства друг перед другом | fulfil all mutual obligations (sankozh) |
Выполнять все действия, связанные с исполнением такого представительства | implement all operations connected with such representation (Konstantin 1966) |
выполнять все другие действия | execute any other actions (simplymaria) |
выполнять все процедуры и формальности | complete all procedures and formalities (из текста доверенности Leonid Dzhepko) |
выполнять все формальности | complete all of the formalities (NaNa*) |
голосовать всеми акциями | cast all votes (корпоративное право Leonid Dzhepko) |
графа "против всех" | column against all (в избирательном бюллетене vleonilh) |
да будет известно всем | know all men (Архаический термин. Иногда используется в доверенностях, которые выдаются на территории США, зачастую юридическими лицами для подтверждения полномочий их представителей.) |
да будет известно всем исходя из данного документа, что | know all men by the these presents |
да будет известно всем исходя из данного документа, что | know all men by the these presents |
Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
день, установленный в суде казначейства для оставления в силе или отмены всех рассмотренных им решений нижестоящих судов | affirmance-day-general |
деяние, признанное преступным по уголовному праву всех стран | crime against the law of nations |
до выяснения всех обстоятельств неработоспособности контрольного пикселя | until the clarification of all circumstances for the inoperability of control pixel (Konstantin 1966) |
до полного выполнения всех требований | to the full satisfaction and discretion of (Alexander Matytsin) |
договор о продаже всей произведённой продукции | output contract |
доктрина вменения в вину всех последствий совершённых лицом незаконных действий | versanti in re illicetae imputantur omnia quae sequuntur ex delicto (англ.) |
документ, подписанный всеми сторонами | fully signed document (Andy) |
должны приложить все усилия с целью достижения согласованной позиции по принимаемым мерам | shall use their best endeavours to reach agreement on the action to be taken (peregrin) |
ей нечего терять, а получить она может всё | she has nothing to lose and everything to gain |
заказчик обязан оплатить все действия | the Customer is obliged to pay for all operations (Konstantin 1966) |
закладная на всё имущество корпорации | general mortgage bond |
запрещение ядерных испытаний во всех средах | prohibition of nuclear testing in all environments |
зарегистрированным продавцом и коммерсантом торговец по всем продажам продуктов | seller and merchant of record for all sales of Products (Andy) |
заявление о полном отрицании всех утверждений истца без приведения доказательств | plea of general issue |
заявление о полном отрицании всех утверждений истца без приведения доказательств | general issue plea |
заявление о полном отрицании всех утверждений истца или обвинителя без приведения доказательств | plea of general issue |
заявление о полном отрицании всех утверждений истца или обвинителя без приведения доказательств | general issue plea |
заявление о полном отрицании всех утверждений обвинителя без приведения доказательств | plea of general issue |
заявление о полном отрицании всех утверждений обвинителя без приведения доказательств | general issue plea |
землевладелец владеет всем от неба до ада над и под границами своей земли | cu jus est solum, e jus est usque ad colum et ad inferes (лат. Leonid Dzhepko) |
злоупотребление разрушает все | fraud unravels everything (ВолшебниКК) |
иметь все полномочия заключить договор | have full capacity to enter into this Agreement (NaNa*) |
имеющий все необходимые лицензии | fully licensed (разрешения sankozh) |
имущественная ответственность по обязательствам всем своим имуществом | liability for obligations to the extent of its entire assets (предложил Jack Doughty goo.gl Elina Semykina) |
иск, объединяющий в процессе все заинтересованные стороны | omnibus bill |
исполнение во всём существенном | substantial performance |
исполнение всех существенных условий договора | substantial performance |
исполнение всех условий | substantial performance |
Исполнитель обязуется самостоятельно урегулировать все возникающие претензии | the Contractor is obliged to adjust on a stand-alone basis all arising complaints |
использовать все разумные попытки | use all reasonable endeavours (Soulbringer) |
"истец за всех" | common informer (податель чека, который может быть предъявлен любым лицом) |
истец за всех | common informer (податель чека, который может быть предъявлен любым лицом) |
источник неудобства для всех окружающих | common nuisance |
источник неудобства для всех окружающих | public nuisance |
источник опасности для всех окружающих | common nuisance |
источник опасности для всех окружающих | public nuisance |
источник опасности или неудобства для всех окружающих | public nuisance |
источник опасности или неудобства для всех окружающих | common nuisance |
исчерпать все средства внутригосударственной правовой защиты | exhaust domestic remedies (medialaw.ru Tanya Gesse) |
к сведению всех заинтересованных лиц | all to whom this presents shall come (как вариант Irina Kondrashina) |
каждый -ая,-ое в отдельности и все в совокупности | each and all (Alexander Matytsin) |
кандидат против всех | none of the above (выборы. Напр.: "Second place in Sunday's run-off, however, went to "none of the above," with voters casting every fourth ballot against both candidates." Leonid Dzhepko) |
Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным | A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened (4uzhoj) |
комитет всей палаты | committee of the whole house |
компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убытки | reimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor (Konstantin 1966) |
комплексный сквозной сервис на всех стадиях от одного провайдера | end-to-end service (End-to-end is a term most commonly used in the information technology industry to refer to vendors that can see a project through from beginning to end and supply everything needed to make a computer network or technology solution work. These solutions can take any number of forms, but usually refer to vendors that offer comprehensive solutions and keep pace with a business' ever-changing IT infrastructure needs. When dealing with complex systems or services it is often easier and more cost-effective for the customer to have only one supplier and one point of contact. This is why "end-to-end" solutions that involve multiple partners for different parts of the workflow – which increases the cost of managing the process – are not considered to be true end to end solutions. Moonranger) |
Конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей | Convention on the Protection of the Rights of all Migrant workers and Members of their Families (Karma) |
контракт на поставку всей производственной продукции | entire output contract (Право международной торговли On-Line) |
конфисковать всё имущество | confiscate all property |
круглосуточно во все дни недели | twenty-four-seven (Alexander Demidov) |
лицо, незаконно покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, незаконно финансирующее или покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лицо, незаконно финансирующее покупающее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или её часть | champertor (Право международной торговли On-Line) |
лицо, незаконно финансирующее чужой процесс и получающее в случае его выигрыша всю присуждённую сумму или часть её | champertor |
лишает законной силы и заменяет собой все предшествующие | supersedes and replaces all prior (ART Vancouver) |
лучшая игра, все на что способны, показать класс | A-game (Oksmir) |
на всё время | for the duration of (Alexander Demidov) |
на основе взвешивания всех факторов | on the balance of probabilities (Хыка) |
назначен конкурсный управляющий всей совокупности активов | receiver is appointed to the whole part of assets (Andy) |
наличные и всё прочее имущество для возмещения кредита | pecuniary condition |
напутствие присяжным по всем правовым вопросам дела | general instruction |
настоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членах | this Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States |
настоящей доверенностью уполномочиваю всех вместе и каждого в отдельности | do hereby jointly and severally appoint (triumfov) |
не зависимо от всех положений коллизионного права | without reference to conflict of laws provisions therein (LeneiKA) |
некоторые или все | some or all (функции ПО Andrew052) |
немедленно информировать Исполнителя обо всех изменениях | inform the Contractor about all changes without any delay (Konstantin 1966) |
немедленно уведомлять Исполнителя обо всех действиях | notify the Contractor without any delay about all operations (Konstantin 1966) |
нести всю ответственность за | be fully responsible for (sankozh) |
нести всю полноту ответственности | take full responsibility (Violetta-Konfetta) |
нести ответственность по обязательствам всем своим имуществом | be liable for the full extent of its assets (gov.uk cyruss) |
нотариус по всему штату | notary at large (США; в некоторых штатах: A notary who's given a "commission at large" by his or her respective state simply means they are allowed to perform notarial acts within the entire geographical boundaries of the state Farrukh2012) |
обеспечивать все виды деятельности относительно | provide all and any action in relation to (из текста доверенности на английском языке, оформленной в Великобритании; перевод адекватен только для определенного контекста Alex_Odeychuk) |
обеспечивать уплату заёмных средств, всё ещё подлежащих уплате | secure the payment of the money borrowed and still due (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
общая сумма всех требований | total amount of all demands |
общий вывод суда по всему делу | general finding (при слушании, без присяжных) |
Обязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствами | the obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations |
оговорка о том, что все персонажи | all persons fictitious disclaimer (произведения вымышлены) |
один закон для всех | one law for all (Alex_Odeychuk) |
он должен иметь право регресса в части всех или любого требования | it shall have recourse in respect of all or any claim (Konstantin 1966) |
от всех рисков | insurance all risks (Право международной торговли On-Line) |
отвечать всем имуществом | the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property (kondorsky) |
отвечать по обязательствам всем своим имуществом | be liable to the full extent of its assets (например: Компания несет ответственность по обязательствам всем своим имуществом Elina Semykina) |
отвод всему составу присяжных | challenge to the panel |
отвод всему составу присяжных | principal challenge |
отвод всему составу присяжных | challenge to the array |
отвод всему составу присяжных | challenge to array |
относиться cо всей строгостью | see as serious (Инесса Шляк) |
отрицание менее, чем всех утверждений истца | specific denial (Khawashka) |
офис компании, где оформляются всё её покупки | purchasing office |
оценить все обстоятельства дела | evaluate the facts of the case (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
оценить всё собранные доказательства в совокупности | look at the compendium of evidence (CNN, 2019) |
перевозчик на общих для всех основаниях | common carrier |
перевозчик на общих для всех основаниях | public carrier |
передавать страховым компаниям все права на застрахованное имущество | abandon |
по всей строгости закона | with the full force of the law (BBC – Russian President Dmitry Medvedev has demanded that those found responsible be punished with the full force of the law. Дмитрий Медведев потребовал наказать виновников пожара в Перми по всей строгости закона. Kovrigin) |
по всем вопросам | for any and all purposes (вариант с purposes встречается реже: The Author may from time to time appoint an agent to represent him for any and all purposes connected with this Agreement. 4uzhoj) |
по всем вопросам | in respect of all matters (Proprietor's Agent will be authorised to act on behalf of the Proprietor in respect of all matters arising out of or in connection with this Agreement and to sign the Agreement on behalf of the Proprietor. 4uzhoj) |
по всем законным основаниям | on any legal ground (Alexander Matytsin) |
подписанные всеми сторонами экземпляры | fully executed copies (andrew_egroups) |
подписанный всеми сторонами | fully executed (Helga Tarasova) |
подразумевающего все существующие и возможные в будущем отношения между ними | implicating all existing and potential relations between them in the future (Konstantin 1966) |
полис страхования всех рисков подрядчика | CAR policy (Leonid Dzhepko) |
понятия равенства всех перед законом и надлежащей правовой процедуры | concepts of equal protection and due process (the ~; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
после уплаты всех налогов | post-tax (Alexander Demidov) |
права, распространяющиеся на всю территорию мира | worldwide rights (sankozh) |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным все уплаченные за лицензию суммы подлежат возврату лицензиату | ab-initio rule |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все лицензионные отчисления за период после прекращения лицензиатом маркировки продукции номером патента | renunciation rule |
правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все суммы лицензионного вознаграждения, уплаченные им после возбуждения иска о признании патента недействительным | challenge rule |
правопреемник всех прав и обязательств | legal successor of all rights and obligations (to/of Soulbringer) |
предоставить все подтверждающие документы | make all certifications (Andy) |
предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового года | provide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve. (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
предпринимать все необходимые меры | do whatever is necessary (Alexander Demidov) |
предпринимать все разумные действия | take all reasonable actions (Elina Semykina) |
предпринимать всё возможное для того | take all reasonable steps to |
предприятие, все рабочие которого обязаны делать отчисления в профсоюз | agency shop (в том числе и не члены профсоюза) |
представление всех важных фактов, которые обе стороны считают верными и которые предоставлены суду | agreed statement of facts (Black's Law Dictionary – A narrative statement of facts that is stipulated to be correct by the parties and is submitted to a tribunal for a ruling. алешаBG) |
Представлять и защищать интересы во всех государственных органах | Represent and protect the interests at all state agencies (Konstantin 1966) |
представлять интересы общества во всех предприятиях компаниях государственных органах | represent the Company and appear in all enterprises, companies, state authorities (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
преследовать по всей строгости закона | prosecute to the fullest extent of the law (Arkadi Burkov) |
при всех минусах | with all drawbacks (Leonid Dzhepko) |
при надлежащем исполнении всех условий | subject to full compliance with the terms and conditions (Alexander Demidov) |
при невозможности урегулировать все разногласия путём переговоров, споры решаются в Арбитражном суде г. Москвы | Should the Parties fail to reach an agreement regarding such disputable issues, the disputes shall be resolved by the Moscow City Arbitration Court. |
при полном выполнении всех требований | to the full satisfaction and discretion of (Alexander Matytsin) |
при сохранении всех своих умственных и физических способностей | in full possession of one's faculties |
при условии соблюдения всех требований действующего законодательства | Subject to any requirements specified by law (типовая оговорка, указывающая на то, что договор не может противоречить действующему закону) |
при этом директораы обладают всеми правамиполномочиями | with full power to (Andy) |
приводить свои доводы по всем возникающим в ходе рассмотрения дела вопросам | raise their contentions across all questions arising during the consideration of case (Konstantin 1966) |
прилагать все возможные усилия для защиты конфиденциальной информации | exercise the highest degree of care in safeguarding confidential information (sankozh) |
прилагать все разумные усилия | expend all reasonable endeavours (el360) |
приложить все обоснованные усилия | make every reasonable effort (из текста договора Leonid Dzhepko) |
приложить все разумные усилия | exercise all reasonable efforts (mascot) |
приложить все усилия | exercise best efforts (elena.kazan) |
приложить все усилия к тому, чтобы любой спор был разрешён путём переговоров | endeavor to resolve any dispute through negotiations (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
примут все необходимые меры к их выполнению | take all measures necessary to ensure that they are implemented (Alexander Matytsin) |
принимать все должные меры | use all reasonable efforts (Alexander Matytsin) |
принимать все обоснованно необходимые меры | use all reasonable efforts (Alexander Matytsin) |
Принцип подчинённости принцип учёта мнений на всех уровнях | Subsidiarity principle (Andy) |
принцип, согласно которому заявке может быть противопоставлено всё содержание неопубликованной заявки, имеющей более ранний приоритет | whole content approach (а не только формула изобретения) |
Принцип участия в управлении Интернетом всех заинтересованных сторон | Multi-stakeholderism (Tayafenix) |
принципы многообразия и открытости для всех | Diversity and Inclusion (Leonid Dzhepko) |
принять во внимание все обстоятельства | consider all aspects (sankozh) |
принять все возможные меры для сохранения конфиденциального характера информации | use reasonable best efforts to obtain confidential treatment of information (Vladimir Shevchuk) |
принять все необходимые меры | make all reasonable efforts (twinkie) |
принять все необходимые меры | take all reasonable steps (Alexander Matytsin) |
принять все требуемые меры | take all reasonable steps (Alexander Matytsin) |
приостановление рассмотрения исков до выяснения возможности решением по одному из них решить все остальные | consolidation of actions |
проверка соблюдения всех прав лица в ходе разбирательства | Mathews v. Eldridge test (mazurov) |
продажа всех элементов объекта изобретения в разобранном виде | sale of unassembled invention (может быть формой соучастия в нарушении патента) |
произвести все необходимые действия | do all acts and things (для исполнения такого решения Andrew052) |
пункт о равенстве всех перед законом | equal protection clause (Alex_Odeychuk) |
работа, занимающая всё рабочее время | full-time work |
равенство всех перед законом | equal protection of the law (Alex_Odeychuk) |
равенство для всех | equality of humans (Alex_Odeychuk) |
равенство перед законом и защита всех лиц от дискриминации | equality of humans (Alex_Odeychuk) |
равно учитывающий интересы всех сторон | equitable (Евгений Тамарченко) |
равное для всех образование | equal education |
равное для всех право на рыбную ловлю, основанное на государственном указе | common fishery |
равный раздел земельной собственности между братьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещания | gavelkind |
равный раздел земельной собственности между сыновьями или братьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещания | gavelkind |
равный раздел земельной собственности между сыновьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещания | gavelkind |
разрешено все то, что прямо не запрещено законом | everything which is not explicitly forbidden by law is allowed (yurtranslate23) |
разрешено всё, что не запрещено / не регулируется конкретно | all is freely permitted except what is specifically regulated/prohibited |
располагая всей полнотой информации | on a fully informed basis (Leonid Dzhepko) |
реабилитировать со снятием всех обвинений | rehabilitate with the formulation "cleared of all charges" (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
с него сняли все обвинения | he was absolved of all charges (Technical) |
с сохранением всех прав | all rights reserved (academic.ru Ася Кудрявцева) |
с учётом всех обстоятельств дела | in all the circumstances (напр., при вынесении решения: In further deliberating on the fairness of the dismissal in all the circumstances we took account of the decision in Iceland Frozen Foods v Jones 1983 ICR 17 whiteweber) |
Свидетельство о существовании и соблюдении всех формальностей, установленных штатом | certificate of existence with status in good standing (Andrei Titov) |
свободные ото всех без исключения обременений | free and clear of any and all encumbrance (Andy) |
свободный доступ во все районы небесных тел | free access to all areas of celestial bodies |
Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме | Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment |
своевременно предоставлять Исполнителю всю информацию | provide the Contractor without any delay with full information (Konstantin 1966) |
сделать всё возможное для представления Ваших интересов | represent you to the best of our abilities |
со всеми изменениями и дополнениями | as amended and supplemented (Andy) |
со всеми изменениями и дополнениями | consolidated (Alex_Odeychuk) |
со всеми правами, выгодами и преимуществами, предоставляемыми им в настоящее время и в будущем | together with all rights, benefits and advantages now and hereafter attaching thereto (в договоре купли-продажи товара Leonid Dzhepko) |
со всеми принадлежностями | with parts and pertinents |
соблюдать все соответствующие законы, правила и нормативные положения | comply with all applicable laws, rules and regulations (ART Vancouver) |
совершать все действия | carry out all of the actions (NaNa*) |
совершить все действия, необходимые для | carry out all of the actions necessary for (NaNa*) |
совокупность всех обстоятельств | totality of the circumstances (дела; the ~ Alex_Odeychuk) |
совокупность всех обстоятельств дела | all circumstances of the case in their entirety (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты) |
совокупность всех элементов правообладания | union of all elements which constitute ownership (Цитата из "Скорой помощи" V. на старом форуме Лингво: Вот пример [определения термина title] из области права недвижимости: ... The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания. ... Это именно то, что мы в нашем праве называем «совокупность правомочий собственника».) archive.is) |
согласиться, что все люди равны | accept all humans as equals (в человеческом достоинстве и правах Alex_Odeychuk) |
Согласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой части | as its sole liability upon termination under this section |
содержание данного документа и всё вышеизложенное | within and foregoing (ART Vancouver) |
создать все необходимые условия | put in place all the necessary arrangements (Alexander Demidov) |
сохранять за собой все права на | reserve all rights in (оригинал и перевод dimock) |
страхование всех рисков | all-risks insurance (Alexander Demidov) |
Страховой полис всех рисков | All risks insurance policy (Pipina) |
страховой полис от пожара на всё имущество | floating policy |
судебный приказ о замораживании активов по всему миру | worldwide freezing order (Leonid Dzhepko) |
судом исследованы все доказательства, суд удаляется для вынесения решения | after hearing all evidence and testimony, the court shall retire to consider the judgment |
судя по всему | semble (that; сравните с sembler (= to seem/appear [to be]) во франц.: Ce résultat me semble juste. This result seems fair to me. Alex Lilo) |
суждение, вынесенное с учётом всех известных фактов и обстоятельств | best judgement (ОксанаС.) |
угрожать наказание по всей строгости закона | face the full severity of the law (CNN Alex_Odeychuk) |
удовлетворение всех требований кредиторов | satisfaction of all the creditor's claims (англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747. Alex_Odeychuk) |
удовлетворяющий всем формальным требованиям | solemn |
уравнивать все стороны в правах | adjust the rights of all parties (andrew_egroups) |
урегулировать все иные спорные ситуации | adjust all other disputable situations (Konstantin 1966) |
условие в завещании о распоряжении частью наследства, оставшейся после выплаты всех по нему завещательных отказов и удовлетворения иных в связи с ним претензий | residuary clause |
условие о передаче всех прав на вещь | all the estate clause |
учесть все обстоятельства | consider all aspects (sankozh) |
учреждение доверительной собственности для выплаты долгов всем кредиторам | assignment for benefit of creditors |
учреждение доверительной собственности для выплаты долгов всем кредиторам | general assignment |
фикция присутствия монарха во всех судах | legal ubiquity |
формы защиты сходного характера или имеющие аналогичный эффект на все то, что может применяться и иметь силу по всему миру или на определённой территории | forms of protection of a similar nature or having equivalent or similar effect to any of those which may subsist anywhere in the world (Александр Стерляжников) |
цессия всего имущества | general assignment |
юридическое обоснование всех судебных и административных постановлений и решений | legal reasoning of all judicial and administrative judgments and decisions (the ~ Alex_Odeychuk) |