Russian | English |
авторы хотят во что бы то ни стало избежать серьёзных споров | serious controversy tends to be studiously avoided |
быть во столько-то раз меньше, чем какое-либо число | divide into |
во время войны можно безвозвратно потерять что угодно: деньги и бензин, оборудование и, что бывает чаще, людей | in a war anything can be expendable-money or gasoline or equipment or most usually men |
во время катастрофы он потерял сознание и не помнил, что произошло | after the accident he blacked out and couldn't remember what happened |
во время первой телевизионной дискуссии он выступал удачнее, чем его оппонент | he chalked one up on his opponent during his first television debate |
во вступительном замечании она высказала допущение, что возможны и другие интерпретации | she premised what she was saying by acknowledging that other interpretations were possible |
во всяком случае, разрушения были больше, чем в 1547 | if anything, the destruction was greater than in 1547 |
во всём, что касается образования | in all matters of education |
во всём, что она говорила, была трогательная серьёзность | there was an appealing gravity to everything she said |
во всём, что она говорила, чувствовался налёт лицемерия | the odour of hypocrisy hung about everything she said |
во всём этом есть что-то странное | there's something funny about that affair |
во втором издании на 20 страниц меньше, чем в первом | the second edition contains 20 pages less than the first |
во многих сказаниях говорится, что первый человек был вылеплен богом из глины | according to most native stories, the first man was moulded from clay by some kind of god |
во сне ребёнок постоянно сбрасывал с себя одеяло, так что матери приходилось всё время его укрывать | the child kept kicking the bedclothes off, so his mother had to keep covering him up |
во что бы то ни стало | by all manner of means |
врачи до сих пор не уверены в том, что вызывает внезапную смерть грудного ребёнка во время сна | doctors still aren't sure what causes cot death |
вы должны во внимание, что он болен | you must allow for his being ill |
вы принять во внимание, что мальчик долго болел | you must take into account the boy's long illness |
говорят, что отблески далёкого мира посещают душу во сне | some say that gleams of a remoter world visit the soul in sleep |
даже во сне мы не видим ничего, чему бы не было раньше хоть малейшей причины | even in dreams nothing is fancied without an antecedent quasi cause |
думаю, что теперь, когда статью поместили уже во всех газетах, школе не удастся замять, что они не сумели обуздать этих хулиганов | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers |
ей казалось, что прожила она тут очень долго, целую жизнь, или уж во всяком случае несколько очень значительных лет, в течение которых она стала много старше душой | she felt as though she had lived there a long time, a whole lifetime, or at least for several very important years during which she had matured considerably |
её неистощимая храбрость проявляется во всём, что она делает | her continuing courage shines through all her actions |
и, во всяком случае, соль натрия менее диссоциирована, чем соль тетрабутиламмония | and if anything the sodium salt is less dissociated than the tetrabutylammomum salt |
каждое редкое, незначительное достижение она возводила во что-то грандиозное | she elevated every rare small success to the sublime |
машина врезалась во что-то на парковке | the car cracked up in parking |
мне влетело за то, что я заснул в шезлонге во время пьесы | I was roasted for falling asleep in a deck-chair during play |
мой отец рассказывал мне, что во времена его молодости ходила другая версия этой истории | my father told me that there wandered, in his early days, another report of this story |
мы не можем не принять во внимание, что он часто опаздывает на работу | we cannot disregard his coming late to work so often |
мы о нём не знаем ничего за исключением того, что он служил в армии во время войны | we know nothing about him save that he was in the army during the war |
мы считаем, что пространство бесконечно простирается во всех направлениях | we conceive of space as extending infinitely in all directions |
ни во что не ставить | not to care a jackstraw |
ни во что не ставить | set at naught |
ни во что не ставить | set little store on something |
ни во что не ставить | set at defiance to |
ни во что не ставить | hold of no account |
ни во что не ставить | bid defiance to (someone – кого-либо) |
ни во что не ставить | not to care a doit about (someone – кого-либо) |
ни во что не ставить | treat someone like dirt |
ни во что не ставить | treat someone like dust (кого-либо) |
ни во что не ставить | not to care a doit (кого-либо) |
он был счастлив, что оказался там во время Пасхи | she was lucky enough to be there for the Easter fiesta |
он добивался успеха во что бы то ни стало | he was ambitious to succeed |
он из тех самонадеянных людей, которые думают, что всегда и во всём правы | he is one of those arrogant people who think that they're always right about everything |
он, по-видимому, свою жизнь ни во что не ставит | he seems not to value his life at all |
он решил во что бы то ни стало кончить колледж | he was determined to finish college somehow or other |
он решил во что бы то ни стало поехать туда | he is dead-set on going there |
он решил преуспеть во что бы то ни стало | he resolved to succeed |
он решил сделать это во что бы то ни стало | he decided to do it at all costs |
он щепетилен до мелочей во всём, что касается чести | he is punctilious on every point of honour |
она злилась на то, что я сделал во время отпуска | she was angry about what I had done on holiday |
погружённый во что-либо | intent |
позднее мы вспомнили, что во втором действии уже упоминалось самоубийство | afterward we remembered the suicide plant in the second act |
превращаться во что-либо | pass into |
принять во внимание, с учётом того, что | allow for something |
принять во внимание то, что он болен | allow for his being ill |
принять во внимание что-либо | take cognizance of something |
приуроченный в личиночной стадии к тому же местообитанию, что и во взрослой стадии | hormozonic |
проникать во что-либо | find way into |
ребёнок бормотал что-то во сне | the child was murmuring something in his sleep |
с головы до пят она была одета во что-то тонкое, шёлковое | she was clad in silken extenuations from the throat to the feet |
с головы до пят они были одеты во что-то тонкое, шёлковое | they were clad in silken extenuations from the throat to the feet |
сейчас мы знаем, что во всех культурах людям свойственно выражать чувство прекрасного | in all cultures we know, men exhibit an aesthetic sense |
сейчас нельзя доказать, что сведения об этом существовали ещё во времена Клавдия | that such a report existed in Claudian's time cannot now be affirmed |
скажи ему, что это он во всём виноват, это заставит его замолчать | tell him it's his own fault, that should shut him up |
солнечная система не более чем пылинка во вселенной | the whole solar system is but a mere speck in the universe |
сообщили, что он пропал без вести во время боевых действий | he was reported missing in action |
старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always (из ранненовоанглийской проповеди) |
Старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч) |
теперь, когда статью поместили во всех газетах, школе не удастся скрыть тот факт, что они не сумели обуздать этих хулиганов | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers |
ты должен это сделать во что бы то ни стало | you must do it by all means |
улица была вся во флагах, когда узнали, что одержана победа | the street was decked out in flags when the victory was won |
умный адвокат сумеет так заморочить судье голову, что тот согласится с ним во всём | a clever lawyer can cozen the judge into agreement |
феминистки считают, что женщины могут во всём быть ровней мужчинам | feminists insist that women can be absolute equals with men |
францисканцы считают, что мы живём во времена Антихриста | the Franciscans think that we live in the days of Antichrist |
хочется противоречить ему во всём, чем только можно | he challenges controversy in every possible way |
что же касается откидных сидений, которые во время каждого аншлага перегораживают проходы между рядами, то актёры и менеджеры считают их опасными | as for the strapontins, which, at every performance of a successful play, block up all the gangways, actors and managers agree that they are dangerous |
что-то вроде тумана мешало видеть богатство цветов в долине во всей его красе | a sort of mist dulling the rich colours of the glen |
это правда, что во время войны мы все были молоды | it is true that we were all young in the War |