Russian | English |
аппетит приходит во время еды | one shoulder of mutton draws another |
аппетит приходит во время еды | one shoulder of mutton drives down another |
аппетит приходит во время еды | the appetite comes with eating |
аппетит приходит во время еды | the more you have, the more you want |
аппетит приходит во время еды | appetite comes with the eating |
аппетит приходит во время еды | eating and scratching wants but a beginning (appetite (or the appetite) comes with (or in, while) eating) |
вкладывать во что душу | put one's heart (into something) |
вкладывать душу во что-либо | put one's heart and soul into something |
вносить свой вклад во что | make one's contribution (to something) |
во весь дух | flat out (бежать, мчаться, скакать, пр.) |
во весь рост | upright (стоять, вставать, пр.) (to stand) |
во весь рост | as large as life (of things) |
во времена оны | queen Anne is dead |
во времена оны | in the days of old |
во время оно | since Adam was a boy |
во время оно | when queen anne was alive (дословно: При королеве Анне) |
во всякой шутке есть доля правды | many a true word is spoken in jest |
во всяком деле должно быть ответственное лицо | everybody's business is nobody's business |
во всяком подворье своё поверье | every country has its customs (дословно: у каждой страны свои обычаи) |
во всяком подворье своё поверье | every country has its customs |
во всяком подворье своё поверье | so many countries, so many customs (дословно: Сколько стран, столько и обычаев) |
во всём надо знать меру | bind the sack before it be full |
во всём надо знать меру | bind the sack before it be full (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон) |
во всём нужна мера | bind the sack before it be full |
во второе воскресенье следующей недели | on the second sunday of the next week |
во гневе не наказывай | anger and haste hinder good counsel |
во гневу не наказывай | anger and haste hinder good counsel (дословно: Гнев и спешка затемняют рассудок) |
войти во вкус | taste blood |
доброе имя и во тьме светит | good name keeps its lustre in the dark |
дураку во всём счастье | fortune favours fools |
Дураку во всём счастье | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
Дураку во всём счастье | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
дураку во всём счастье | fools have fortune |
если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
если бы, да кабы во рту росли грибы | if ifs and ans were pots and pans (дословно: Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ..) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы | if the sky fall we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы | if the sky falls we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли бобы | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if wishes were horses beggars might ride |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if wishes were horses, beggars might ride |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | mere wishes are silly fishes |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if ifs and ands were pots and pans |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
заяц во хмелю | pot valour |
знай во всём меру | bind the sack before it be full (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон) |
кто во что горазд | each in his own way |
любовь живёт и в лачугах, и во дворцах | love lives in cottages as well as in courts |
любовь живёт и во дворцах, и в лачугах | love lives in cottages as well as in courts |
любовь пропадает во время долгого плавания | salt water and absence wash away love |
не во всём соглашаться | make yourself all honey and the flies devour you (, а кое в чём – сопротивляться) |
не всем стоять во главе | all men can't be masters |
не учили поперёк лавочки, а во всю вытянулся – не научишь | a man who has not been flogged is not educated |
ни во что не ставить | treat somebody like dirt (кого-либо) |
пировать во время чумы | fiddle while rome is burning (дословно: Играть на скрипке в то время, когда горит Рим) |
Пировать во время чумы | fiddle while Rome is burning (AmaliaRoot) |
притча во языцех | the talk of the town (to be what everyone is talking about • The new statue in the park is the talk of the town. CALD Alexander Demidov) |
пуститься во все тяжкие | cast prudence to the winds (дословно: Отбросить всякое благоразумие) |
родиться с серебряной ложкой во рту | be born with a silver spoon in one's mouth |
семи пядей во лбу | have one's head screwed on the right way |
семи пядей во лбу | be a Solomon (used as pred.) |
смотреть во все глаза | keep one's eyes peeled |
смотреть во все глаза | keep one's eyes skinned |
смотреть во все глаза | keep one's eyes open |
смотреть на кого во все глаза | be all eyes (imp.; not used with neg.) |
соседу во всём прёт | fair blows the wind for France |
старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают | the old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything |
то, что вскормлено в кости, проявится во плоти | what is bred in the bone will come out in the flesh |
у плохого работника во всём виноват инструмент | a bad workman quarrels with his tools |
усердие не по разуму только во вред | zeal without knowledge is a runaway horse |
что в костях, то и во плоти | what is bred in the bone will not go out of the flesh |