Russian | English |
влекущий за собой осуждение | damning |
влекущий наказание в виде | punishable by (не "в форме"! Sjoe!) |
влекущий неработоспособность контрольного пикселя | resulting in the inoperability of control pixel (Konstantin 1966) |
влечь за собой взыскание | invoke penalty |
влечь за собой взыскание | involve penalty |
влечь за собой наказание | invoke penalty |
влечь за собой наказание | involve penalty |
влечь за собой недействительность | invalidate (Alexander Demidov) |
влечь за собой ответственность | entail liability |
влечь за собой уголовную ответственность | give rise to criminal liability (iVictorr) |
влечь наказание | carry punishment (о преступлении) |
влечь недействительность | invalidate (to make a contract, agreement, document etc invalid: • Failure to follow the instructions correctly could invalidate the guarantee. • The Judge's ruling invalidated the company's patent. LBED Alexander Demidov) |
влечь правовые последствия | bind (для кого-либо: bind on someone sankozh) |
влечёт за собой наказание в виде лишения свободы | the punishment for which is imprisonment (A person who intentionally makes a false statement in a statutory declaration is guilty of an offense, the punishment for which is imprisonment for a term of 4 years – see Section 11 of the Statutory Declarations Act 1959. 4uzhoj) |
влечёт наложение штрафа | entail the imposition of a fine (wipo.int Jenny1801) |
влечёт наложение штрафов | subject to fines (translator911) |
диффамационное заявление, не влекущее судебной ответственности | privileged communication |
диффамация, влекущая судебную ответственность | wrongful communication |
не влекущий за собой никаких юридически обязывающих последствий | without any binding value (Александр Стерляжников) |
не влечь за собой никаких обязательств | shall entail no obligation (Yeldar Azanbayev) |
небрежность, которая влечёт за собой причинение вреда другому лицу | subsequent negligence (Право международной торговли On-Line) |
недействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершения | an invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusion (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko) |
несоблюдение требования о государственной регистрации сделки влечёт её недействительность | failure to comply with the requirement of state registration of the transaction shall render it invalid (п.1 ст. 165 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 326. Leonid Dzhepko) |
правонарушение, влекущее за собой депортацию | deportable offense (Alex_Odeychuk) |
преступление, влекущее выдачу | extraditable offence |
сделка, влекущая за собой оказание предпочтения одному из кредиторов перед другими кредиторами | preferential transaction (в контексте банкротства: ФЗ "О несостоятельности (банкротстве)" – Статья 61.3. Оспаривание сделок должника, влекущих за собой оказание предпочтения одному из кредиторов перед другими кредиторами 'More) |
телесное повреждение, влекущее за собой потерю трудоспособности | permanent injury (Право международной торговли On-Line) |
факт, влекущий за собой юридические последствия | legal fact (Black's Law Dictionary: A legal fact: A fact that triggers a particular legal consequence) |
факт, влекущий юридические последствия | legal fact |