Russian | English |
бог видит, да нам не скажет | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small |
бог видит, кто кого обидит | god tempers the wind to the shorn lamb |
Бог не Тимошка, видит немножко | God is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be going (translation by Eoghan Connolly) |
Бог не Тимошка, видит немножко | he has a lot on His mind, but God is not blind (translation by Eoghan Connolly) |
Бог не Тимошка, видит немножко | he has a lot on his mind, but God is not blind |
Бог не Тимошка, видит немножко | God is not blind, He can't be fooled by mankind (translation by Eoghan Connolly) |
бог правду видит, да не скоро скажет | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small |
Бог правду видит, да не скоро скажет | the mills of God grind slowly |
в глаза не видел | one never set eyes on (someone, something) |
в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь | you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь | no barber shaves so close but another finds work |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит | we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL) |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
видеть в розовом свете | see something through rose-coloured glasses |
видеть кого насквозь | see right through (imp.; not used with neg.; someone) |
видеть кого насквозь | read like a book (imp.; not used with neg.) |
видеть сквозь землю | see through a millstone |
видит око, да зуб неймет | there's many a slip 'twixt cup and lip |
видит око, да зуб неймет | so near and yet so far (Anglophile) |
видит око, да зуб неймет | honey is sweet, but the bee stings (дословно: Сладок мед, да пчёлки жалятся) |
видит око, да зуб неймёт | the girl looks fine, but she isn't mine |
видит око, да зуб неймёт | between the cup and the lip a morsel may slip |
видит око, да зуб неймёт | there's many a slip 'twixt cup and lip |
видит око, да зуб неймёт | it catches your eye, but you can't catch it |
видит око, да зуб неймёт | sour grapes! |
видит око, да зуб неймёт | the grapes are sour (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
влюблённый рябин не видит | faults are thick where love is thin |
за деревьями леса не видеть | strain at a gnat and swallow a camel |
за деревьями не видеть леса | strain at a gnat and swallow a camel (дословно: Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи) |
зрители видят больше, чем игроки | lookers-on see more than players |
и зрячий глаз, да не видит нас | none is so blind as they who will not see |
красоту каждый видит по-своему | beauty is in the eye of the beholder (Aiduza) |
кто любит, тот видит одни достоинства | faults are thick where love is thin |
лес видит, а поле слышит | walls have ears |
любовь ни зги не видит | love is blind, as well as hatred (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
много недостатков видят в тех, кого мало любят | faults are thick where love is thin |
не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не видеть дальше своего носа | nоt to see an inch beyond one's nose |
не видеть дальше своего носа | one can't see beyond one's nose (Может использоваться без "can" AmaliaRoot) |
не видеть дальше своего носа | not to see an inch beyond one's nose (imp.; only indic.) |
нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть | none so blind as those who won't see |
поп попа видит издалека | birds of a feather flock together |
реже видишь, больше любишь | good fences make good neighbours |
реже видишь, больше любишь | men are best loved farthest off |
реже видишь, больше любишь | distance lends enchantment to the view |
реже видишь, больше любишь | a hedge between keeps friendship green |
речи слышали, а дел не видим | great talkers are little doers (дословно: Кто много говорит, тот мало делает) |
рыбак рыбака видит издалека | to each other known from afar all of the fishermen are |
рыбак рыбака видит издалека | birds of a feather flock together (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends) |
рыбак рыбака видит издалека | birds of a feather (assakammuri) |
рыбак рыбака видит издалека | it takes one to know one |
рыбак рыбака видит издалека | thief knows a thief as a wolf knows a wolf |
рыбак рыбака видит издалека | deep will call to deep |
рыбак рыбака видит издалека | a thief knows a thief as a wolf knows a wolf (дословно: Вор узнаёт вора так же, как волк узнаёт волка) |
рыбак рыбака видит издалека | deep will call deep |
рыбак рыбака видит издалека | like will to like |
рыбак рыбака видит издалека | like draws like |
рыбак рыбака видит издалека | like draws to like the whole world over |
рыбак рыбака видит издалека | like to like |
рыбак рыбака видит издалека | good finds good |
рыбак рыбака видит издалека | one rogue knows another |
рыбак рыбака далеко в лесе видит | birds of a feather flock together |
рыбак рыбака далеко в лесе видит | one rogue knows another |
свой свояка видит издалека | like to like |
свояк свояка видит издалека | like will to like |
свояк свояка видит издалека | like draws like |
свояк свояка видит издалека | like draws to like the whole world over |
свояк свояка видит издалека | deep will call deep |
свояк свояка видит издалека | to each other known from afar all of the fishermen are |
свояк свояка видит издалека | birds of feather flock together (kee46) |
свояк свояка видит издалека | good finds good |
свояк свояка видит издалека | like to like |
свояк свояка видит издалека | birds of a feather flock together (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends) |
слеп тот, кто не желает видеть | a nod is as good as a wink to a blind horse |
слепой был бы рад видеть | blind man would be glad to see |
слепой слепца водит, а оба зги не видят | blind leader of the blind |
слепой слепца водит, а оба зги не видят | a blind leader of the blind (дословно: у слепого слепой поводырь) |
слепой слепца водит, оба зги не видят | if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
слепой слепца водит, оба ни зги не видят | a blind leader of the blind |
слепой слепца водит, оба ни зги не видят | if the blind lead the blind both shall fall into the ditch |
спать и видеть | dream of (что; something) |
стрелец стрельца видит издалека | birds of a feather flock together |
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом деле | wishful thinking |
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит | you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own |
умен, умен, а у себя под носом не видит | the darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
умён-умён, а у себя под носом не видит | the darkest place is under the candlestick |
хоть видит око, да зуб неймёт | there's many a slip 'twixt cup and lip |
хоть видит око, да зуб неймёт | the grapes are sour (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so) |
хоть видит око, да зуб неймёт | it catches your eye, but you can't catch it |
хоть видит око, да зуб неймёт | sour grapes! |
хоть видит око, да зуб неймёт | the girl looks fine, but she isn't mine |
хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть | none is so blind as they who will not see |
хуже всякого слепого, кто не хочет видеть | none so blind as those who won't see |
хуже всякого слепого, кто не хочет видеть | none so blind as those who won't see (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть) |
чего не вижу, о том не плачу | what the eye does not see the heart cannot grieve (Rust71) |
четыре глаза видят больше лучше, чем два | four eyes see more than two |
четыре глаза видят больше лучше, чем два | four eyes see more better than two |