Russian | English |
день можно хвалить только вечером | in the evening one may praise the day |
добрый вечер! | good evening! |
если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего | red sky at night shepherds delight |
ещё не вечер | the show's not over until the fat lady sings |
ещё не вечер | tomorrow is another day (Shelly Webster) |
не хвали день поутру, а хвали день под вечер | in the evening one may praise the day |
с утра гроза, к вечеру -вёдро | rain at seven, fine at eleven |
с утра гроза, к вечеру – вёдро | rain before seven, fine before eleven |
утро вечера мудренее | don't cross the bridges before you come to them |
утро вечера мудренее | fresh for the morrow |
утро вечера мудренее | let the morn come (Nico_Robin) |
утро вечера мудренее | tomorrow is another day (VLZ_58) |
утро вечера мудренее | don't cross the bridges till you come to them |
утро вечера мудренее | consult with one's pillow |
утро вечера мудрёнее | night brings counsel |
утро вечера мудрёнее | fresh for the morrow! |
утро вечера мудрёнее | joy cometh in the morning |
утро вечера мудрёнее | morning brings counsel |
утро вечера мудрёнее | the morn is wiser than the evening |
утро вечера мудрёнее | don't cross the bridges before you come to them (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
утро вечера мудрёнее | sleep over it |
утро вечера мудрёнее | morning is wiser than evening (Sergei Aprelikov) |
утро вечера мудрёнее | hour in the morning is worth two in the evening |
утро вечера мудрёнее | slip on it! |
утро вечера мудрёнее | take counsel of one's pillow (дословно: Советоваться со своей подушкой) |
утро вечера мудрёнее | an hour in the morning is worth two in the evening (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних) |
утро вечера мудрёнее | morning brings wisdom |
утро вечера мудрёнее | time will show a plan |
утро вечера мудрёнее | in every country the sun rises in the morning |
утро вечера мудрёнее | sleep brings counsel |
утро вечера мудрёнее | carry a matter to your pillow |
Утро вечера мудрёнее | let's see what the morning brings |
утро вечера мудрёнее | have a sleep on it (we'll see (and decide) in the morning) |
утро вечера мудрёнее | take counsel of your pillow |
Утро вечера мудрёнее | things always look better/brighter in the morning |
утро вечера мудрёнее | consult with your pillow |
утро вечера мудрёнее | take counsel of one's pillow |
хвали день к вечеру | in the evening one may praise the day (, а жизнь – при смерти) |
хвали день к вечеру | all is well that ends well (, а жизнь – при смерти) |
хвали день к вечеру, а жизнь при смерти | in the evening one may praise the day (дословно: День можно хвалить только вечером) |
хвали ясное утро ясным вечером | all is well that ends well |