Subject | Russian | English |
inf. | а теперь о весёлом | on a cheerier note (Анна Ф) |
gen. | бесшабашно весёлый | daft |
gen. | больной сегодня как будто немного веселее | the patient seems rather more lively this morning |
gen. | была веселая вечеринка, но кавалеров не хватало | it was a gay party but there were non enough men |
gen. | была весёлая вечеринка, но кавалеров не хватало | it was a good party but there were not enough men |
gen. | быть в весёлом настроении | be in festive mood |
gen. | быть в весёлом настроении | be in festivous mood |
gen. | быть в весёлом настроении | be in festive mood |
gen. | быть в весёлом настроении | be in festivous mood |
Makarov. | быть в весёлом настроении | be in good spirits |
Makarov. | быть в весёлом настроении | be in a merry mood |
Makarov. | быть в весёлом настроении | keep one's tail up |
Makarov. | быть в весёлом настроении | have one's tail up |
Makarov. | быть в весёлом настроении | be in a festive mood |
gen. | быть в весёлом настроении | be in high spirits |
Makarov. | быть в весёлом расположении духа | be in a merry mood |
Makarov. | быть веселым | be merry |
gen. | всегда быть веселым | be (always) merry (and bright; оживлённым) |
Makarov. | быть веселым | be merry and bright |
gen. | быть веселым | be in good spirits (в хорошем настроении) |
Makarov. | быть веселым в компании | be cheerful in company |
gen. | быть весёлого нрава | be more ready to laugh than to scold |
gen. | быть весёлого нрава | be more ready to laugh than to scold |
inf. | быть весёлым | feel one's oats |
Makarov. | быть весёлым | be gay |
idiom. | быть весёлым | be of good cheer (Bobrovska) |
gen. | быть весёлым | be in good spirits |
proverb | быть весёлым на людях и нудным дома | hang up one's fiddle when one comes home |
gen. | быть весёлым на людях и нудным дома | hang up fiddle when one comes home |
gen. | быть неизменно весёлым | keep cheerful |
Makarov. | быть по характеру веселым человеком | have a cheerful temper |
gen. | быть то грустным, то весёлым | pass from grave to gay |
gen. | в весёлом настроении | in a merry pin |
gen. | в весёлом настроении | in gleesome mood |
gen. | в весёлом настроении | in gleeful mood |
gen. | в весёлом настроении | in merry pin |
gen. | что-либо в высшей степени весёлое | gasser |
inf. | в глазах играли веселые искорки | someone's eyes were sparkling merrily (Technical) |
gen. | в то время, ах! в то время все месяцы подряд были только весёлым маем | then-a-days, ah! then-a-days, all the months were merry Mays |
poetic | весел и хорош собой | blithe and bonny (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | весел как молодой месяц | as jolly as a sandboy |
gen. | веселая атмосфера | cheerful ambience (Ремедиос_П) |
mus. | "Веселая вдова" | the Merry Widow (оперетта Ф. Легара) |
mus. | Веселая вдова | Die Lustige Witwe (Оперетта Ференца (Франца) Легара (Lehár, Ferenc или Franz) (1870-1948)) |
new.zeal. | веселая вечеринка | hooley (Yan Mazor) |
inf. | веселая вечеринка | rage (Aly19) |
psychol. | веселая депрессия | smiling depression (yandex.ru Vassilisa) |
gen. | веселая жизнь | fun (ivp) |
gen. | веселая искромётная комедия | a bright audacious comedy |
gen. | веселая история – нечего сказать! | this is a fine situation! |
poetic | веселая песенка | hey nonny nonny (Lyubov_Zubritskaya) |
austral., slang | веселая пирушка | ding |
austral., slang | веселая пирушка | rave |
austral., slang | веселая пирушка | tear |
gen. | веселая проделка | escapade |
slang | Веселее! Вперёд! | pull your socks up (urh2012) |
inf. | веселее не становится | doesn't exactly brighten my/his/her/their etc. etc. day (Liv Bliss) |
gen. | весело петь | chirrup |
gen. | весело провести время | enjoy oneself |
inf. | веселое времяпрепровождение | a high old time |
inf. | веселое времяпрепровождение | high jinks |
Makarov., inf. | веселое времяпрепровождение | a high old time |
gen. | веселое лицо | glad countenance |
gen. | веселое лицо | laughing face |
gen. | веселое лицо | cheerful face |
Makarov. | веселое настроение у него часто сменяется подавленностью | he is subject to frequent transitions from high spirits to depression |
proverb | веселое настроение-лучшее лекарство | a merry heart is a good medicine |
gen. | "веселое пиццикато" | playful pizzicato |
gen. | веселые голоса | gay voices |
gen. | "Веселые Гордоны" | the Gay Gordons (быстрый шотл. групповой муж. танец) |
gen. | веселые деньки | daft days |
humor. | веселые и беззаботные деньки | funemployment (счастливое период в жизни, когда ты ещё не работаешь Taras) |
animat. | веселые мелодии | looney tunes (Alex_Odeychuk) |
cinema | Веселые мелодии: снова в бою | Looney Tunes: Back in Action (Leonid Dzhepko) |
gen. | веселые поминки | Irish wake (Urban Dictionary: An Irish wake is basically a party after the death of a family member or friend. Usually used by family members to get drunk and tell stories, usually inappropriate, about the deceased. Ivan Pisarev) |
gen. | веселые птички | gladsome birds |
gen. | веселые тосты | cheerful pledges |
gen. | веселые улыбки | genial smiles |
gen. | вести весёлый образ жизни | lead a merry life |
slang | весёлая вечеринка | knees-up |
Makarov. | весёлая вечеринка | all-right party |
gen. | весёлая вечеринка | clambake |
amer. | весёлая вечеринка с танцами | shindig |
gen. | весёлая возня | romp |
gen. | весёлая выходка, шалость, дурачество | acting crazy (AlexP73) |
slang | весёлая девушка | flychick |
gen. | весёлая девушка | filly |
idiom. | весёлая жизнь | cakes and ale (шекспировское выражение: Dost thou think because thou art virtuous there shall be no more cakes and ale? – Или ты думаешь, раз ты добродетелен, уж больше не будет весёлой жизни? (Шекспир "12-я ночь") Bobrovska) |
gen. | весёлая и добродушная | cheerfully buxom |
gen. | весёлая и проворная деловитость белки | the bright brisk busyness of the squirrel |
gen. | весёлая игра | frolic |
gen. | весёлая искромётная комедия | bright audacious comedy |
gen. | весёлая история | facetious story |
cinema | весёлая комедия | light comedy |
gen. | весёлая комната | cheerful room |
Gruzovik, inf. | весёлая компания | jolly crowd |
gen. | весёлая компания | free-and-easy (особ. в баре) |
gen. | весёлая музыка | upbeat music (Taras) |
gen. | весёлая музыка | festive music (Taras) |
gen. | весёлая музыка | bright music (Taras) |
mus. | весёлая музыка | cheerful music (Soulbringer) |
gen. | весёлая музыка | festal music |
gen. | весёлая натура | sparkly personality (VLZ_58) |
gen. | весёлая песенка | lilt |
gen. | весёлая песнь | carol |
gen. | весёлая песня | carol |
Makarov. | весёлая песня жаворонка | the lark's merry notes |
gen. | весёлая песня жаворонка | the lark's merry notes |
gen. | весёлая пирушка | gay revels (It was shortly after this that young Motty got the idea of bringing pals back in the small hours to continue the gay revels in the home. This was where I began to crack under the strain. (P.G. Wodehouse) – продолжить веселье / весёлую пирушку дома ART Vancouver) |
gen. | весёлая пирушка | the cheerful bowl |
obs. | весёлая проделка | gaud |
gen. | весёлая проделка | escapade |
gen. | весёлая студенческая молодёжь | rah-rah boys |
austral., inf. | весёлая толпа | barney |
inf. | весёлая шутка | lark |
Makarov. | весёлая шутка | light jest |
slang | весёлая шутка | ripsnorter |
slang | весёлая шутка | rip snorter (Interex) |
gen. | весёлая шутка | laverock |
gen. | весёлое возбуждение | ebriosity |
gen. | весёлое время | a high time |
gen. | весёлое времяпрепровождение | gaud |
gen. | весёлое времяпрепровождение | clambake |
gen. | весёлое времяпрепровождение | fling |
gen. | весёлое времяпровождение | merry-making |
slang | весёлое времяпровождение | fling (ВРЕМЯПРЕПРОВОЖДЕНИЕ (норма), -я; ср. Времяпровождение (разг.)(gramota.ru)) |
gen. | весёлое времяпровождение | fling |
gen. | весёлое лицо | honest face |
gen. | весёлое лицо | cheerful face |
gen. | весёлое настроение | high spirits |
gen. | весёлое настроение | lightness |
gen. | весёлое настроение | festive mood |
gen. | весёлое настроение | cheerful disposition (Andrey Truhachev) |
gen. | весёлое настроение | good spirits |
gen. | весёлое настроение | holiday mood |
gen. | весёлое настроение | conviviality |
gen. | весёлое настроение | festivity |
Makarov. | весёлое настроение у него часто сменяется подавленностью | he is subject to frequent transitions from high spirits to depression |
gen. | весёлое, но рискованное предприятие | escapade |
obs. | весёлое общество | merrimake |
gen. | весёлое общество | good fellowship |
gen. | весёлое общество | genial company |
sl., drug. | весёлое поведение | giggly behaviour |
brit. | весёлое празднество | do |
gen. | весёлое расположение духа | high spirits |
gen. | весёлое расположение духа | merry pin |
gen. | весёлое расположение духа | good humour |
inf. | весёлое сборище | rave-up |
gen. | весёлое сборище | rave up |
gen. | весёлое собрание | breakdown |
austral., slang | весёлое событие | rage (вечеринка, праздник и т.п.) |
gen. | весёлое улыбающееся лицо | laughing face (countenance) |
gen. | весёлые бездельники | rah-rah boys |
obs. | весёлые глазки | pancy (растение) |
gen. | весёлые глазки | pansy (растение) |
gen. | Весёлые проказники | Merry Pranksters (tak las) |
school.sl. | "весёлые старты" | school sports day (denghu) |
gen. | весёлый беспечный | lightsome |
humor. | весёлый вечер в компании | social session (As you know, people have been known to have unexpected brushes with the authorities from time to time, often on the way home after a "social session" with family or friends. VLZ_58) |
Makarov. | весёлый взгляд | amused glance |
gen. | весёлый вид | gaiety |
polit. | весёлый гном | merry gnome (прозвище Д. Медведева ybelov) |
Makarov. | весёлый голос | a gay voice |
gen. | весёлый город, где каждый найдёт себе развлечение по вкусу | a high-stepping town with a lot of fun for all |
gen. | весёлый день | cheerful day |
uncom. | весёлый дом | joy house (Супру) |
Gruzovik, inf. | весёлый дом | brothel |
Makarov. | весёлый звук барабанного боя | the joyful beating of the drum |
mil., lingo | весёлый зелёный великан | Jolly Green Giant (Сленговое название вертолёта HH-3E в американской армии в период Вьетнамской войны. Подобно многим другим неофициальным названиям военной техники, название "веселый зелёный великан" пришло из мира поп-культуры и рекламы. Jolly Green Giant – символ компании по переработке продуктов Green Giant Co., от названия сорта гороха. Spud_Webb) |
idiom. | весёлый и бодрый | full of the joys of spring (Dollie) |
slang | весёлый и возбуждённый | bright and breezy (Interex) |
gen. | весёлый и добродушный | high-spirited and genial (triumfov) |
gen. | весёлый и подвижный | cheerfully busy |
gen. | весёлый и радостный | blithe and gay |
gen. | весёлый и шумный | fast and furious (об играх и т. п.) |
gen. | весёлый или нарядный вид | gaiety |
fig.of.sp. | весёлый, как детский праздник | cheerful like a children's festival (Alex_Odeychuk) |
gen. | весёлый как канарейка | chipper as a canary |
proverb | весёлый как сверчок | as merry as a cricket |
dial. | весёлый кутёж | scheme |
gen. | весёлый малый | boon companion |
inf. | весёлый малый | Trojan |
gen. | весёлый малый | a notable young blade |
gen. | весёлый малый | jolly fellow |
gen. | весёлый малый | a merry fellow |
gen. | весёлый месяц май | the merry month of May |
Makarov. | весёлый моряк | jolly tar |
gen. | весёлый мотив | gay tune |
gen. | весёлый мотив | lilt |
Makarov. | весёлый мотив | lively tune |
gen. | весёлый мотив | a lively tune |
gen. | весёлый настрой | cheerful disposition (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | весёлый нрав | cheerful nature |
Makarov. | весёлый нрав | gay disposition |
lit. | Весёлый нрав | A Cheerful Temper (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia) |
gen. | весёлый нрав | jovial disposition (Wakeful dormouse) |
Makarov. | весёлый нрав | rosy disposition |
gen. | весёлый нрав | cheerful disposition (Andrey Truhachev) |
gen. | весёлый общительный | jovial |
slang | весёлый парень | zinger |
inf. | весёлый Париж | gay Paree |
gen. | весёлый пейзаж | a riant landscape |
gen. | весёлый пикник | high-hearted junket |
gen. | "весёлый пионер" | Happy camper (Yakov F.) |
gen. | весёлый пир | revelry |
gen. | весёлый пир | gaudy |
psychol. | весёлый по природе | cheerful by nature (Andrey Truhachev) |
Makarov. | весёлый пожилой джентльмен запел хорошим низким сильным голосом | the merry old gentleman, in a good, sturdy voice, commenced a song (Ch. Dickens) |
relig. | Весёлый понедельник | Merry Monday (The day before Shrove Tuesday) |
gen. | весёлый радостный | joyous |
gen. | весёлый радостный | joyful |
lit. | "Весёлый разведённый" | Gay Divorcee (1932, мюзикл Коула Портера) |
Makarov. | "Весёлый Роджер" | the Jolly Roger (пиратский флаг – череп и две скрещённые кости на чёрном фоне) |
Makarov. | "Весёлый Роджер" | the Jolly Roger (черный пиратский флаг) |
gen. | Весёлый Роджер | the jolly Roger (череп и две скрещённые кости на чёрном фоне) |
slang | весёлый, свежий, бодрый | chipper (Well, you look chipper this morning. Хорошо, ты выглядишь бодрым сегодняшним утром. Interex) |
gen. | весёлый случай | a good laugh (feihoa) |
gen. | весёлый смех | merry laugh |
Makarov. | весёлый смех | airy laughter |
gen. | весёлый смех | light laughter |
gen. | весёлый собутыльник | Merry Greek |
gen. | весёлый собутыльник | mad Greek |
gen. | весёлый собутыльник | gay Greek |
gen. | весёлый собутыльник | boon companion |
gen. | весёлый толстяк | Falstaff |
gen. | весёлый тон | chipper tone (Ремедиос_П) |
sport. | весёлый футбол | human table football (аттракцион ipesochinskaya) |
gen. | весёлый характер | cheerful disposition (Andrey Truhachev) |
mus. | весёлый хардкор | happy hardcore (wikipedia.org Phyloneer) |
amer. | весёлый человек | happy camper (Taras) |
austral., slang | весёлый человек | bright spark |
gen. | весёлый человек | cheerful person (spanishru) |
Makarov. | весёлый человек | a gay person |
fig. | весёлый человек | grig |
gen. | весёлый человек | merry grig |
gen. | весёлый, энергичный парень | zinger |
inf. | вечер будет весёлый | it's gonna be a fun night (Andrey Truhachev) |
Makarov. | взмах весел | sweep of the oars |
Makarov. | взмах весел | a sweep of the oars |
Makarov. | взмах вёсел | the sweep of the oars |
construct. | Вира веселей! | Heave up cheerily |
proverb | вовремя пашешь – веселей пляшешь | a stitch in time saves nine (Olga Fomicheva) |
Makarov. | всегда быть веселым | be always merry (and bright) |
gen. | галера с пятью рядами весел | quinquereme |
Makarov. | гляди веселей, скоро твоим неприятностям настанет конец | buck up, your troubles will soon be over |
Makarov. | говорить в весёлом тоне | speak in a cheerful strain |
Makarov. | говорить в весёлом тоне | speak in cheerful strain |
nautic. | гребля двумя парами парных весел | double-sculling |
gen. | давай! Веселей! | lighten up (в форме повелительного наклонения – Come on, John. Lighten up!) |
Makarov. | давай-ка запустим какую-нибудь громкую музыку, будет веселее | let's brighten up the party with some loud music |
Makarov. | давай-ка сделаем что-нибудь весёлое, вечеринка очень скучная | let's jazz this party up, it's very dull |
irish.lang. | давайте, ребята, веселей! | keep the craic going! (ad_notam) |
Makarov. | двигать судно с помощью вёсел | propel a boat by rowing |
gen. | делать веселее | enliven |
gen. | делать веселую мину | look cheerful |
gen. | делать веселую мину при плохой игре | put a brave face on a sorry business |
Gruzovik | делать весёлую мину | look cheerful |
Makarov. | день веселых обманов | April Fools' Day (1 апреля) |
gen. | добродушно-весёлый | easy-going (см. Difficulties En-Ru для ABBYY Lingvo x5 и Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту / Валерий Сергеевич Модестов. © "Русский язык–Медиа", 2008 ssn) |
gen. | добродушно-весёлый | easygoing |
Makarov. | его весёлая пародия на монолог Гамлета | his hilarious parody of Hamlet's soliloquy |
Makarov. | его весёлое выступление вызвало шквал аплодисментов | his amusing performance brought the house down |
gen. | его весёлое выступление имело большой успех | his amusing performance brought the house down |
Makarov. | ему хочется сказать (что-л.)о весёлое, шутливое, но слова не идут с языка, застревают, как вата | he would like to say something funny, to crack a gay joke, but the words stick to his tongue and he cannot get them out (Н. Грибачёв, Августовские звёзды) |
Makarov. | жаворонок выводил свои веселые трели | the lark trilled out her happy song |
idiom. | жить стало лучше, жить стало веселее | life has improved, life has become more joyous (snowleopard) |
nautic. | задерживать ход шлюпки опусканием весел в воду | hold water |
Makarov. | заиграть весёлый мотив | strike up a lively tune |
gen. | затянуть веселую песню | strike up a merry song (Technical) |
Makarov. | звук шлёпающих по воде весел | oars chunking in water |
slang | здоров и весел | in the pink |
Makarov. | изредка предаваться весёлому препровождению времени | go on the spree from time to time |
Makarov. | иметь определённое количество весел | row (о лодке) |
Makarov. | их весёлые песни наполняли улицы | the streets were gay with their songs |
gen. | как он сегодня весел и остёр! | how gay and witty he is today! |
gen. | клуб веселых и находчивых | Club of the Merry and Inventive (Moscow Times Maldivia) |
gen. | Клуб веселых и находчивых | Club of the Funny and Inventive People (KVN (Russian: КВН, an abbreviation of Клуб весёлых и находчивых, Klub vesyólykh i nakhódchivykh or Ka-Ve-En, "Club of the Funny and Inventive People") is a Russian humour TV show and an international competition where teams (usually college students) compete by giving funny answers to questions and showing prepared sketches, that originated in the Soviet Union. The programme was first aired by the First Soviet Channel on November 8, 1961. WK Alexander Demidov) |
TV | клуб веселых и находчивых | humour contest club (Alexgrus) |
gen. | Клуб веселых и находчивых | Club of the cheerful and sharp-witted (KVN humor show denghu) |
Makarov. | комната была украшена веселыми бумажными гирляндами | the room was festooned with gay paper chains |
scottish | легкомысленный и весёлый | daft (frivolously merry Val_Ships) |
gen. | лицо зверя-не разумного зверя, а хитрого, злобного и весёлого | the face of an animal—not an intelligent animal, but one filled with cunning... and meanness... and joy (teterevaann) |
gen. | лодка с одной парой весел | pair-oar boat |
gen. | любовь к весёлой компании | conviviality |
gen. | любящий весёлую компанию | jolly |
gen. | мне весело | I'm enjoying myself |
Makarov. | мне нужна свобода, чтобы жениться на весёлой вдовушке | I should be free to pair off with the lively widow |
gen. | молодая весёлая девушка | filly |
gen. | музыкальное произведение весёлого характера | divertimento |
Makarov. | наверное, он по сути своей принадлежал к той веселой и лёгкой породе людей, которая согласна радоваться настоящему и не тяготиться прошлым | perhaps he was organically of that cheerful and easy nature, which is content to enjoy the present, and not brood over the past |
Makarov. | напевать весёлую песню | trundle merry song |
Makarov. | напевать весёлую песню | troll merry song |
gen. | настроить на весёлый лад | make happy (Anglophile) |
gen. | настроить на весёлый лад | cheer up (Anglophile) |
gen. | не весёлый | not in a playful mood (Andrey Truhachev) |
proverb | не всяк весел, кто поёт | all are not merry that dance lightly (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
proverb | не всяк весел, кто резво пляшет | all are not merry that dance lightly |
gen. | он, видать весёлый человек | apparently he is a cheerful person |
gen. | он всегда весел | he is always in good spirits |
Makarov. | он изобразил весёлое лицо | he put on a happy face |
Makarov. | он любил школьные шутки и весёлые розыгрыши | he had a love of schoolboy jokes and jolly japes |
gen. | он пропустил самое весёлое | he missed out on all the fun |
Makarov. | он сам удивился тому, какое весёлое оживление он вызвал | he surprised himself by the amount of fun and sparkle he contrived to elicit |
Makarov. | он сделал весёлое лицо | he put on a happy face |
Makarov. | он сегодня вечером особенно весел | he is unusually merry tonight |
gen. | он устроил у себя веселую вечеринку | he gave a very good party |
gen. | он устроил у себя весёлую вечеринку | he gave a very good party |
Makarov. | она была весёлым, разговорчивым человеком | she was a lively, talkative person |
Makarov. | она была по натуре живой и веселой | her soul was bright and sunny |
Makarov. | она обычно веселее, наверно, она плохо себя чувствует | she is not usually in such low spirits, perhaps she is sickening for something |
gen. | они так весело смеялись | they were laughing so happily |
vulg. | оставайтесь веселым | keeping one's pecker up |
nautic. | отдавать честь начальникам поднятием весел на валёк | salute with oars |
idiom. | очень весел, рад | full of the joys of spring (BroKE) |
gen. | очень весёлый | as gay as a lark |
Makarov. | очень весёлый | as gayas a lark |
Makarov. | очень весёлый | as jolly as a sandboy |
Makarov. | очень весёлый | as gay as a lark |
Makarov. | очень весёлый | as merry as a cricket |
Makarov. | очень весёлый | as merry as a lark |
Makarov. | очень весёлый | as merry as maids |
gen. | очень весёлый | as merry as cricket (as lark, as a grig, as maids) |
gen. | очень весёлый | as lively as a grig |
gen. | очень весёлый | as gayas a lark |
gen. | очень весёлый | as jolly as a sandboy |
gen. | очень весёлый | as merry as a grig |
gen. | очень весёлый | merry as a grig |
austral., slang | очень весёлый человек | cack |
row. | пара весел | scull (для академической гребли; a pair of oars rowed by one rower Val_Ships) |
slang | переменить настроение с весёлого на грустное | laugh on the other side of one's face |
Makarov. | писать в весёлом тоне | write in a cheerful strain |
gen. | писать в весёлом тоне | write in a in a cheerful strain |
Makarov. | плеск весел | plash of oars |
neol. | возможный вариант плоско-чертовски весёлый | tattyfilarious (термин принадлежит британскому комику Кену Додду. "Farewell to my fellow Liverpudlian the tattyfilarious Ken Dodd. Beloved by many people in Britain and a great champion of his home city and comedy. We met him on a few occasions as The Beatles and always ended up in tears of laughter. Today it's tears of sadness as well. See you Doddy." -Paul McCartney. См. также urbandictionary.com Lily Snape) |
Makarov. | погружение весел | the dip of oars (в воду) |
Makarov. | погружение весел | dip of oars (в воду) |
inf. | послать на три веселых буквы | tell someone to go to hell (Aly19) |
inf. | послать на три веселых буквы | tell someone to get lost (Aly19) |
gen. | послать на три веселых буквы | send off with a flea in the ear (Anglophile) |
gen. | праздничное, веселое настроение | festivity |
gen. | приводить в весёлое настроение | jovialize |
Makarov. | принимать весёлый вид | assume an air of gaiety |
Makarov. | приносить веселые сновидения | bring cheerful dreams |
gen. | притвориться весёлым | put on a semblance of gaiety |
gen. | провести вечер в большой весёлой компании | take part in a big do |
slang | пьяный и весёлый | drappy (The combination of the words and the states of being both "drunk" and 'happy'. Really awesome.: I'm so far from being drappy. urbandictionary.com Dominator_Salvator) |
Makarov. | расплатой за весёлую вечеринку стало жуткое похмелье | he was recompensed with a massive hangover for this party's fun |
gen. | расплатой за весёлую вечеринку стало жуткое похмелье | he was recompensed with a massive hangover for this party's fun |
gen. | с веселым нравом | good tempered |
gen. | с весёлым нравом | good-tempered |
Makarov. | с моей точки зрения, игра в карты совсем не весёлое занятие | playing card games is not my idea of fun |
Makarov. | с поверхностной точки зрения это очень весёлый роман, но в подтексте он несёт более серьёзную тему | on the surface it is a very funny novel but it does have a more serious underlying theme |
inf. | самое весёлое | kicker (something surprising (Cambridge Dictionary) | here is the ironic, or surprise part of what someone is telling you (Urban Dictionary): Now here’s the real kicker – the wife of the jackpot winner owns the bridal boutique where the ticket was allegedly stolen from the plaintiff. Can you guess how he got it? -- Но самое весёлое дальше: ... ART Vancouver) |
gen. | сделать веселее | enliven |
Makarov. | сегодня утром он выглядел очень весёлым | he looked very perky this morning |
Gruzovik | смотреть на жизнь веселее | take a brighter view of things |
gen. | смотреть на жизнь веселее | take a brighter view (of things) |
psychol. | создание весёлого настроения у душевнобольного | gelotherapy |
gen. | спортплощадка звенела весёлыми голосами | the playground resounded with happy voices |
fig.of.sp. | спустить Весёлого Роджера | take down the Jolly Roger (спустить пиратский флаг; прекратить заниматься пиратством Alex_Odeychuk) |
gen. | становиться весёлым | wake |
Makarov. | стать весёлым | become gay |
Makarov. | у него был весёлый нрав | he was of a facetious temper |
gen. | у него был весёлый нрав | he was of a facetious temper |
gen. | у него весёлое настроение | he is in high spirits |
gen. | у него весёлое настроение | he is in a merry mood |
gen. | у него весёлое настроение сегодня | he is in good spirits today |
Makarov. | у него весёлый вид | he looks cheerful |
gen. | у него весёлый нрав | he has a sunny disposition |
gen. | у него весёлый нрав | he has a cheerful disposition |
idiom. | устраивать веселую жизнь | give someone a hard time (В.И.Макаров) |
slang | устроить веселую жизнь | cancel someone's Christmas (Anglophile) |
idiom. | устроить веселую жизнь | give someone a hard time (Hostile critics have given Hartman a hard time. В.И.Макаров) |
gen. | устроить весёлую жизнь | make things rough (кому-либо – for someone Anglophile) |
gen. | утром он был бодр и весел | in the morning he was fresh and gay |
gen. | утром он был добр и весел | in the morning he was fresh and gay |
austral., slang | человек, ведущий активную и веселую ночную жизнь | fly-by-night |
proverb | чем больше, тем веселее | the more the merrier |
sarcast. | чем дальше, тем веселее | this just gets better and better (Taras) |
slang | чумовой, крутой, весёлый, счастливый | wavey (lavagirl) |
gen. | шумная весёлая вечеринка | winding (уст. ABelonogov) |
Makarov. | это был весёлый, живой молодой человек, совсем недавно окончивший Оксфорд | he was a bright, brisk lad, fresh from Oxford |
gen. | это была довольно весёлая дискуссия | it was a fairly light-hearted discussion |
gen. | это сопровождается веселой мелодией | it goes to a cheerful tune |
gen. | я ему устрою веселую жизнь | I'll cook his goose for him |